De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica最新文献

筛选
英文 中文
¿Nacer de pie o haber nacido de pie? La lematización de las locuciones verbales con el infinitivo compuesto 出生是站着还是出生是站着?用复合不定式修饰动词短语
De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica Pub Date : 2020-10-15 DOI: 10.30687/978-88-6969-441-7/012
E. T. M. D. Arco
{"title":"¿Nacer de pie o haber nacido de pie? La lematización de las locuciones verbales con el infinitivo compuesto","authors":"E. T. M. D. Arco","doi":"10.30687/978-88-6969-441-7/012","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-441-7/012","url":null,"abstract":"Verbal idioms are usually lemmatized in dictionaries with their infinitive form (eg., nacer de pie). However, some of them are eventually registered with their perfect infinitive form (eg., haber nacido de pie), conveying the idea that they are preferably used with compound or past tenses. Our hypothesis is that not all idioms of this type are actually used in the same way. To prove it, thirty idioms, lemmatized once at least by the perfect infinitive, have been extracted from five different European Spanish phraseological dictionaries. The information collected is compared with the data obtained from a web text corpus. The main results are: firstly, the chosen lemma sign does not always correspond to the actual use of several idioms; secondly, there are clear differences among dictionaries regarding the treatment that they give to this kind of idioms; thirdly, it seems not to be a common pattern even within the same dictionary; finally, the information provided by a lemma sign sometimes does not fit properly with the definition and/or the example.","PeriodicalId":285133,"journal":{"name":"De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica","volume":"91 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127052704","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tratamiento de las locuciones nominales de España y de Hispanoamérica en los diccionarios académicos 学术词典中西班牙和拉丁美洲名词短语的处理
De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica Pub Date : 2020-10-15 DOI: 10.30687/978-88-6969-441-7/015
Pilar Valero Fernández, Iva Lončar
{"title":"Tratamiento de las locuciones nominales de España y de Hispanoamérica en los diccionarios académicos","authors":"Pilar Valero Fernández, Iva Lončar","doi":"10.30687/978-88-6969-441-7/015","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-441-7/015","url":null,"abstract":"Managing and using different dictionaries confirm that, automatically, many of them contain phraseological units in their entries and/or sub-entries. However, in some cases, phraseological units are understood in a lax way, as it can be seen in the preface of some dictionaries; as a result, they (dis)appear inside a lexicographical work in disparate ways. For this reason, the present paper aims at analysing the lexicographical treatment of nominal idioms in two dictionaries published by the Spanish Royal Academy (RAE) and the Association of Academies of the Spanish Language (ASALE): Diccionario de Americanismos (DA, 2010) and Diccionario de la Lengua Española (DLE, 2014). In order to achieve this purpose, this study focuses on a corpus of nominal phraseological units and compares the categorical, diatopic and semantic data concerning these units in the two dictionaries considered.","PeriodicalId":285133,"journal":{"name":"De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127684759","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El que no tiene de inga, tiene de mandinga 谁没有因加,谁就有曼丁加
De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica Pub Date : 2020-10-15 DOI: 10.30687/978-88-6969-441-7/005
C. Lizárraga
{"title":"El que no tiene de inga, tiene de mandinga","authors":"C. Lizárraga","doi":"10.30687/978-88-6969-441-7/005","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-441-7/005","url":null,"abstract":"This paper aims to open a space for the study of phraseology from historiography, specifically, the Peruvian linguistic historiography related to the dictionaries and lexical studies, that is, the theoretical lexicography of the Peruvian Spanish. Since the early recollection of the Peruvian colloquial expressions by Juan de Arona (1883), going through the studies of Benvenutto Murrieta (1936), the glossary of Vargas Ugarte (1953) and the most recent dictionaries of local Peruvian Spanish, one notices the treatment that the proverbs have received in Peruvian lexicography. The interest for understanding the creation and evolution of the phraseological utterances and the figure of Ricardo Palma, as well as his presence in the Peruvian slang, is observed. The register of set phrases seems to have started with the perception of some phraseological variants before the lexicographers realized the existence of its own original phraseology.","PeriodicalId":285133,"journal":{"name":"De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125204358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
Expresiones con doble ‘nacionalidad’ lingüística 具有双重语言“国籍”的表达
De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.30687/978-88-6969-441-7/001
M. Sánchez
{"title":"Expresiones con doble ‘nacionalidad’ lingüística","authors":"M. Sánchez","doi":"10.30687/978-88-6969-441-7/001","DOIUrl":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-441-7/001","url":null,"abstract":"In Spanish, there are locutions with a homophonous literal counterpart, or, in other words, polisemous expressions that can be analysed in two different ways in virtue of their meaning. The literal counterpart can be a free construction or syntagm, as tirar la toalla; a compound, such as perro faldero; a lexical collocation, such as tocar el violín; or a verb construction composed by a light verb, as dar una lección. In this sense, these expressions have two means of categorization according to both senses, and thus belong to different fields: phraseology, morphology, syntax. Obviously, they have different grammatical structure. We had named them “expressions of double linguistic nationality”. Furthermore, there are locutions with only idiomatic sense, as tirar la casa por la ventana ‘to spare no expenses’, and polisemous ones with two or more idiomatic senses without literal counterpart, as dar de ojos ‘to make a mistake’, ‘to fall flat on someone’s face’, ‘to come across someone’. All the examples have been taken from DLE.","PeriodicalId":285133,"journal":{"name":"De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117181318","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信