具有双重语言“国籍”的表达

M. Sánchez
{"title":"具有双重语言“国籍”的表达","authors":"M. Sánchez","doi":"10.30687/978-88-6969-441-7/001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Spanish, there are locutions with a homophonous literal counterpart, or, in other words, polisemous expressions that can be analysed in two different ways in virtue of their meaning. The literal counterpart can be a free construction or syntagm, as tirar la toalla; a compound, such as perro faldero; a lexical collocation, such as tocar el violín; or a verb construction composed by a light verb, as dar una lección. In this sense, these expressions have two means of categorization according to both senses, and thus belong to different fields: phraseology, morphology, syntax. Obviously, they have different grammatical structure. We had named them “expressions of double linguistic nationality”. Furthermore, there are locutions with only idiomatic sense, as tirar la casa por la ventana ‘to spare no expenses’, and polisemous ones with two or more idiomatic senses without literal counterpart, as dar de ojos ‘to make a mistake’, ‘to fall flat on someone’s face’, ‘to come across someone’. All the examples have been taken from DLE.","PeriodicalId":285133,"journal":{"name":"De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Expresiones con doble ‘nacionalidad’ lingüística\",\"authors\":\"M. Sánchez\",\"doi\":\"10.30687/978-88-6969-441-7/001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In Spanish, there are locutions with a homophonous literal counterpart, or, in other words, polisemous expressions that can be analysed in two different ways in virtue of their meaning. The literal counterpart can be a free construction or syntagm, as tirar la toalla; a compound, such as perro faldero; a lexical collocation, such as tocar el violín; or a verb construction composed by a light verb, as dar una lección. In this sense, these expressions have two means of categorization according to both senses, and thus belong to different fields: phraseology, morphology, syntax. Obviously, they have different grammatical structure. We had named them “expressions of double linguistic nationality”. Furthermore, there are locutions with only idiomatic sense, as tirar la casa por la ventana ‘to spare no expenses’, and polisemous ones with two or more idiomatic senses without literal counterpart, as dar de ojos ‘to make a mistake’, ‘to fall flat on someone’s face’, ‘to come across someone’. All the examples have been taken from DLE.\",\"PeriodicalId\":285133,\"journal\":{\"name\":\"De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-441-7/001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-441-7/001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在西班牙语中,有一些言语与谐音的字面对应,或者换句话说,礼貌的表达可以根据其含义以两种不同的方式进行分析。字面对应可以是自由结构或语法,如tirar la toalla;一种化合物,如perro faldero;词汇搭配,如tocar el violín;或由轻动词组成的动词结构,如dar una lección。从这个意义上说,这些表达根据两种意义有两种分类方法,因此属于不同的领域:短语、形态学、句法。显然,它们有不同的语法结构。我们将其命名为“双重语言民族性表达”。此外,还有一些短语只有习惯意义,如tirar la casa por la ventana,意思是“不节省开支”;还有一些短语有两个或两个以上的习惯意义,没有字面上的对应,如dar de ojos,意思是“犯错误”,“摔在某人脸上”,“遇到某人”。所有的例子都取自DLE。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Expresiones con doble ‘nacionalidad’ lingüística
In Spanish, there are locutions with a homophonous literal counterpart, or, in other words, polisemous expressions that can be analysed in two different ways in virtue of their meaning. The literal counterpart can be a free construction or syntagm, as tirar la toalla; a compound, such as perro faldero; a lexical collocation, such as tocar el violín; or a verb construction composed by a light verb, as dar una lección. In this sense, these expressions have two means of categorization according to both senses, and thus belong to different fields: phraseology, morphology, syntax. Obviously, they have different grammatical structure. We had named them “expressions of double linguistic nationality”. Furthermore, there are locutions with only idiomatic sense, as tirar la casa por la ventana ‘to spare no expenses’, and polisemous ones with two or more idiomatic senses without literal counterpart, as dar de ojos ‘to make a mistake’, ‘to fall flat on someone’s face’, ‘to come across someone’. All the examples have been taken from DLE.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信