Estudios de Traduccion最新文献

筛选
英文 中文
Scotto, Fabio y Bianchi, Marina (eds.): ‘La circolazione dei saperi in Occidenti. Teoria e prassi della traduzione letteraria’. Cisalpino – Istituto Editoriale Universitario: Milán 2018. XVI+191 pp. 斯考托,法比奥·比安奇,玛丽娜(eds):文学翻译的理论和实践。Cisalpino—大学编辑:2018号imlá研究所。16 + 191页。
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65712
Antonio López Fonseca
{"title":"Scotto, Fabio y Bianchi, Marina (eds.): ‘La circolazione dei saperi in Occidenti. Teoria e prassi della traduzione letteraria’. Cisalpino – Istituto Editoriale Universitario: Milán 2018. XVI+191 pp.","authors":"Antonio López Fonseca","doi":"10.5209/estr.65712","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65712","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/estr.65712","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43134692","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La primera traducción de Hölderlin en lengua española holderlin的第一个西班牙语翻译
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65698
N. Gómez
{"title":"La primera traducción de Hölderlin en lengua española","authors":"N. Gómez","doi":"10.5209/estr.65698","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65698","url":null,"abstract":"Las primeras traducciones en lengua española de Friedrich Hölderlin remiten, en el primer tercio del siglo XX, a tres nombres: Fernando Maristany, Manuel de Montoliu y Luis Cernuda, autores de versiones publicadas en 1919, 1921 y 1935, respectivamente. Hasta este momento, todos los estudios remitían a dicha cronología. No obstante, una traducción en lengua española, datada en 1910 y obra del chileno-alemán Guillermo Jünemann (1856-1938), adelanta en casi una década la llegada de la poesía de Hölderlin a la lengua española.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45133256","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Las metáforas de amor en la poesía de Nizar Qabbānī y su traducción al español: análisis pragma-cognitivo 尼扎尔·卡本ò诗歌中的爱情隐喻及其西班牙语翻译:语用认知分析
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.65702
Ali Mohamed Abdel-Latif
{"title":"Las metáforas de amor en la poesía de Nizar Qabbānī y su traducción al español: análisis pragma-cognitivo","authors":"Ali Mohamed Abdel-Latif","doi":"10.5209/estr.65702","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65702","url":null,"abstract":"El presente estudio analiza las imágenes cognitivas y conceptuales que subyacen en la conceptualización, y por tanto, en la expresión del amor en árabe y cómo influyen en el proceso de la traducción de las metáforas de amor al español. El objeto de análisis es un corpus de poesías del poeta árabe Nizar Qabbānī.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49324558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análisis del estilo de dos traducciones: versiones inglesa y española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang 风格分析两个翻译:英语和西班牙版本傾城之戀(‘清朝程之lian) (Eileen Chang
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 2019-09-23 DOI: 10.5209/estr.64664
Yunchi Chang
{"title":"Análisis del estilo de dos traducciones: versiones inglesa y española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang","authors":"Yunchi Chang","doi":"10.5209/estr.64664","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.64664","url":null,"abstract":"El objetivo que perseguimos aquí es analizar, cuantitativa y cualitativamente, dos traducciones mediante la herramienta WordSmith Tools con el objetivo de lograr datos estadísticos sobre la riqueza léxica, el número de letras por palabras y el promedio de la longitud de las oraciones. Para ello, vamos a trabajar con las traducciones al inglés y al español de la novela contemporánea傾城之戀 (Qing cheng zhi lian), de la autora china Eileen Chang. Compararemos el estilo de las tres especialistas que han llevado a cabo dichas traducciones: Karen S. Kingsbury de la versión inglesa y Anne-Hélène Suárez y Xianghong Qu de la versión española. El eje central del presente trabajo es defender la idea de que dar explicaciones acerca del sentido original facilitaría la lectura del texto, ya que se comprenderían fácilmente las palabras y se conocería su significado completo.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48072970","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"Robinson Crusoe": creación de la edición electrónica bilingüe. El proyecto InLéctor 《鲁滨逊漂流记》:双语电子版的创作。Inlector项目
IF 0.3
Estudios de Traduccion Pub Date : 1970-01-01 DOI: 10.5209/ESTR.57457
Marta Grueso Coy, Antoni Oliver
{"title":"\"Robinson Crusoe\": creación de la edición electrónica bilingüe. El proyecto InLéctor","authors":"Marta Grueso Coy, Antoni Oliver","doi":"10.5209/ESTR.57457","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/ESTR.57457","url":null,"abstract":"Actualmente el libro electrónico va ganando territorio en el mercado editorial pero sigue siendo un proceso lento y costoso. Para incentivar el uso del libro electrónico se pueden ofrecer prestaciones adicionales que mejoren la experiencia lectora del usuario. Una de estas mejoras puede ser ofrecer conjuntamente el texto original y el traducido. El presente trabajo explica el proceso de creación del libro electrónico bilingüe de la novela Robinson Crusoe de Daniel Defoe para ser incorporada al proyecto InLéctor. Este proyecto pretende crear herramientas para la creación de libros electrónicos bilingües interactivos. Este proyecto se lleva a cabo en el grupo de investigación Language Processing Group (LPG) de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Las obras y las traducciones literarias que se publican son de dominio público. Los programas desarrollados se basan en software libre y se publicarán también bajo una licencia libre.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":"7 1","pages":"205-216"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"1970-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/ESTR.57457","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49270595","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信