TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-09-02DOI: 10.1080/07374836.2023.2257096
Diana Thow
{"title":"Translating Myself and OthersJhumpa Lahiri. <b> <i>Translating Myself and Others</i> </b> . Princeton, NJ: Princeton University Press, 2022. 208 pp.","authors":"Diana Thow","doi":"10.1080/07374836.2023.2257096","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2257096","url":null,"abstract":"Click to increase image sizeClick to decrease image size Additional informationNotes on contributorsDiana ThowDiana Thow is a literary translator and scholar working from Italian. Her translations include Elisa Biagini’s Close to the Teeth (Autumn Hill Books, 2021) and Amelia Rosselli’s Hospital Series (Otis Press/Seismicity Books, 2017). She is currently visiting assistant professor in the University of Iowa’s Translation Program.","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134969855","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/07374836.2023.2226699
Maria C. Fellie
{"title":"“Deep Well of Stars”: The Translation of Images in the Poetry of Antonio Colinas","authors":"Maria C. Fellie","doi":"10.1080/07374836.2023.2226699","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2226699","url":null,"abstract":"Researchers of literature, myself included, do not tend to study poetry from a very scientific perspective. I tend to examine the aesthetic aspects of poetry, primarily literary images. When considering a very visual body of work like that of Antonio Colinas, it is intriguing to look beyond the limits of the literary field to see the connections that exist among the eyes, imagination, poetry, the arts, and the mental functions that allow us to enjoy poetry, especially that which can be experienced with all the senses. I say all the senses, not only sight, because an image also can be auditory, gustatory, olfactory, or tactile, although this study centers largely on the visual. In the following pages, the roles of the eyes and mind will be connected to the translation of poetry and the translator’s personal process of translating not only the text of a poem, but its visual landscape. As José Enrique Martínez Fernández writes in his introduction to Colinas’s collection En la luz respirada: “El [. . .] entendimiento simbólico de la realidad, [. . .] consiste en ir más allá de las cosas, en intuir su lado oculto, un paso más allá de lo que perciben los sentidos.” (The [. . .] symbolic understanding of reality [. . .] consists of going beyond things, of intuiting their hidden side, one step beyond what the senses perceive.) This study explores sensory perception in relation to verse, and also reaches past this, seeking to illuminate some of the hidden processes of translating poetry. I always have understood poetry as something that resides in the visual part of the imagination, although this is not true for everyone. When I read or translate a poem, its images (but not always its words) linger in my mind. Let us begin by briefly examining how the human brain forms mental images and by connecting this phenomenon to poetic images. Neuroscientists have demonstrated that the two hemispheres of the human brain have separate functions and different ways of processing information. The left side of the brain, in general, is the base of “logic, language, orderliness, sequential time, and arithmetic,” according to researcher Thomas West. It is believed that the right side is in charge of “visual images, spatial relationships, face and pattern recognition, gesture, and proportion,” in addition to intuition, emotions, creativity, art, and music. While the dominance of the left hemisphere in the general population results in a majority of verbal thinkers, “the opposite tendency—to think in pictures instead of words,” also exists. In brief, people process information in verbal and visual ways at different levels in the two sides of the brain. From this idea, we may deduce that there are different levels of ability in forming mental images and of the innate tendencies to form them in the first place. A 2020 article by Serena Puang in The New York Times explains that the lack of ability to form mental images, called aphantasia, also exists. Today, research into ment","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49322711","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/07374836.2023.2223107
Baorong Wang
{"title":"Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu","authors":"Baorong Wang","doi":"10.1080/07374836.2023.2223107","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2223107","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47538263","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/07374836.2023.2223102
Hans Gabriel
{"title":"The Strudlhof Steps or, Melzer and the Depth of the Years","authors":"Hans Gabriel","doi":"10.1080/07374836.2023.2223102","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2223102","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42148349","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/07374836.2023.2223105
G. J. Racz
{"title":"Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature","authors":"G. J. Racz","doi":"10.1080/07374836.2023.2223105","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2223105","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42329958","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/07374836.2023.2231039
Stewart Campbell
{"title":"“Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts","authors":"Stewart Campbell","doi":"10.1080/07374836.2023.2231039","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2231039","url":null,"abstract":"This quotation is taken from an empirical study into live audience experiences of translations in classical music concerts. Collected at a music festival in Oxford, UK, these remarks describe a participant’s encounter with a specific form of classical music: art song. Art song is a form that sets (often independent) poetry to music in the classical music genre (differentiated from, for example, popular, folk, or traditional music). Due to the form’s language-specific iterations—including but not exclusive to the German Lied, French mélodie, and Spanish canción—art song is often performed in languages other than the vernacular, forcing interlingual translation to be a determinant feature in the genre. As the aforementioned quotation reveals, this phenomenon creates a complex interpretive experience for audiences where the actions of “listening to the music” and “watching the performers” are often accompanied by translating actions, such as “following the foreign language text” and “read[ing]” translations in the vernacular. The challenges associated with art song in translation have attracted modest attention in the literature, which similarly suggests that art song and the way it generates, produces, and propagates meaning through translation leaves the listener “in a most difficult position.” However, translation scholarship to date offers a minimal amount of detail in terms of understanding the nature of these “difficult positions” from the perspectives of translation end-users—the attitudes and actions found in the phenomenological experiences of audience members themselves. This gap in understanding can be attributed to a dearth of academic literature concerned with song in translation, which as a practice requires multidisciplinary approaches, challenging assumptions around authorship, and often blurring theoretical concepts such as translation, adaptation, and creative writing. Within this limited body of research, studies of relevance to the art song genre can be located in functionalist views of song in translation; aligning with trends in translation scholarship that pay greater attention to the reception, social and cultural purposes and effects of translation, and its commercial uses and ethical and political consequences. A key model within this developing field is Peter Low’s functional account of strategies within song translation. Low adopts Vermeer’s concept of skopostheorie, where a translator’s aims are determined by the “skopos” or purpose of a “communication in a given situation.” Applying Low’s version of skopostheorie to the live art song genre reveals the presence of multiple “skopoi,” each requiring varying translation strategies. These strategies are targeted toward performance (word-for-word translations used by performers when learning songs) and consumption: (1) traditional approaches using communicative or semantic translations in printed programs; (2) developing approaches seen in communicative or gist translations u","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45724379","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-05-04DOI: 10.1080/07374836.2023.2194790
K. King
{"title":"Translating Grief: One Year and Three Months by Luis García Montero","authors":"K. King","doi":"10.1080/07374836.2023.2194790","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2194790","url":null,"abstract":"As a universal human experience, grief transcends translation. But writing well about grief, like writing about love and sex, requires special skill and subtlety to avoid the maudlin and the banal. Translating grief increases the complexity of the task with cultural and stylistic choices that accurately recreate the expressions of loss. Grief was the trigger for Un año y tres meses (One Year and Three Months), a new collection of poems by Luis García Montero, director of Spain’s Cervantes Institute and one of the Spanishspeaking world’s premier poets, who lost his beloved wife and literary partner, Almudena Grandes, to cancer in November 2021, in the middle of the global COVID-19 pandemic. The title refers to the time lapse between her diagnosis and her death. García Montero’s grief in these poems is raw, profound, and palpable. His tremendous poetic skill and stylistic integrity allow the reader to connect with those emotions, but at a remove, to feel them but also perceive them intellectually. This combination makes the verses even more powerful, triggering responses in the reader of: “I get that,” “I’ve felt like that,” “I know exactly what you mean.” It’s as if García Montero has poured his molten pain into a solid poetic mold that is able to hold and connect readers and make them complicit in an understanding of how grief is experienced, and what it means. García Montero translates grief into words. In speaking publicly about this book since its release in September 2022, García Montero frankly acknowledges the pain in his personal life but explains that this volume of poetry, like all of his poetry, deploys a “yo, poético,” not a “yo, biográfico.” This fictionalized autobiography is a hallmark of García Montero’s signature style called the poetry of experience. This effect is best described by the poet himself in his poem called “Espejo, dime” (“Mirror, Speak to Me”) from Rimado de ciudad: “Déjame que responda, lector, a tus preguntas / mirándote a los ojos, con amistad fingida / porque esto es la poesía: dos soledades juntas.” [“Let me answer, dear reader, your questions / looking you in the eye, with feigned friendship / because this is what poetry is: a shared solitude”]. This style also deploys deceptively simple descriptions of day-to-day acts and objects that communicate the richness of the human experience while also challenging the reader with unexpected imagery and comparisons. I have been translating García Montero’s poetry and prose since the early 2000s, beginning with the title poem from his most famous book of love poetry, Completamente viernes (Completely Friday), and including his poetic essays Una forma de resistencia (A Form of Resistance) and his novel Alguien dice tu nombre (Someone Speaks Your Name). His work is a joy to translate because of its consistency and loyalty to his stylistic vision, which crosses generic boundaries. But his excellence in emotive simplicity, the perfect word or image or sound to evoke both the","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49233011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-04-19DOI: 10.1080/07374836.2023.2190364
A. Appel
{"title":"Excerpt From At the Museum in Rheims by Daniele Del Giudice","authors":"A. Appel","doi":"10.1080/07374836.2023.2190364","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2190364","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48025974","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
TRANSLATION REVIEWPub Date : 2023-04-19DOI: 10.1080/07374836.2023.2190365
A. Appel
{"title":"Translation of an Excerpt from Movable Horizon (Orizzonte mobile) by Daniele Del Giudice","authors":"A. Appel","doi":"10.1080/07374836.2023.2190365","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2190365","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42513533","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}