LDV ForumPub Date : 1999-07-01DOI: 10.21248/jlcl.16.1999.11
Kiyong Lee, Suk-Jin Chang, Yun-Pyo Hong, Key-Sun Choi, Minhaeng Lee, Jae Sung Lee, Jungha Honga, Juho Lee, Junsik Hong
{"title":"Development of a Multilingual Information Retrieval and Check System Based on Database Semantic","authors":"Kiyong Lee, Suk-Jin Chang, Yun-Pyo Hong, Key-Sun Choi, Minhaeng Lee, Jae Sung Lee, Jungha Honga, Juho Lee, Junsik Hong","doi":"10.21248/jlcl.16.1999.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.21248/jlcl.16.1999.11","url":null,"abstract":"Technical documents for multilateral agreements or international business transactions are normally produced in a bilingual or multilingual form. Being mostly of legal nature, these documents require especially accurate and speedy translations by expert translators. In order to aid these experts, automatic ways of checking translation results (such as a spelling checker) would be highly desirable. This paper describes the MIRAC system for Multilingual Information Retrieval And Checking. It is designed to find translation errors in multilingual documents, and to evaluate the overall results of translation. Unlike a machine translation or a translation memory system [Volk98, Webb98], the primary function of the MIRAC system is to evaluate previously translated and aligned documents in source and target languages, while dynamically building a database that consists of aligned multilingual texts carrying semantically equivalent content.","PeriodicalId":346957,"journal":{"name":"LDV Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1999-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128924415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
LDV ForumPub Date : 1999-07-01DOI: 10.21248/jlcl.16.1999.5
Harald Elsen
{"title":"Werkzeuge haben ihren Sinn im Nutzen","authors":"Harald Elsen","doi":"10.21248/jlcl.16.1999.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.21248/jlcl.16.1999.5","url":null,"abstract":"Hinsichtlich der Konsistenz – und somit der Qualitatssicherung – ist es von Vorteil, wenn alle diese produktbegleitenden Medien von einem Dienstleister in eine Zielsprache lokalisiert2 werden. Vorteilhaft wirkt sich ferner aus, wenn ein Dienstleister mehrere Sprachen uber Niederlassungen in den Zielmarktlandern3 anbieten und somit inhaltliche und prozesorientierte Konsistenz gewahrleisten kann. Das hat zwei Vorteile: • Der Hersteller braucht nur einen Projektmanager auf seiner Seite, der uber einen Kontakt bei seinem Dienstleister mehrere Sprachen abdeckt, und nicht fur jede Sprache einen. Das erspart ihm Personalkosten.","PeriodicalId":346957,"journal":{"name":"LDV Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1999-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116175543","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
LDV ForumPub Date : 1999-07-01DOI: 10.21248/jlcl.16.1999.12
U. Reinke
{"title":"Evaluierung der linguistischen Leistungsfähigkeit von Translation Memory-Systemen - ein Erfahrungsbericht","authors":"U. Reinke","doi":"10.21248/jlcl.16.1999.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.21248/jlcl.16.1999.12","url":null,"abstract":"Eines der wichtigsten Ergebnisse des Treffens des GLDV-Arbeitskreises ‘Maschinelle Ubersetzung’ im Februar 1999 (vgl. den URL ) war m.E. die Feststellung, das sich Kriterien zur Evaluierung von Systemen zur maschinellen Ubersetzung kaum fur die Untersuchung von Translation Memory-Systemen eignen. Diese Erkenntnis ist zwar durchaus nicht neu [Rei94], wurde aber m.W. von Vertretern der MU bisher nicht in dieser Deutlichkeit formuliert.","PeriodicalId":346957,"journal":{"name":"LDV Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1999-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114403154","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
LDV ForumPub Date : 1999-07-01DOI: 10.21248/jlcl.16.1999.7
H. Bohn
{"title":"Translator's Workbench: Funktionalität - Entwicklungen - Kundenanforderungen","authors":"H. Bohn","doi":"10.21248/jlcl.16.1999.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.21248/jlcl.16.1999.7","url":null,"abstract":"TRADOS ist spezialisiert auf Software und Dienstleistungen rund um den professionellen Ubersetzerarbeitsplatz. Als Anbieter von Losungen fur den optimierten Ubersetzungs-Workflow kann die TRADOS GmbH, Stuttgart auf inzwischen 15 Jahre Erfahrung in der Ubersetzungsbranche zuruckblicken. Mit mehr als 25.000 Installationen weltweit hat sich TRADOS als Marktfuhrer im Bereich Software fur maschinengestutzte Ubersetzung etabliert.","PeriodicalId":346957,"journal":{"name":"LDV Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1999-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128071399","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
LDV ForumPub Date : 1999-07-01DOI: 10.21248/jlcl.16.1999.8
J. Klein
{"title":"Professionelles Übersetzen mit STAR Transit","authors":"J. Klein","doi":"10.21248/jlcl.16.1999.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.21248/jlcl.16.1999.8","url":null,"abstract":"Transit (Translate it) ist ein professionelles Translation-Memory (TM) System entwickelt auf der Basis der langjahrigen praktischen Erfahrung von STAR, eines der grosten und erfolgreichsten Ubersetzungsunternehmens der Welt. Die Kunden von STAR kommen aus der Automobilindustrie, der Informationstechnologie und dem Bereich Maschinenbau. Transit, das seit 1994 kommerziell als Produkt vertrieben wird, kommt Ende 1999 als 32-Bit-Version mit Unicodeund XMLUnterstutzung als Version 3.0 auf den Markt.1","PeriodicalId":346957,"journal":{"name":"LDV Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1999-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124932888","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}