{"title":"In the Workshop of the Translator. Walter Benjamin in/on Translation","authors":"Maria Teresa Costa","doi":"10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/003","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/003","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":360734,"journal":{"name":"3 | 2 | 2022\n Translation as Interpretation","volume":"91 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124161975","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Margolis, Historicism, and the History of Aesthetics","authors":"Russell Pryba","doi":"10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/010","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/010","url":null,"abstract":"This paper examines the manner in which Joseph Margolis’s philosophical commitment to historicism informed his reading of the history of philosophy focusing specifically on his engagement with the history of aesthetics. For Margolis, a historicised history of philosophy involves offering a reading of the great thinkers of the past with an eye towards marking their best contributions to the philosophical problems of the present. As such, the task of the history of philosophy is not to solely construct a narrative of the successive views of philosophers of the past, nor to merely accurately reconstruct what philosophers thought, but rather to recover the thought of those philosopher as a means to construct of own best philosophical discoveries.","PeriodicalId":360734,"journal":{"name":"3 | 2 | 2022\n Translation as Interpretation","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130254594","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation as a Test for the Explicit-Implicit Distinction","authors":"F. Ervas","doi":"10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/002","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/002","url":null,"abstract":"The paper will first present Kripke’s “translation test” to identify any semantic ambiguity and his claim, against Donnellan, that we should not expect to disambiguate the referential vs. attributive uses of definite descriptions via translation into another language. Second, the paper will discuss a strengthened version of Kripke’s “translation test” proposed by Voltolini to distinguish between any semantic vs. pragmatic phenomena. Finally, the paper will show that translation cannot work as a test for the semantic/pragmatic distinction, but can rather work as a test for the explicit/implicit distinction.","PeriodicalId":360734,"journal":{"name":"3 | 2 | 2022\n Translation as Interpretation","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122593626","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Art, Artifacts, and Margolis’ Recovery of Objectivity","authors":"David Hildebrand","doi":"10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/008","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/008","url":null,"abstract":"Margolis aims for a ‘recovery of objectivity’. This may seem more suited to epistemologists or ethicists but Margolis saw reforming objectivity emerging from and contributing to his aesthetics and philosophy of art. My goal in this essay is to explain the connection of objectivity to aesthetics and then to offer some critical remarks which introduce an arguably richer version of objectivity, ‘pragmatic objectivity’. The introductory section explores Margolis’s motives for expanding aesthetics beyond its usual boundaries. Section 2 explores why artworks and selves are interdependent and artifactual, and how this prepares the ground for his recovery of objectivity. Section 3 considers Margolis’ more abstract, metaphysical context for objectivity, his modified relativism. At this point, Section 4 is able to lay out his revamped objectivity. Section 5 does the majority of this paper’s critical work; it explains why Margolis’ view might be considered a ‘pragmatic’ objectivity and advances some ways in which Margolis’ version might be filled in and extended. A brief conclusion identifies differences between the author’s and Margolis’ approach.","PeriodicalId":360734,"journal":{"name":"3 | 2 | 2022\n Translation as Interpretation","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126189123","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation as the Mirror Image of Hermeneutics","authors":"Carla Canullo","doi":"10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/005","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/005","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to question if, in the field of translation and hermeneutics, we are now facing new challenges. In fact, after the renewal of studies on Schleiermacher and the different methods of translating, and after A. Berman’s research on the role of translation in the Bildung and H.-G. Gadamer’s and P. Ricoeur’s work, the relationship between hermeneutics and translation is getting to know a new development. We will identify this new development by exploring a question that emerges from the above work, the question of the untranslatable. Outlined by Ricoeur, by Jacques Derrida and by Walter Benjamin, this concept of the untranslatable is revealed, in the wake of Luigi Pareyson’s hermeneutics, to be positive: rather than expressing the impossibility of translation, it points to the inexhaustible nature of truth.","PeriodicalId":360734,"journal":{"name":"3 | 2 | 2022\n Translation as Interpretation","volume":"67 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115930117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Limits and Cognitive Resources of Translating: On Paul Ricoeur’s Hermeneutics","authors":"Edoardo Simonotti","doi":"10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/007","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/007","url":null,"abstract":"Hermeneutical thought suggests that translating involves not only transporting or mediating meanings, but also ‘acting’ on a communicative level, and putting different perspectives into dialogue. Drawing on the work of Paul Ricoeur, I describe translation as both a process and a task that we have to take on due to the plurality of languages and the opacity of meaning. In this sense, translation is a creative work of reinvention from a cognitive point of view. It can become a pluralistic paradigm, as a model of mediation, elaboration, and recognition. In conclusion, translation can be seen as an act of recognition of oneself and the other, as well as a gesture of hospitality and gratitude.","PeriodicalId":360734,"journal":{"name":"3 | 2 | 2022\n Translation as Interpretation","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115047617","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Interpretation as Translation: A Gadamerian Perspective","authors":"Éliane Laverdure","doi":"10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/001","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/001","url":null,"abstract":"The phenomenon of translation plays an important role in Gadamer’s hermeneutics as a model for what interpretation actually is and for what it accomplishes. This paper wants to show that, by characterizing interpretation as a translation, the philosopher wishes to articulate how understanding is a mediation process that is linguistic in nature and that adapts itself to the situation to which the reader belongs. With regards to the philosophical inquiry about truth and method, the example of translation is particularly instructive because it illustrates how the interpretative reworking of a foreign meaning might be an legitim and integral part of its conveying, and not something like a subjective interference that ought to be avoided at all costs.","PeriodicalId":360734,"journal":{"name":"3 | 2 | 2022\n Translation as Interpretation","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132438544","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Why Joseph Margolis Has Never Been an Analytic Philosopher of Art","authors":"R. Dreon, F. Ragazzi","doi":"10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/009","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/009","url":null,"abstract":"In this paper, we support a continuistic reading of Joseph Margolis’ philosophy, defending the claim that in the 1970s, Margolis tackled the issues suggested by the analytic philosophy of art from an original theoretical perspective and through conceptual tools exceeding the analytical framework. Later that perspective turned out to be a radically pragmatist one, in which explicitly tolerant realistic claims and non-reductive naturalism converged with radical historicism and contextualism. We will endorse this thesis by focusing on two important concepts appearing in Margolis’ aesthetics essays from the late 1950s to the 1970s: the type-token pair and the notion of cultural emergence. On the one hand, we will emphasize Margolis’ indebtedness to Peirce’s first formulation of the type-token distinction, involving a strong interdependence between the two elements of the pair, as well as an anti-essentialistic, historicized, and contextualized notion of type. On the other hand, we will delve into Margolis’ exploration of the concept of emergence and cultural emergence, involving a genuinely pluralistic view of ontology, as well as a non-reductive, continuistic form of naturalism. Finally, we will connect the criticism of the so-called closure of the physical world with Margolis’ anti-autonomistic stance in defining artworks","PeriodicalId":360734,"journal":{"name":"3 | 2 | 2022\n Translation as Interpretation","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127835370","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"“Wie eine Äolsharfe vom Winde berührt”: Translation in Walter Benjamin’s Early Writings","authors":"Massimiliano De Villa","doi":"10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/004","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/jolma/2723-9640/2022/02/004","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":360734,"journal":{"name":"3 | 2 | 2022\n Translation as Interpretation","volume":"871 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128561678","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}