LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos最新文献

筛选
英文 中文
Redacción multilingüe y uniformización en las guías de estilo de la UE: Análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés 欧盟风格指南中的多语言写作和标准化:西班牙语、英语和法语的规范性资源语料库分析
IF 0.1
LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.558
Concepción Martín Martín-Mora, Juan Jiménez Salcedo
{"title":"Redacción multilingüe y uniformización en las guías de estilo de la UE: Análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés","authors":"Concepción Martín Martín-Mora, Juan Jiménez Salcedo","doi":"10.20420/rlfe.2022.558","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.558","url":null,"abstract":"El presente artículo analiza la calidad de la redacción jurídica en la UE y cómo se regula en las diferentes versiones lingüísticas. Para ello, se ha constituido un corpus multilingüe en castellano, inglés y francés de textos prescriptivos tanto para la redacción de cualquier tipo de documento como para la redacción de instrumentos legislativos. Entre los resultados observados destaca el hecho de que la mayoría de estas directrices, de carácter no vinculante excepto en el caso del Libro de estilo interinstitucional, son generales y poco exhaustivas y, en su mayoría, están más orientadas a uniformizar la forma que el contenido. Esto tiene como resultado una modificación de la expresión de las lenguas oficiales en las que se redactan estos instrumentos, que se materializa tanto en lo que respecta a su estructura como en el uso de expresiones fijas que hay que emplear. Asimismo, se observa que existe una ambigüedad intencionada, empleada para evitar que se produzcan interpretaciones diferentes según la versión lingüística.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46222686","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La formación en línea para profesorado de Lenguas para Fines Específicos en las universidades españolas 西班牙大学特定目的语言教师的在线培训
IF 0.1
LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.561
María Vázquez Amador, Paloma López-Zurita
{"title":"La formación en línea para profesorado de Lenguas para Fines Específicos en las universidades españolas","authors":"María Vázquez Amador, Paloma López-Zurita","doi":"10.20420/rlfe.2022.561","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.561","url":null,"abstract":"El presente trabajo muestra los resultados de la fase inicial del Proyecto Europeo “LSP Teacher Education Online Course for Professional Development”, formado por profesores de Lenguas para Fines Específicos (LFE) de nueve universidades europeas y la consultora británica Arcola Research Llp. El objetivo final del proyecto es la creación de un curso que capacite al profesorado novel de LFE a adquirir las competencias necesarias para la implementación de cursos de LFE. Este curso se impartirá en modalidad online, pues este tipo de enseñanza, también llamado aprendizaje a distancia, e-learning o web-based learning, entre otros, se ha convertido en estos últimos tiempos en una de las principales características del sistema educativo del siglo XXI (Tsai & Machado, 2002). Este estudio muestra el proceso de identificación y análisis de los cursos de formación online para profesorado de LFE en las universidades españolas, así como los datos obtenidos a través de un cuestionario con el que se recopiló toda la información disponible en los programas. Se revisaron 82 universidades españolas, tanto públicas como privadas. Curiosamente, sólo se identificaron 11 cursos online de formación de profesorado de LFE. Los resultados se han comparado con los obtenidos en un estudio previo llevado a cabo por el mismo grupo de trabajo en el Proyecto Europeo “TRAILs” (Vázquez Amador & López-Zurita, 2021), complementando la información existente y ofreciendo un panorama exhaustivo de la oferta de programas de formación para el profesorado LFE, tanto presencial como online.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48062297","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Moving online: using Zoom and combined audiovisual translation tasks to teach foreign languages to children 移动在线:使用Zoom和结合视听翻译任务来教孩子外语
IF 0.1
LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.553
Francesca Nicora
{"title":"Moving online: using Zoom and combined audiovisual translation tasks to teach foreign languages to children","authors":"Francesca Nicora","doi":"10.20420/rlfe.2022.553","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.553","url":null,"abstract":"Este artículo explora la estructura de un curso de idiomas basado en Traducción Audiovisual (TAV) con el objetivo de adecuarlo para su impartición a niños en un entorno virtual. Dado el potencial de los programas audiovisuales, ricos en información contextualizada, las varias prácticas de TAV se presentan como herramientas poderosas para mantener un nivel alto de motivación entre los discentes, promover su bienestar y facilitar la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, el uso de la TAV en estos contextos ha recibido escasa atención y son pocos los estudios realizados con estudiantes jóvenes. No sorprende, pues, que escaseen los recursos didácticos para profesores y que estos informen de dificultades a la hora de gestionar entornos virtuales y de diseñar experiencias efectivas de aprendizaje, especialmente durante el periodo de la pandemia. Presentamos aquí el primer estudio en el que se evalúan las percepciones de los niños sobre el uso tanto de Zoom como de tareas basadas en TAV a la hora de aprender el italiano de manera virtual. Dos años después de que se implementara en su formato inicial híbrido, el curso Impariamo coi cartoni! Learning Italian by captioning and revoicing cartoons, impartido como parte del programa Youth Academy en la Universidad de Galway, Irlanda, se reestructuró para adecuarlo a un entorno virtual. El curso, de 6 semanas de duración, se impartió tres veces, a un total de 38 niños de edades comprendidas entre los 9 y los 12 años. Se han recopilado datos a través de una encuesta y una entrevista realizadas al final del módulo así como observaciones recogidas durante las clases. Los resultados demuestran la valía de un curso de idiomas con enfoque en TAV impartido a niños en un entorno virtual. Su actitud es positiva en relación tanto con la plataforma Zoom como con las dos modalidades de TAV. Los participantes expresan preferencia por el locutado de las traducciones que ven como una actividad colaborativa síncrona, realizada en línea, que combate el aislamiento y promueve la sociabilidad. Su opinión sobre el subtitulado es que es una tarea más difícil, aunque algunos disfrutaron con sus experimentos como aprendices independientes remotos. Los resultados revelan que los niños son capaces de utilizar el software Aegisub de manera autónoma, aunque también necesitan el apoyo de sus progenitores en casa. Los beneficios y retos identificados durante el proceso de aprendizaje han sido esenciales a la hora de formular recomendaciones para profesores y señalan la necesidad de realizar más investigación sobre la TAV en contextos educativos tempranos.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48214413","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lo que Juego de Tronos nos enseñó: la traducción audiovisual como recurso para fomentar la competencia gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera 《权力的游戏》教会了我们什么:视听翻译作为促进英语作为外语课堂语法能力的资源
IF 0.1
LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.552
Irene Rivera Trigueros, María del Mar Sánchez Pérez
{"title":"Lo que Juego de Tronos nos enseñó: la traducción audiovisual como recurso para fomentar la competencia gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera","authors":"Irene Rivera Trigueros, María del Mar Sánchez Pérez","doi":"10.20420/rlfe.2022.552","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.552","url":null,"abstract":"El objetivo principal de esta investigación es analizar el desarrollo de la competencia gramatical en alumnos de inglés como lengua extranjera en un contexto educativo español de educación secundaria a través de la traducción audiovisual (TAV) inglés-español. Para ello, siguiendo una metodología cuasi-experimental, se realizó una prueba de nivel de competencia gramatical antes y después de la visualización y posterior tarea de TAV de fragmentos de la serie internacional Juego de Tronos con un grupo de 43 alumnos de educación secundaria de edades comprendidas entre los 15 y los 16 años. Los resultados muestran un descenso moderado del número de estudiantes suspensos en la prueba final tras la intervención, así como un incremento notable en el número de estudiantes con calificación de bien y sobresaliente, lo que demuestra el potencial de la TAV como recurso para fomentar la adquisición de la competencia lingüística y gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47655341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural Pluritav研究项目。以发展多语言和多文化能力为重点的教学序列应用的准实验研究
IF 0.1
LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.554
Beatriz Cerezo Merchán, Beatriz Reverter Oliver
{"title":"Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural","authors":"Beatriz Cerezo Merchán, Beatriz Reverter Oliver","doi":"10.20420/rlfe.2022.554","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.554","url":null,"abstract":"El potencial de la traducción audiovisual (TAV) en la didáctica de la lengua extranjera (LE) ha sido demostrado por diversos autores (Lertola, 2019) y proyectos, como LeViS (Sokoli, 2006) o ClipFlair (Baños y Sokoli, 2015). Sin embargo, su utilidad en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural (CPP) aún está relativamente inexplorada (Baños et al., 2021). Esta competencia —recogida en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) y el Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas (MAREP)— aboga por alejarse del uso exclusivo de la LE y apuesta por los enfoques plurales en el aula. En este escenario surgió PluriTAV (La traducción audiovisual como herramienta para el desarrollo de competencias plurilingües en el aula, 2016-2019), un proyecto de investigación cuyo objetivo fue trabajar el enfoque multilingüe mediante la TAV en tres ámbitos: el perfeccionamiento de las competencias en la LE y las lenguas maternas, y el desarrollo de la CPP.\u0000Este artículo presenta las bases teóricas de PluriTAV, así como el diseño y los resultados de la implementación empírica de una secuencia didáctica (SD) centrada en la modalidad de doblaje interlingüístico. Esta SD incluye ejemplos de actividades que exploran el impacto de la transferencia intra e interlingüística en el desarrollo de la CPP por parte de estudiantes universitarios de inglés para fines específicos con un nivel de inglés B2. El artículo concluye con unas reflexiones sobre los resultados del diseño e implementación de la SD, sobre las posibilidades de adaptarla a otros contextos y niveles educativos, y sobre el potencial de la TAV en la adquisición de la CPP en la educación superior.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41706389","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom 外语课堂中丰富的字幕技巧
IF 0.1
LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.550
Chengcheng Wang Wang, Jorge Díaz Cintas
{"title":"The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom","authors":"Chengcheng Wang Wang, Jorge Díaz Cintas","doi":"10.20420/rlfe.2022.550","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.550","url":null,"abstract":"El uso de los subtítulos y de la subtitulación como prácticas didácticas que ayudan a diversificar la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras ha crecido en popularidad en las últimas décadas, especialmente en Europa, donde la Comisión Europea ha fomentado, entre otros, proyectos como ClipFlair, una plataforma de subtitulado en la nube para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Enmarcado dentro de este auge investigador, el estudio empírico que aquí se documenta se ha llevado a cabo en China, donde el uso de la subtitulación en el aula de idiomas extranjeros apenas si ha recibido atención por parte de los académicos. El experimento, que ha contado con diecisiete estudiantes de grado y chino como L1, explora el impacto de la subtitulación en la adquisición de vocabulario en inglés (L2). Los resultados demuestran que la práctica activa de subtitular videos interlingüísticamente, de L2 a L1, puede conducir a una mayor adquisición de vocabulario que cuando las tareas se centran en la subtitulación intralingüística (de L2 a L2) o son actividades que no tienen nada que ver con la subtitulación.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48776062","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
An Action-oriented Approach to Didactic Audio Description in Foreign Language Education 以行动为导向的外语教学音频描述方法
IF 0.1
LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.556
Alejandro Bolaños, M. Navarrete
{"title":"An Action-oriented Approach to Didactic Audio Description in Foreign Language Education","authors":"Alejandro Bolaños, M. Navarrete","doi":"10.20420/rlfe.2022.556","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.556","url":null,"abstract":"Este artículo expone los principios fundamentales del enfoque orientado a la acción del proyecto TRADILEX (Traducción Audiovisual en el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras) que financia el Ministerio de Educación, Ciencia e Innovación de España y que reúne a investigadores de doce universidades europeas y británicas. El objetivo de TRADILEX es el de reunir los datos necesarios para estudiar la mejora de las habilidades lingüísticas con el uso de subtitulado (tanto inter como intralingüístico) y doblaje (así como las voces superpuestas y la audiodescripción) con un enfoque orientado a la acción. La propuesta metodológica, compuesta de tareas de traducción audiovisual (TAV) que se presenta busca que el estudiante pueda progresar en el desarrollo de sus competencias comunicativas, así como en sus destrezas de recepción, producción y mediación lingüísticas, de una manera integrada. Dicha metodología se encuentra actualmente en fase de pilotaje con estudiantes adultos de niveles B1 y B2 de inglés como lengua extrajera y ajusta a los descriptores publicados recientemente por el Consejo de Europea (2008) a la enseñanza de la TAV. Con este artículo, se examinan las posibles ventajas de la enseñanza de la TAV desde un enfoque orientado a la acción en el marco de la enseñanza de lenguas extranjeras. El proyecto persigue, en última instancia, una mayor integración de la TAV en los programas de lenguas extranjeras para el desarrollo de destrezas de mediación y habilidades relacionadas con lo audiovisual a la vez que se promueven las tareas de TAV activas y el uso de tecnologías en el aula.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45971408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training 教师培训中的教学视听翻译
IF 0.1
LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.555
J. Lertola, Noa Talaván Zanón
{"title":"Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training","authors":"J. Lertola, Noa Talaván Zanón","doi":"10.20420/rlfe.2022.555","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555","url":null,"abstract":"En las dos últimas décadas, la participación activa de los alumnos a través de la traducción audiovisual didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras (L2) ha recibido una atención creciente por parte de académicos y profesores. La mayoría de las modalidades de traducción audiovisual (TAV) -subtitulado, doblaje, audio descripción (AD), subtítulos para sordos (SPS) y voces solapadas- pueden emplearse como recurso didáctico en este contexto y existen directrices para su aplicación (Talaván, 2013, 2020). La investigación empírica se ha centrado en los beneficios de la TAV didáctica para la mejora de las habilidades lingüísticas individuales e integradas tanto en contextos presenciales como en línea, siendo el inglés el idioma principal implicado en las tareas pedagógicas de la mayoría de los estudios experimentales existentes (Lertola, 2019).\u0000Recientemente, un proyecto relacionado, TRADILEX (Traducción Audiovisual como Recurso Didáctico en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras), liderado por el grupo de investigación TRADIT de la UNED, ha sido financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España con una duración de 3 años. El objetivo principal de TRADILEX es evaluar el grado de mejora de la L2 en términos de habilidades lingüísticas comunicativas y de mediación gracias al uso de tareas didácticas de TAV. Con este fin, se está pilotando una propuesta metodológica escrupulosamente diseñada, que incluye planes de clase sobre diversas modalidades de TAV (es decir, subtitulado, voces solapadas, doblaje, AD y SPS), con alumnos de inglés como L2 de nivel B1 y B2 en contextos educativos no formales, en centros de idiomas universitarios de toda España.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44602398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa 课堂上主动字幕的整合:一项教育干预研究
IF 0.1
LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.551
Pilar González Vera
{"title":"Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa","authors":"Pilar González Vera","doi":"10.20420/rlfe.2022.551","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.551","url":null,"abstract":"Este artículo tiene como objetivo mostrar el potencial de la aplicación de la traducción audiovisual, en particular de la modalidad de subtitulación, para el desarrollo de la compresión oral, así como su posible uso como elemento vertebrador en el diseño de unidades didácticas para la enseñanza del Inglés para Fines Específicos (IFE). Si bien es cierto que gracias a una extensa investigación se ha conseguido avanzar mucho y se han confirmado numerosas hipótesis sobre los beneficios del uso de la traducción audiovisual en la enseñanza de la lengua a un nivel general, la investigación sobre las posibilidades que puede ofrecer la traducción audiovisual en la enseñanza de lenguas para fines específicos (LFE) es todavía escasa. Es por esto, que este artículo desea también contribuir a esta línea de investigación sumándose a estudios previos realizados sobre el campo del inglés empresarial por Talaván (2006) y Ávila-Cabrera (2021) o sobre el militar por Fuentes-Luque y Campbell (2020). Tras proporcionar un marco teórico y revisión crítica de la bibliografía presente, se expone el estudio de un caso experimental basado en una unidad didáctica elaborada como parte de un proyecto nacional de investigación donde se analizan los beneficios del uso de las distintas modalidades de traducción audiovisual en la enseñanza de idiomas y que ha sido puesta en práctica dentro de una asignatura de inglés técnico. Se trata de un análisis comparativo entre los resultados obtenidos en un grupo experimental y otro de control tras la implementación de una unidad didáctica donde se buscaba fomentar la función socializadora de la lengua. La unidad didáctica diseñada está concebida tanto para entornos de enseñanza presencial como virtual y, en este caso en concreto, y debido a las restricciones sanitarias, se ha desarrollado en el formato de clase online. El estudio planteará asimismo la viabilidad de implantar unidades didácticas basadas en la traducción audiovisual como alternativa a las diseñadas con un enfoque comunicativo pero que siguen sin incorporar recursos que se alejen de los convencionales.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47435955","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma 安吉拉·西利奥评论(Ed.)(2021)。视听翻译成翻译。继续研究:罗马大学
IF 0.1
LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos Pub Date : 2022-11-12 DOI: 10.20420/rlfe.2022.563
Loïc De Faria Pires
{"title":"Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma","authors":"Loïc De Faria Pires","doi":"10.20420/rlfe.2022.563","DOIUrl":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.563","url":null,"abstract":"Au cours des dernières années, l’intérêt porté par la communauté scientifique à la traduction audiovisuelle n’a cessé de croître, en raison de la constante évolution du métier de traducteur audiovisuel, comme l’indique Gauthier : « les médias sont en constante évolution et la mentalité du traducteur audiovisuel doit être celle d’un découvreur » (2022 :156). Parallèlement, l’enseignement de la traduction audiovisuelle, dans toutes ses modalités (sous-titrage, doublage, audiodescription, respeaking…), a gagné du terrain dans les formations universitaires en traduction, comme l’atteste le modèle EMT (réseau European Master’s in Translation), qui invite les universités candidates à préciser les différents types de traduction contemplés dans leurs cursus, « tels que la traduction et l’interprétation au service des citoyens, la localisation ou la traduction audiovisuelle » (Groupe d’experts EMT, 2017 :7). L’ouvrage sur lequel porte le présent compte-rendu met justement l’accent sur ces problématiques actuelles, à savoir l’évolution des médias et de la pratique des métiers de la traduction audiovisuelle, à travers une sélection de chapitres soulignant chacun un aspect particulier de l’une des pratiques qui s’inscrivent dans ladite traduction audiovisuelle....","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-11-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44670962","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信