Del taller de traducción colectiva a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus: el papel de la experiencia directa en la práctica y adquisición de la competencia traductora
{"title":"Del taller de traducción colectiva a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus: el papel de la experiencia directa en la práctica y adquisición de la competencia traductora","authors":"Raffaella Tonin","doi":"10.5209/estr.73668","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente trabajo muestra las etapas y los principales retos de un proyecto de traducción editorial colectiva que, tras su génesis en un contexto universitario, llevó a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus (título original en castellano: Cosas que nunca olvidarás de tu Erasmus, Lunwerg, 2015) de Raquel Piñeiro y Amaia Arrazola, editada por la editorial HOP! Edizioni, especializada en cómics. El taller se llevó a cabo dentro del marco de la asignatura de Traducción Directa Español-Italiano del último año del Grado de Mediación Lingüística Intercultural de la Universidad de Bolonia, siendo su principal finalidad el desarrollo de la competencia traductora entendida como proceso dinámico de tipo cognitivo, social, comunicativo e intercultural. Al comienzo de este artículo se verán el enfoque metodológico y la organización del taller en sus distintas fases; a continuación observaremos los principales desafíos relacionados con la traducción del cómic y, en concreto, con este ejemplo de escritura polifónica y estilo polifacético. A nivel traductológico, se analizarán los principales problemas de traducción en relación con el encargo, el público meta y la complejidad del iconotexto, caracterizado por la abundante presencia de culturemas visuales. Por último, se hará hincapié en el bagaje experiencial y en la creatividad de las aprendices, no solo en la resolución de problemas lingüístico-textuales, extralingüísticos y pragmáticos, a lo largo del proceso de trasvase, sino también en la promoción mediática del libro en entrevistas, blogs y eventos no presenciales en las redes sociales.","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios de Traduccion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/estr.73668","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
El presente trabajo muestra las etapas y los principales retos de un proyecto de traducción editorial colectiva que, tras su génesis en un contexto universitario, llevó a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus (título original en castellano: Cosas que nunca olvidarás de tu Erasmus, Lunwerg, 2015) de Raquel Piñeiro y Amaia Arrazola, editada por la editorial HOP! Edizioni, especializada en cómics. El taller se llevó a cabo dentro del marco de la asignatura de Traducción Directa Español-Italiano del último año del Grado de Mediación Lingüística Intercultural de la Universidad de Bolonia, siendo su principal finalidad el desarrollo de la competencia traductora entendida como proceso dinámico de tipo cognitivo, social, comunicativo e intercultural. Al comienzo de este artículo se verán el enfoque metodológico y la organización del taller en sus distintas fases; a continuación observaremos los principales desafíos relacionados con la traducción del cómic y, en concreto, con este ejemplo de escritura polifónica y estilo polifacético. A nivel traductológico, se analizarán los principales problemas de traducción en relación con el encargo, el público meta y la complejidad del iconotexto, caracterizado por la abundante presencia de culturemas visuales. Por último, se hará hincapié en el bagaje experiencial y en la creatividad de las aprendices, no solo en la resolución de problemas lingüístico-textuales, extralingüísticos y pragmáticos, a lo largo del proceso de trasvase, sino también en la promoción mediática del libro en entrevistas, blogs y eventos no presenciales en las redes sociales.
从集体翻译研讨会到图·伊拉斯谟的意大利漫画小说《Tutto quello che non dimension ticherai mai》的出版:直接经验在实践中的作用和翻译能力的获得
这项工作展示了一个集体编辑翻译项目的阶段和主要挑战,该项目在大学背景下诞生后,导致意大利出版了拉奎尔·皮涅罗和阿玛亚·阿拉佐拉的平面小说《Tutto Quello che non Dimenticherai mai del Tuo Erasmus》(西班牙语原版:你永远不会忘记你的Erasmus,Lunwerg,2015年),由Hop出版社出版!Edizioni,漫画专业。该讲习班是在博洛尼亚大学跨文化语言调解学位最后一年的西班牙语-意大利语直接翻译课程的框架内举行的,其主要目的是发展被理解为认知、社会、交际和跨文化类型的动态过程的翻译能力。在本文开始时,您将看到研讨会不同阶段的方法和组织;接下来,我们将观察与漫画翻译有关的主要挑战,特别是这一复调写作和多方面风格的例子。在翻译层面,将分析与iConotexto的委托、目标受众和复杂性有关的主要翻译问题,iConotexto的特点是丰富的视觉文化。最后,将强调学徒的经验背景和创造力,不仅要在整个传播过程中解决语言-文本、外语和语用问题,而且要在采访、博客和社交媒体上的非面对面的活动中通过媒体宣传这本书。