{"title":"Scotto, Fabio y Bianchi, Marina (eds.): ‘La circolazione dei saperi in Occidenti. Teoria e prassi della traduzione letteraria’. Cisalpino – Istituto Editoriale Universitario: Milán 2018. XVI+191 pp.","authors":"Antonio López Fonseca","doi":"10.5209/estr.65712","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65712","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/estr.65712","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43134692","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La primera traducción de Hölderlin en lengua española","authors":"N. Gómez","doi":"10.5209/estr.65698","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65698","url":null,"abstract":"Las primeras traducciones en lengua española de Friedrich Hölderlin remiten, en el primer tercio del siglo XX, a tres nombres: Fernando Maristany, Manuel de Montoliu y Luis Cernuda, autores de versiones publicadas en 1919, 1921 y 1935, respectivamente. Hasta este momento, todos los estudios remitían a dicha cronología. No obstante, una traducción en lengua española, datada en 1910 y obra del chileno-alemán Guillermo Jünemann (1856-1938), adelanta en casi una década la llegada de la poesía de Hölderlin a la lengua española.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45133256","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Las metáforas de amor en la poesía de Nizar Qabbānī y su traducción al español: análisis pragma-cognitivo","authors":"Ali Mohamed Abdel-Latif","doi":"10.5209/estr.65702","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.65702","url":null,"abstract":"El presente estudio analiza las imágenes cognitivas y conceptuales que subyacen en la conceptualización, y por tanto, en la expresión del amor en árabe y cómo influyen en el proceso de la traducción de las metáforas de amor al español. El objeto de análisis es un corpus de poesías del poeta árabe Nizar Qabbānī.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49324558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Análisis del estilo de dos traducciones: versiones inglesa y española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang","authors":"Yunchi Chang","doi":"10.5209/estr.64664","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/estr.64664","url":null,"abstract":"El objetivo que perseguimos aquí es analizar, cuantitativa y cualitativamente, dos traducciones mediante la herramienta WordSmith Tools con el objetivo de lograr datos estadísticos sobre la riqueza léxica, el número de letras por palabras y el promedio de la longitud de las oraciones. Para ello, vamos a trabajar con las traducciones al inglés y al español de la novela contemporánea傾城之戀 (Qing cheng zhi lian), de la autora china Eileen Chang. Compararemos el estilo de las tres especialistas que han llevado a cabo dichas traducciones: Karen S. Kingsbury de la versión inglesa y Anne-Hélène Suárez y Xianghong Qu de la versión española. El eje central del presente trabajo es defender la idea de que dar explicaciones acerca del sentido original facilitaría la lectura del texto, ya que se comprenderían fácilmente las palabras y se conocería su significado completo.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2019-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48072970","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"\"Robinson Crusoe\": creación de la edición electrónica bilingüe. El proyecto InLéctor","authors":"Marta Grueso Coy, Antoni Oliver","doi":"10.5209/ESTR.57457","DOIUrl":"https://doi.org/10.5209/ESTR.57457","url":null,"abstract":"Actualmente el libro electrónico va ganando territorio en el mercado editorial pero sigue siendo un proceso lento y costoso. Para incentivar el uso del libro electrónico se pueden ofrecer prestaciones adicionales que mejoren la experiencia lectora del usuario. Una de estas mejoras puede ser ofrecer conjuntamente el texto original y el traducido. El presente trabajo explica el proceso de creación del libro electrónico bilingüe de la novela Robinson Crusoe de Daniel Defoe para ser incorporada al proyecto InLéctor. Este proyecto pretende crear herramientas para la creación de libros electrónicos bilingües interactivos. Este proyecto se lleva a cabo en el grupo de investigación Language Processing Group (LPG) de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Las obras y las traducciones literarias que se publican son de dominio público. Los programas desarrollados se basan en software libre y se publicarán también bajo una licencia libre.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":"7 1","pages":"205-216"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"1970-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5209/ESTR.57457","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49270595","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}