从实体中的外国人看文学翻译中的伦理问题

Signo Pub Date : 2021-10-25 DOI:10.17058/signo.v46i87.16497
Rony Márcio Cardoso Ferreira
{"title":"从实体中的外国人看文学翻译中的伦理问题","authors":"Rony Márcio Cardoso Ferreira","doi":"10.17058/signo.v46i87.16497","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo apresenta uma reflexão teórica a respeito da ética na tradução literária, considerando o profícuo diálogo entre perspectivas epistemológicas que concebem o ato tradutório enquanto atividade relacional por excelência. Em outras palavras, objetiva evidenciar em que medida a tradução, como fenômeno linguístico, literário e cultural, mobiliza uma atitude ética do tradutor frente a uma alteridade. Esta reflexão também mobiliza considerações a partir de termos fundamentais dos estudos da tradução literária (fidelidade, experiência, intraduzibilidade, estrangeiro, estrangeiridade, analítica da tradução, transferência, hospitalidade, diferença, entre outros), no intento de postular a importância da tradução e dos tradutores na história, na constituição das literaturas e nas formações de identidades culturais. Para tanto, valeremo-nos, principalmente, dos postulados de Antoine Berman (2002, 2013) e Jacques Derrida (2002, 2003, 2004), a fim de sublinhar que à tradução subjaz uma ética ocupada com a corporeidade estranha dos textos.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Do estrangeiro em sua corporeidade: notas sobre ética na tradução literária\",\"authors\":\"Rony Márcio Cardoso Ferreira\",\"doi\":\"10.17058/signo.v46i87.16497\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este artigo apresenta uma reflexão teórica a respeito da ética na tradução literária, considerando o profícuo diálogo entre perspectivas epistemológicas que concebem o ato tradutório enquanto atividade relacional por excelência. Em outras palavras, objetiva evidenciar em que medida a tradução, como fenômeno linguístico, literário e cultural, mobiliza uma atitude ética do tradutor frente a uma alteridade. Esta reflexão também mobiliza considerações a partir de termos fundamentais dos estudos da tradução literária (fidelidade, experiência, intraduzibilidade, estrangeiro, estrangeiridade, analítica da tradução, transferência, hospitalidade, diferença, entre outros), no intento de postular a importância da tradução e dos tradutores na história, na constituição das literaturas e nas formações de identidades culturais. Para tanto, valeremo-nos, principalmente, dos postulados de Antoine Berman (2002, 2013) e Jacques Derrida (2002, 2003, 2004), a fim de sublinhar que à tradução subjaz uma ética ocupada com a corporeidade estranha dos textos.\",\"PeriodicalId\":30243,\"journal\":{\"name\":\"Signo\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Signo\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16497\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Signo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16497","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对文学翻译中的伦理学进行了理论反思,考虑到将翻译行为视为一种卓越的关系活动的认识论视角之间富有成效的对话。换句话说,它旨在证明翻译作为一种语言、文学和文化现象,在多大程度上调动了译者对他者的伦理态度。这也反映注册系统将从文学翻译研究的基本术语(忠诚,不可译性经验,分析国外,estrangeiridade翻译、转让、招待等)发生了变化,在向前迈进的历史上的翻译和翻译的重要性,在宪法的文学和文化认同的形成。为此,我们主要利用安东尼·伯曼(2002,2013)和雅克·德里达(2002,2003,2004)的假设,强调翻译的基础是一种与文本的奇怪物质性有关的伦理。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Do estrangeiro em sua corporeidade: notas sobre ética na tradução literária
Este artigo apresenta uma reflexão teórica a respeito da ética na tradução literária, considerando o profícuo diálogo entre perspectivas epistemológicas que concebem o ato tradutório enquanto atividade relacional por excelência. Em outras palavras, objetiva evidenciar em que medida a tradução, como fenômeno linguístico, literário e cultural, mobiliza uma atitude ética do tradutor frente a uma alteridade. Esta reflexão também mobiliza considerações a partir de termos fundamentais dos estudos da tradução literária (fidelidade, experiência, intraduzibilidade, estrangeiro, estrangeiridade, analítica da tradução, transferência, hospitalidade, diferença, entre outros), no intento de postular a importância da tradução e dos tradutores na história, na constituição das literaturas e nas formações de identidades culturais. Para tanto, valeremo-nos, principalmente, dos postulados de Antoine Berman (2002, 2013) e Jacques Derrida (2002, 2003, 2004), a fim de sublinhar que à tradução subjaz uma ética ocupada com a corporeidade estranha dos textos.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
29
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信