实时

Pub Date : 2023-01-02 DOI:10.1080/07374836.2023.2179290
Shene Mohammed
{"title":"实时","authors":"Shene Mohammed","doi":"10.1080/07374836.2023.2179290","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Alana Marie Levinson-LaBrosse and I have worked together for more than eight years translating Sorani Kurdish poets of the eighteen hundreds. We’ve experimented with poets, approaches to translations, and readings of literary works. The pedagogical effects of co-translation over the years created gradual, significant changes in my learning; it gave me a formative education in literature and literary translation. This project informed my knowledge of how language interacts in the Kurdish regions of Iraq and what these interactions create. The educational system of the eighteen hundreds being Arabic and religious, the literary influence traveling in all directions across Arabic, Turkish, Persian, and all the dialects and sub-dialects in between, built a very complex creative impetus for the poetry at the time that was unrestricted in literary influence and restricted in language and form. By reading these poems, we asked ourselves what kind of restrictions the writers placed upon themselves and whether to follow or defy those restrictions. When texts create an interactive world like this, they are open to new and changing interpretations as well as translations. The relationship Alana and I have built together working with these texts is constantly redefining the collaborative nature inherent in the literature and the educational nature inherent in co-translation. Translating alone is often a silent practice, at least for the beginning stages of translation. But the one clear distinction in our work together is that it starts with talking, and discussion is the main drive. Speaking in English starts the translation process, and it’s the act of speaking that not only amplifies the experience but also makes it educational. Hearing our minds while thinking, hearing thoughts formulate readings, transforms the drift of ideas in a mental effort into an embodied practice. We speak about the experience and at the same time experience the speaking. Sound is an essential device in the form and meaning of the poems we’re translating. We read the poems to each other and listen to our impressions on what the sounds are doing in each language. We transfer the sound from the text into the narrative of our discussions to assess how it travels back to us, in sensations and in images. In one instance of translating Nali, an eighteenth-century poet, when discussing a poem dedicated to his “room,” it became very clear that the contrast between the sound of words and the overall tone of the poem that Nali creates is at the core of understanding and recreating the poem. The original Arabic title hujra signifies a space, but its purpose varies from one region to another. This room was given to poets for spiritual practice and religious education and became a permanent space for their teachings, reflections, and writings, an intimate space that was solitary and communal at the same time depending on the hour of the day. Sometimes, in the poets’ home cities, the rooms became a permanent, personal space. But there were always other temporary rooms poets stayed in when traveling to teach or study for a period of time. The critical voice in this poem can be read as an indication of which type of room it is; the sound can also be a play of a language that is humorous in meaning and serious in tone. There are many lines scattered across Nali’s poems that speak to a deep attachment to his room; but in this example, the room is described as a “cage” that traps him with “spider’s warp and weft,” its roof is “threadbare as old cradle blankets,” in summer there is no shade and so “Chameleons, sun-worshippers, mass” in the room, in winter it’s so cold that “It’s not a room. Call it a chill slipped between four walls.” It floods with rainwater and becomes a “mill” of snow “flour.” During hail, everyone runs to “the doctor’s / With their hems rolled up and their heads split open.” We set out the tone of the poem right from the beginning: TRANSLATION REVIEW 2023, VOL. 115, NO. 1, 3–5 https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179290","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"In Real Time\",\"authors\":\"Shene Mohammed\",\"doi\":\"10.1080/07374836.2023.2179290\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Alana Marie Levinson-LaBrosse and I have worked together for more than eight years translating Sorani Kurdish poets of the eighteen hundreds. We’ve experimented with poets, approaches to translations, and readings of literary works. The pedagogical effects of co-translation over the years created gradual, significant changes in my learning; it gave me a formative education in literature and literary translation. This project informed my knowledge of how language interacts in the Kurdish regions of Iraq and what these interactions create. The educational system of the eighteen hundreds being Arabic and religious, the literary influence traveling in all directions across Arabic, Turkish, Persian, and all the dialects and sub-dialects in between, built a very complex creative impetus for the poetry at the time that was unrestricted in literary influence and restricted in language and form. By reading these poems, we asked ourselves what kind of restrictions the writers placed upon themselves and whether to follow or defy those restrictions. When texts create an interactive world like this, they are open to new and changing interpretations as well as translations. The relationship Alana and I have built together working with these texts is constantly redefining the collaborative nature inherent in the literature and the educational nature inherent in co-translation. Translating alone is often a silent practice, at least for the beginning stages of translation. But the one clear distinction in our work together is that it starts with talking, and discussion is the main drive. Speaking in English starts the translation process, and it’s the act of speaking that not only amplifies the experience but also makes it educational. Hearing our minds while thinking, hearing thoughts formulate readings, transforms the drift of ideas in a mental effort into an embodied practice. We speak about the experience and at the same time experience the speaking. Sound is an essential device in the form and meaning of the poems we’re translating. We read the poems to each other and listen to our impressions on what the sounds are doing in each language. We transfer the sound from the text into the narrative of our discussions to assess how it travels back to us, in sensations and in images. In one instance of translating Nali, an eighteenth-century poet, when discussing a poem dedicated to his “room,” it became very clear that the contrast between the sound of words and the overall tone of the poem that Nali creates is at the core of understanding and recreating the poem. The original Arabic title hujra signifies a space, but its purpose varies from one region to another. This room was given to poets for spiritual practice and religious education and became a permanent space for their teachings, reflections, and writings, an intimate space that was solitary and communal at the same time depending on the hour of the day. Sometimes, in the poets’ home cities, the rooms became a permanent, personal space. But there were always other temporary rooms poets stayed in when traveling to teach or study for a period of time. The critical voice in this poem can be read as an indication of which type of room it is; the sound can also be a play of a language that is humorous in meaning and serious in tone. There are many lines scattered across Nali’s poems that speak to a deep attachment to his room; but in this example, the room is described as a “cage” that traps him with “spider’s warp and weft,” its roof is “threadbare as old cradle blankets,” in summer there is no shade and so “Chameleons, sun-worshippers, mass” in the room, in winter it’s so cold that “It’s not a room. Call it a chill slipped between four walls.” It floods with rainwater and becomes a “mill” of snow “flour.” During hail, everyone runs to “the doctor’s / With their hems rolled up and their heads split open.” We set out the tone of the poem right from the beginning: TRANSLATION REVIEW 2023, VOL. 115, NO. 1, 3–5 https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179290\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179290\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179290","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

阿拉娜·玛丽·莱文森·拉布罗斯和我一起翻译索拉尼库尔德1800名诗人已经超过八年了。我们对诗人、翻译方法和文学作品的阅读进行了实验。多年来,合作翻译的教学效果使我的学习发生了渐进的、重大的变化;它给了我文学和文学翻译方面的形成性教育。这个项目让我了解了语言在伊拉克库尔德地区是如何相互作用的,以及这些相互作用产生了什么。十八世纪的阿拉伯语和宗教教育体系,跨越阿拉伯语、土耳其语、波斯语以及其间的所有方言和次方言的文学影响,为当时的诗歌建立了一种非常复杂的创作动力,这种动力在文学影响上不受限制,在语言和形式上也受到限制,我们问自己,作家们对自己施加了什么样的限制,是遵循还是无视这些限制。当文本创造了一个这样的互动世界时,它们就可以接受新的、不断变化的解释和翻译。Alana和我在处理这些文本时建立的关系不断地重新定义了文学中固有的合作性质和翻译中固有的教育性质。单独翻译通常是一种无声的练习,至少在翻译的最初阶段是这样。但我们合作的一个明显区别是,它始于交谈,而讨论是主要动力。用英语说话开始了翻译过程,而说话的行为不仅放大了经验,而且使其具有教育意义。在思考时倾听我们的思想,倾听思想形成解读,将精神努力中的思想漂移转化为具体的实践。我们谈论经验,同时也体验演讲。声音是我们翻译的诗歌形式和意义的重要组成部分。我们互相朗读诗歌,倾听我们对每种语言中声音所起作用的印象。我们将声音从文本转移到我们讨论的叙事中,以评估它是如何在感觉和图像中回到我们身边的。在一个翻译18世纪诗人纳利的例子中,当讨论一首献给他的“房间”的诗时,很明显,纳利创作的诗歌的声音和整体基调之间的对比是理解和再现这首诗的核心。最初的阿拉伯语标题hujra表示一个空间,但其用途因地区而异。这个房间是为诗人提供精神实践和宗教教育的,并成为他们教学、思考和写作的永久空间,一个亲密的空间,根据一天中的时间,它是孤独的,同时也是公共的。有时,在诗人的家乡城市,这些房间变成了一个永久的个人空间。但诗人们在旅行教学或学习一段时间时,总有其他临时房间。这首诗中的批评声音可以被解读为它是哪种类型的房间;声音也可以是一种意思幽默、语气严肃的语言。Nali的诗中有许多诗句,表达了对他的房间的深深依恋;但在这个例子中,这个房间被描述为一个“笼子”,用“蜘蛛的经线和纬线”困住了他,屋顶“破旧得像摇篮里的毯子”,夏天没有树荫,所以房间里有“变色龙,太阳崇拜者,弥撒者”,冬天冷得“这不是一个房间。可以称之为四壁之间的寒意。”。“它被雨水淹没,变成了雪“面粉”的“磨坊”。在冰雹中,每个人都跑到“医生那里/卷着裤脚,张开头。”我们从一开始就确定了这首诗的基调:《翻译评论2023》,第115卷,第1,3–5期https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179290
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
分享
查看原文
In Real Time
Alana Marie Levinson-LaBrosse and I have worked together for more than eight years translating Sorani Kurdish poets of the eighteen hundreds. We’ve experimented with poets, approaches to translations, and readings of literary works. The pedagogical effects of co-translation over the years created gradual, significant changes in my learning; it gave me a formative education in literature and literary translation. This project informed my knowledge of how language interacts in the Kurdish regions of Iraq and what these interactions create. The educational system of the eighteen hundreds being Arabic and religious, the literary influence traveling in all directions across Arabic, Turkish, Persian, and all the dialects and sub-dialects in between, built a very complex creative impetus for the poetry at the time that was unrestricted in literary influence and restricted in language and form. By reading these poems, we asked ourselves what kind of restrictions the writers placed upon themselves and whether to follow or defy those restrictions. When texts create an interactive world like this, they are open to new and changing interpretations as well as translations. The relationship Alana and I have built together working with these texts is constantly redefining the collaborative nature inherent in the literature and the educational nature inherent in co-translation. Translating alone is often a silent practice, at least for the beginning stages of translation. But the one clear distinction in our work together is that it starts with talking, and discussion is the main drive. Speaking in English starts the translation process, and it’s the act of speaking that not only amplifies the experience but also makes it educational. Hearing our minds while thinking, hearing thoughts formulate readings, transforms the drift of ideas in a mental effort into an embodied practice. We speak about the experience and at the same time experience the speaking. Sound is an essential device in the form and meaning of the poems we’re translating. We read the poems to each other and listen to our impressions on what the sounds are doing in each language. We transfer the sound from the text into the narrative of our discussions to assess how it travels back to us, in sensations and in images. In one instance of translating Nali, an eighteenth-century poet, when discussing a poem dedicated to his “room,” it became very clear that the contrast between the sound of words and the overall tone of the poem that Nali creates is at the core of understanding and recreating the poem. The original Arabic title hujra signifies a space, but its purpose varies from one region to another. This room was given to poets for spiritual practice and religious education and became a permanent space for their teachings, reflections, and writings, an intimate space that was solitary and communal at the same time depending on the hour of the day. Sometimes, in the poets’ home cities, the rooms became a permanent, personal space. But there were always other temporary rooms poets stayed in when traveling to teach or study for a period of time. The critical voice in this poem can be read as an indication of which type of room it is; the sound can also be a play of a language that is humorous in meaning and serious in tone. There are many lines scattered across Nali’s poems that speak to a deep attachment to his room; but in this example, the room is described as a “cage” that traps him with “spider’s warp and weft,” its roof is “threadbare as old cradle blankets,” in summer there is no shade and so “Chameleons, sun-worshippers, mass” in the room, in winter it’s so cold that “It’s not a room. Call it a chill slipped between four walls.” It floods with rainwater and becomes a “mill” of snow “flour.” During hail, everyone runs to “the doctor’s / With their hems rolled up and their heads split open.” We set out the tone of the poem right from the beginning: TRANSLATION REVIEW 2023, VOL. 115, NO. 1, 3–5 https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179290
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信