PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA最新文献

筛选
英文 中文
Inside the Kaleidoscope: Translation's Challenge to Critical Concepts 万花筒内部:翻译对批判概念的挑战
2区 文学
PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000792
A. E. B. Coldiron
{"title":"Inside the Kaleidoscope: Translation's Challenge to Critical Concepts","authors":"A. E. B. Coldiron","doi":"10.1632/s0030812923000792","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000792","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516322","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lessons from American Sign Language–English Interpreting 美国手语-英语口译的经验教训
2区 文学
PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000731
Robert G. Lee, Elizabeth A. Winston, Eileen M. Forestal
{"title":"Lessons from American Sign Language–English Interpreting","authors":"Robert G. Lee, Elizabeth A. Winston, Eileen M. Forestal","doi":"10.1632/s0030812923000731","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000731","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516339","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mónica de la Torre, Self-Translated 莫妮卡-德拉托雷,自译
2区 文学
PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000536
Rachel Galvin
{"title":"Mónica de la Torre, Self-Translated","authors":"Rachel Galvin","doi":"10.1632/s0030812923000536","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000536","url":null,"abstract":"Abstract A wave of self-translated poetry signals a significant new phase in Latinx literature. This inventive poetry, which seeks to expand translation's creative and theoretical horizons, is attuned to inequities in cultural capital associated with English and Spanish in the United States and to the histories and contemporary contexts responsible for those inequities. My case study is Mónica de la Torre's Repetition Nineteen, which illuminates the complexities of bilingual Mexican American experience and the implications of an author's translating her own work. I argue that Repetition Nineteen is a “transcreation” (Haroldo de Campos's term for creative translation) that critiques transculturation in the United States.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516342","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
In Memoriam 为纪念
2区 文学
PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000652
{"title":"In Memoriam","authors":"","doi":"10.1632/s0030812923000652","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000652","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516343","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Active Translation Literacy in the Literature Class 文学课上的主动翻译素养
2区 文学
PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000718
Anthony Pym
{"title":"Active Translation Literacy in the Literature Class","authors":"Anthony Pym","doi":"10.1632/s0030812923000718","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000718","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516352","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Liberation's Love Language: The Politics and Poetics of Queer Translation after Stonewall 解放的爱的语言:石墙事件后酷儿翻译的政治与诗学
2区 文学
PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000706
Eric Keenaghan
{"title":"Liberation's Love Language: The Politics and Poetics of Queer Translation after Stonewall","authors":"Eric Keenaghan","doi":"10.1632/s0030812923000706","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000706","url":null,"abstract":"ERIC KEENAGHAN is associate professor and chair of English at the University at Albany, State University of New York. He is the author of Queering Cold War Poetry (Ohio State UP, 2009) and coeditor of The Muriel Rukeyser Era: Selected Prose by Muriel Rukeyser (Cornell UP, 2023). For his other publications about queer poetry and queer translation, as well as American modernist, Cold War, and leftist poetry and poetics, visit www.albany .edu/english/faculty/eric-keenaghan. From circa 1969 to 1991, from the Stonewall uprising through the AIDS pandemic’s first decade, gay and lesbian liberation activists trusted language’s power to establish new social and political commonality. Poetry, especially, was admired for its metaphoric translation of queerness, its ability to move LGBTQ+ desires and identities out of the closets of private, isolated experience into collective minoritarian language communities, even national public discourse. After Stonewall, American activist poetry also was translated literally to be used for consciousness-raising groups and grassrootsmobilization. Take the example of a reader from West Germany who wrote to the lesbian feminist magazine Amazon Quarterly that after encountering Judy Grahn’s now-classic poem “A Woman Is Talking to Death” (1974) in an earlier issue, she was so moved she translated it for rape survivors. “Finally some poetry to identify with!” she celebrated. Grahn’s poem proved a valuable resource for her community since “[g]ay consciousness in Germany is not yet [developed] far enough to really produce its own culture” (Barbara). Despite such early testimonials about queer poetry and translation’s healing power and agency-producing potential, only recently have scholars begun to address “theory, practice, [and] activism” as “thoroughly entangled” in queer translation, particularly of academic, theoretic, and political texts (Baer and Kaindl 4). Such work, as Michela Baldo argues in relation to translating queer and feminist theory, is performative, an “act of producing and making new discourses [about LGBTQ+ experience] visible” and thus generating new forms of politicized subjectivity and community (43). Though overlooked, the translation of queer poetry historically has similarly connected theory, practice, and activism. Lyricism, common to most","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Feminist Translation and Translation Studies: In Flux toward the Transnational 女性主义翻译与翻译研究:走向跨国的流变
2区 文学
PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s003081292300072x
Luise von Flotow
{"title":"Feminist Translation and Translation Studies: In Flux toward the Transnational","authors":"Luise von Flotow","doi":"10.1632/s003081292300072x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s003081292300072x","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516180","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On a Universal Tendency to Debase Retranslations; or, The Instrumentalism of a Translation Fixation 论贬抑重译的普遍趋势或者,翻译固定的工具主义
2区 文学
PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000494
Lawrence Venuti
{"title":"On a Universal Tendency to Debase Retranslations; or, The Instrumentalism of a Translation Fixation","authors":"Lawrence Venuti","doi":"10.1632/s0030812923000494","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000494","url":null,"abstract":"Abstract Some readers prefer an earlier translation in which they encounter a source text, particularly a canonized work, over later versions of the same text. The decisive encounter is so compelling as to establish an enduring attachment that entails denigration or outright rejection of later versions. Insofar as the attachment suggests obsessiveness, it can be called a fixation. The readers’ responses share features that transcend membership in specific linguistic communities and cultural institutions: they value a high degree of readability, which is construed as an indication of greater equivalence to the source text. Here the readers reveal their assumption of an instrumental model—that is, an understanding of translation as the reproduction or transfer of an invariant contained in or caused by the source text, an invariant form, meaning, or effect. The fixation can be illuminated by considering the intersubjective relations in which the preferred translation is first encountered. Cases recorded or represented in literary texts enable a more incisive account of the conditions that shape the reader's experience: John Keats's poem “On First Looking into Chapman's Homer” (1816) and Vladimir Nabokov's novel Pnin (1957). These texts disclose an identity-forming process that can be deepened with Jacques Lacan's concept of the “object a. ” The instrumentalism that underpins the fixation deserves consideration because it would in effect deny or stop cultural change, innovative interpretation, the very practice of translation.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516323","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fidelity, Betrayal, and Desire: Translating La princesse de Clèves 忠诚、背叛与欲望:翻译《克莱蒂维斯公主》
2区 文学
PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s003081292300041x
David Harrison
{"title":"Fidelity, Betrayal, and Desire: Translating <i>La princesse de Clèves</i>","authors":"David Harrison","doi":"10.1632/s003081292300041x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s003081292300041x","url":null,"abstract":"Abstract While it no longer seems possible to speak of an invisible narrator of La princesse de Clèves , the 1678 historical novel by Madame de Lafayette, the notion of an invisible translator defines the work of late-twentieth-century English translations of the novel. According to this view, the translator should remain unseen by the reader and therefore “faithful” to the original text, so as not to upset the interpretive possibilities that Lafayette offers. In fact, however, the translator's infidelity is both necessary and vital to interpreting eros in La princesse de Clèves . The novel itself makes infidelity a form of insight, and Lafayette's vocabulary forces English translators into situations where any choice can be simultaneously unfaithful and correct. Like the character of the princess, translators have conflicting fidelities that should be made visible to fully reveal the richness of the novel.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516328","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
In/Subordination: Pseudo/Translation and the Cultural Cold War in Juan Gelman's The Poems of Sidney West 从属关系:胡安·格尔曼《西德尼·韦斯特诗集》中的伪翻译与文化冷战
2区 文学
PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA Pub Date : 2023-05-01 DOI: 10.1632/s0030812923000457
Olivia Lott
{"title":"In/Subordination: Pseudo/Translation and the Cultural Cold War in Juan Gelman's <i>The Poems of Sidney West</i>","authors":"Olivia Lott","doi":"10.1632/s0030812923000457","DOIUrl":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000457","url":null,"abstract":"Abstract From 1968 to 1969 the Argentine modernist Juan Gelman invented and translated into Spanish a contemporary from the United States, named Sidney West, who wrote about small-town mid-American life. Traducciones III: Los poemas de Sidney West ( Translations III: The Poems of Sidney West ) is a pseudotranslation—a text disguised as a translation that in fact has no corresponding original. While most critics identify Gelman's recourse to pseudotranslation as a personal undertaking, this essay examines the experiment for the first time within the inter-American Cold War context of the 1960s, locating pseudo/translation as an in/subordinate poetic protocol particularly well equipped for intervening in the soft-power mechanisms of US cultural imperialism—in ways that are both treasonous and collaborative. This essay recovers the anti-imperialist politics of the West poems, expands conversations on translation in Gelman's poetry, and proposes pseudo/translation as a new, bifocal mode of reading for texts that forge cross-cultural contact.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135516341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信