Signo最新文献

筛选
英文 中文
Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução 斯托尼诗歌中的妇女斗争运动:翻译建议
Signo Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16533
Antonella Romina Savia Vidales
{"title":"Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução","authors":"Antonella Romina Savia Vidales","doi":"10.17058/signo.v46i87.16533","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16533","url":null,"abstract":"Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sejam: “Bien pudiera ser” e “Van pasando mujeres”. A prática tradutória pautou-se nas reflexões acerca da linguagem e do ritmo, propostas por Henri Meschonnic, em seu Poética do traduzir. Conforme propõe tal pensador da tradução, o processo de traduzir não pode furtar-se a relacionar a discussão linguística e literária, considerando o que faz com que um poema produza determinado efeito, através da análise do ritmo. Dessa forma, foi necessário, neste trabalho, observar, durante a prática tradutória, as rimas, os acentos, os ecos prosódicos, ou seja, os efeitos produzidos pelos poemas, a fim de recriá-los em suas respectivas traduções. Por fim, este artigo apresenta ainda reflexões acerca da análise do ritmo dos poemas, bem como das escolhas tradutórias dos quais lançou mão.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45343996","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Romeu e Julieta para crianças: tradução intersemiótica do texto dramatúrgico no espetáculo Mônica e Cebolinha no mundo de Romeu e Julieta 儿童版的罗密欧与朱丽叶:《罗密欧与朱丽叶的世界》中戏剧文本的跨文化翻译
Signo Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16650
Tiago Marques Luiz, Fabiano Tadeu Grazioli
{"title":"Romeu e Julieta para crianças: tradução intersemiótica do texto dramatúrgico no espetáculo Mônica e Cebolinha no mundo de Romeu e Julieta","authors":"Tiago Marques Luiz, Fabiano Tadeu Grazioli","doi":"10.17058/signo.v46i87.16650","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16650","url":null,"abstract":"Considerando a tradução como uma operação entre linguagens e a adaptação enquanto condensação e adequação de uma matriz textual para atender um determinado público, este trabalho tem como propósito fazer uma análise da tradução e da adaptação da peça trágica Romeu e Julieta, de William Shakespeare para o texto dramático Mônica e Cebolinha no Mundo de Romeu e Julieta, de Yara Maura Silva, com ênfase na cena do balcão, a mais conhecida e aquela considerada a alegoria do amor jovem. A partir das considerações iniciais e reflexões desenvolvidas, podemos pontuar que se valer de um produto cultural voltado ao público infantil – no caso, a Turma da Mônica –, como também apresentar um texto leve, carregado de rimas é um ponto de partida muito significativo para atrair a atenção da criança para conhecer um autor da literatura ocidental.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43773160","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A autoria feminina na espanha contemporânea: O conto “silêncio”, de María Ángeles Barrionuevo Gómez – Uma tradução comentada 当代西班牙的女性作家:故事“沉默”,maria angeles Barrionuevo gomez -评论翻译
Signo Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16664
Bárbara Loureiro Andreta
{"title":"A autoria feminina na espanha contemporânea: O conto “silêncio”, de María Ángeles Barrionuevo Gómez – Uma tradução comentada","authors":"Bárbara Loureiro Andreta","doi":"10.17058/signo.v46i87.16664","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16664","url":null,"abstract":"Resumo: Este trabalho objetiva apresentar ao leitor brasileiro a tradução inédita do conto “Silêncio”, escrito pela espanhola María Ángeles Barrionuevo Gómez (1967 – ), no outono europeu de 2019. O referido conto propõe um olhar poético para a paisagem outonal, ao mesmo tempo em que reflete sobre a condição humana. O processo tradutório revelou algumas questões teóricas e práticas que serão explicitadas ao longo deste trabalho, segundo as proposições de Tania Franco Carvalhal (1993; 2003).","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46872846","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada 艾里斯·默多克:克拉丽斯·利斯佩克特:一个tradupal<e:1>,一个cabe
Signo Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16531
Mônica Stefani, Tiago Ferreira Pereira
{"title":"Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada","authors":"Mônica Stefani, Tiago Ferreira Pereira","doi":"10.17058/signo.v46i87.16531","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16531","url":null,"abstract":"As traduções fomentam um diálogo importante e necessário entre leitores de diferentes grupos linguísticos e culturais e cabe ao pesquisador refletir sobre o fazer tradutório de modo a elucidar seus mecanismos e efeitos. Assim, este artigo apresenta uma análise contrastiva de trechos selecionados do romance A Severed Head (1961), da autora anglo-irlandesa Iris Murdoch, e de A Cabeça Decepada, tradução atribuída a Clarice Lispector (conforme nome na capa), publicada pela editora Artenova em 1973. Murdoch e Lispector celebraram seus centenários de nascimento em 2019 e 2020, respectivamente. Nesta pesquisa, para avaliar como o texto de Murdoch chegou ao público leitor brasileiro, justapomos os excertos e observamos aspectos linguísticos, culturais e intertextuais, tendo Berman (1998), Coracini (2017) e Genette (2009; 2010) como referencial teórico. Este exercício é duplamente esclarecedor: se junta aos demais estudos que abordam Clarice Lispector (como tradutora ou não), e introduz Iris Murdoch no campo dos Estudos Literários (e também de tradução) no Brasil.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47070160","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução Literária: O que tentamos traduzir? 文学翻译:我们要翻译什么?
Signo Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16523
Marco Felipe Castro Da Silva
{"title":"Tradução Literária: O que tentamos traduzir?","authors":"Marco Felipe Castro Da Silva","doi":"10.17058/signo.v46i87.16523","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16523","url":null,"abstract":"A concepção da tradução como campo individualizado dentro dos estudos das linguagens é bastante recente e cada vez mais se atentam para as dificuldades intrínsecas ao processo pouco percebidas pelo leitor comum. Em se tratando da tradução literária, as peculiaridades que surgem são de tal forma acentuadas, que levaram pensadores a questionar através dos anos se a tradução de textos literários seria sequer possível. Considerando um referencial teórico acerca da literatura como expressão de subjetividade e a mensagem inserida no texto literário, este trabalho visa discutir em que medida a literatura, de fato, pode ser traduzida ou o que significa traduzir a literatura. Ao final do artigo concluímos que o texto literário em toda sua pluralidade, enquanto comunicação e enquanto arte, precisa ser visto como sendo composto de diferentes dimensões que surgem pelo diálogo entre a subjetividade do autor e do leitor. Em cada texto algumas dessas dimensões são mais facilmente traduzidas que outras e, em alguns casos, de fato parecem ser intraduzíveis, onde entraria exatamente a tarefa criativa do tradutor.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44149001","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La impronta del género en la calidad de la traducción: Incidencia en la traducción al español del cuento 性别对翻译质量的影响:对故事西班牙语翻译的影响
Signo Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16760
Elvira Cámara Aguilera, E. M. Pradas Macías
{"title":"La impronta del género en la calidad de la traducción: Incidencia en la traducción al español del cuento","authors":"Elvira Cámara Aguilera, E. M. Pradas Macías","doi":"10.17058/signo.v46i87.16760","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16760","url":null,"abstract":"En el ámbito de la traducción y la interpretación el género no ha sido objeto de análisis en los estudios del perfil de quien traduce; tampoco en la eterna discusión sobre cuál ha de ser su papel. Sin embargo, aunque la cuestión del género no haya sido tradicionalmente objeto de debate en la investigación en traducción e interpretación, en un estudio anterior (Cámara y Pradas 2019) se puso de relieve cómo el género de quien interpreta sí tiene una implicación en el discurso interpretado. Este resultado hace pensar que podrían existir diferencias que a su vez pueden incidir en la evaluación de la calidad del producto final, de ahí que nos hayamos planteado analizar si podría darse esta implicación también en el contexto de la traslación escrita. Partiendo de la línea de investigación de la calidad, que estudia qué aspectos inciden en la evaluación de los receptores de una traducción y/o interpretación, presentamos una investigación en la que introducimos la variable sexo con un claro objetivo: analizar si ante la traducción de un mismo texto hay diferencias en el lenguaje empleado por los traductores varones y las traductoras mujeres. Ni el funcionalismo ni otros enfoques traductológicos han centrado su interés en quien traduce. Este hecho pone de relieve la invisibilidad con la que se concibe el papel del responsable de generar el nuevo texto, aunque ello ocurra de forma inconsciente. Esta circunstancia nos lleva a plantearnos si la desaparición de quien traduce es necesaria para una transmisión correcta y completa del texto origen (TO). El presente estudio se ha llevado a cabo a partir de una muestra formada por las traducciones realizadas desde el alemán hacia el español por tres hombres y por tres mujeres. El texto de partida en alemán es un extracto del cuento Rumpelstilzchen (La hija del molinero) de los Hermanos Grimm. Nos hemos centrado en una traducción literaria porque de todos los géneros de traducción, probablemente sea el más sensible a la impronta que pueda dejar quien traduce. Para el presente estudio, como ya se hiciera en Cámara y Pradas (2019), se han seleccionado una serie de elementos lingüísticos (adjetivos valorativos y/o expresivos, intensificativos o cuantificadores y lenguaje figurado) con el fin de analizar su uso por parte de mujeres y hombres. Los resultados de la muestra del presente estudio se compararán con la incidencia del género en el discurso interpretado (ibídem). Aunque la muestra es muy pequeña para poder afirmarlo taxativamente, existen diferencias en su traducción entre los géneros. Esto abre una línea de investigación fundamental tanto para la evaluación de la calidad como para los estudios relacionados con el perfil de quien traduce.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42360653","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Língua e a discursividade na tradução do literário 文学翻译中的语言与话语
Signo Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16528
Paulo Garcia De Almeida, J. Nascimento
{"title":"Língua e a discursividade na tradução do literário","authors":"Paulo Garcia De Almeida, J. Nascimento","doi":"10.17058/signo.v46i87.16528","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16528","url":null,"abstract":"Data de 1943-1944, o período de produção do discurso literário Animal Farm, de George Orwell, traduzido do inglês para o português, primeiramente, por Heitor Aquino Ferreira, em 1964, com o título A Revolução dos Bichos. A tradução possibilitou a leitores, usuários do português, o acesso a um discurso de posicionamento revolucionário, textualizado por meio do gênero literário fábula e de estratégias linguístico-discursivas advindas da competência discursiva do tradutor. Com isso em vista, este artigo tem por objetivo examinar em Animal Farm e em A Revolução dos Bichos, a forma como o autor e o tradutor se posicionam culturalmente no funcionamento discursivo. Objetivamos verificar, também, o modo como as condições sócio-históricas e linguístico-culturais dialogam no regime da produção e da tradução. Para fundamentar nossa análise, recorremos aos Estudos da Tradução, conforme Venuti, (2002) e Lefevere (1992) em diálogo com a Linguística, particularmente, à Análise do Discurso de linha francesa (AD), na perspectiva enunciativo-discursiva proposta por Maingueneau (2007, 2015, 2018). Assim, colocamos em paralelo a produção original e a tradução, observando a dimensão linguístico-discursiva e o confronto de posicionamentos. Os resultados deste estudo revelam que os discursos literários Animal Farm e A Revolução dos Bichos não se constituem somente um espaço de confrontos estético-políticos, mas também um lugar onde o tradutor se coloca em relação de concorrência cultural com o autor, principalmente, pelo investimento no código linguageiro, entendido como registro desigual de posicionamentos socioculturais, revelados por meio das respectivas condições sócio-históricas de produção e de tradução.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46903496","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O traduzir-se de Kirinus: Textos bilíngues e literatura infantil 基里努斯的翻译:双语文本与儿童文学
Signo Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16734
Daiane Lopes
{"title":"O traduzir-se de Kirinus: Textos bilíngues e literatura infantil","authors":"Daiane Lopes","doi":"10.17058/signo.v46i87.16734","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16734","url":null,"abstract":"Este artigo analisa a obra bilíngue da escritora Gloria Mercedes Valdívia de Kirinus, peruana radicada no Brasil, a partir dos textos destinados ao público infantil, escritos em português e em espanhol. Primeiramente, a autora é apresentada ao leitor: sua formação, sua produção literária e atuação profissional. No segundo item, aspectos de sua escrita bilíngue são explanados, sobretudo, hipóteses sobre o processo de produção dos livros são debatidas. Posteriormente, pressupostos teóricos sobre a tradução de textos para crianças são discutidos, visto que trarão subsídios para a análise das produções literárias escolhidas. Por fim, exemplos são retirados dos textos de Kirinus e analisados, consolidando a argumentação sobre a peculiar arte de produzir e de traduzir obras para a infância. Nesse sentido, este estudo considera o exercício da tradução de forma peculiar, visto que apresenta uma autora que cria e que, também, traduz o seu próprio texto, característica que facilita a construção de uma ideia de criança-leitora como um sujeito dotado de autonomia e de protagonismo na reelaboração dos dizeres de cada texto.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48325999","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti 翻译过程的反思:拉斐尔·阿尔贝蒂作品中的历史、戏剧和绘画
Signo Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16665
Guilherme Assis Dos Reis, Kátia Aparecida da Silva Oliveira
{"title":"Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti","authors":"Guilherme Assis Dos Reis, Kátia Aparecida da Silva Oliveira","doi":"10.17058/signo.v46i87.16665","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16665","url":null,"abstract":"Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47689388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Do estrangeiro em sua corporeidade: notas sobre ética na tradução literária 从实体中的外国人看文学翻译中的伦理问题
Signo Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16497
Rony Márcio Cardoso Ferreira
{"title":"Do estrangeiro em sua corporeidade: notas sobre ética na tradução literária","authors":"Rony Márcio Cardoso Ferreira","doi":"10.17058/signo.v46i87.16497","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16497","url":null,"abstract":"Este artigo apresenta uma reflexão teórica a respeito da ética na tradução literária, considerando o profícuo diálogo entre perspectivas epistemológicas que concebem o ato tradutório enquanto atividade relacional por excelência. Em outras palavras, objetiva evidenciar em que medida a tradução, como fenômeno linguístico, literário e cultural, mobiliza uma atitude ética do tradutor frente a uma alteridade. Esta reflexão também mobiliza considerações a partir de termos fundamentais dos estudos da tradução literária (fidelidade, experiência, intraduzibilidade, estrangeiro, estrangeiridade, analítica da tradução, transferência, hospitalidade, diferença, entre outros), no intento de postular a importância da tradução e dos tradutores na história, na constituição das literaturas e nas formações de identidades culturais. Para tanto, valeremo-nos, principalmente, dos postulados de Antoine Berman (2002, 2013) e Jacques Derrida (2002, 2003, 2004), a fim de sublinhar que à tradução subjaz uma ética ocupada com a corporeidade estranha dos textos.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47454017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信