{"title":"Intercultural Frames of Bible Translation Ownership in DR Congo","authors":"J. Mkole","doi":"10.38140/jtsa.3.6830","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/jtsa.3.6830","url":null,"abstract":"The present paper offers an intercultural approach to the issue of Bible translation ownership in the Democratic Republic of Congo (DRC). It examines Bible translation ownership models in a current culture (DRC), in past Church cultures, as well as in original Biblical cultures. After showing the similarity and the difference of ownership models between the chosen frames of reference, it suggests a way forward for effective ownership of the Bible translation process in DRC. \u0000 ","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115451294","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"FROM DECOLONISING THE MIND TO KUTAPANURA PFUNGWA DZAKATAPWA: A TRANSLATOR’S EXPERIENCE","authors":"","doi":"10.38140/jtsa.v4i/6234","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/jtsa.v4i/6234","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122109220","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation studies in German as a foreign language (GFL) in Africa (Nigera): A tool against \"waiting room dangers\"","authors":"Omotayo Fakayode","doi":"10.38140/JTSA.2.4275","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/JTSA.2.4275","url":null,"abstract":"The importance of translation in Additional Language Learning (ALL) cannot be overemphasized, as there exist of late various studies in support of this fact. Extant studies on this issue have dealt with various aspects of translation in language learning in Europe, Canada, Australia and in the United States, although studies in this regard are not limited to these geographical boundaries. Moreover, these studies do not only focus on the impact of translation on ALL but also on various other issues like plurilingualism as it relates to translation in ALL. However, research in this regard are relatively scarce in the African context. As such, many studies done in Africa, particularly in Nigeria, are limited in scope when it comes to the relevance of translation in learning German as a Foreign Language (GFL). This study therefore seeks to shed more light on how translation studies in GFL lessons in Nigeria could be useful as a tool against “waiting room dangers”. In this sense, I mean the (in)security issues encountered in places of temporary localisations.","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125808249","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Guamá's cyber-humor in exile: Aboriginal-Afrocuban identity and politically incorrect translationese working for another Cuba","authors":"R. E. C. Rodríguez","doi":"10.38140/JTSA.2.4014","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/JTSA.2.4014","url":null,"abstract":"Guamá is a graphic humor online publication and an outstanding Cuban cultural phenomenon in exile. It’s creator, Alen Lauzán Falcón, was born in Cuba in 1974, and before he managed to escape the Castros' island, he had already had a successful career in the field of graphic humor. What followed was astonishing for the whole Cuban Diaspora. Upon his arrival in Chile, where he remained, working for and inspired by the graphic humour style of The Clinic, a popular Chilean humoristic publication, he created his own online journal, adopting the name of the most known Cuban aboriginal fighter against Spanish conquistadors. Through incisive and constant “politically incorrect” humour Lauzán Falcón have been ridiculing the majority of the Castroist publications through spicy comments and upturned Cuban propaganda slogans. This became a kind of creative ‘translationese’. His efforts are significantly contributing to criticizing and redirecting the meaning of Castroist ideological indoctrination concepts – efforts enriched with a strong flavour of Cuban Aboriginal (Taíno) and Afro-Cuban humour. Lauzán Falcón aimed to show a critical perspective on Cuban affairs for Cubans, and for anyone else who can feel and understand the Cuban situation and show solidarity with the difficulties of the people living under the longest-running extreme-left-wing regime in Latin America. In this article, I will first analyze the ‘translationese’ phenomenon from a Complexity point of view, meaning, historically and culturally rebinding of the Cuban study case to the historical antecedents of ‘translationese’. Second, I will analyze ten graphic Guamá ‘front pages’ (satiric imitations of Castroist publications), published by Lauzán Falcón between 2008 and 2014 in his eponymous blog, starting with the main banner of Guamá itself. Third, I will operate a complex rebinding of the results demonstrating that the same spirit of creative resistance that the Taíno and African slaves showed in Cuba during more than five centuries, is still in action today in Cubans’ efforts to deal with the consequences of a long-lasting extreme-left-wing regime. A selected glossary of Guama’s Afro-Cuban words and expressions analyzed here will appear at the end of the article.","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"104 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131053660","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation practices in a developmental context: An exploration of public health communication in Zambia","authors":"Mwamba Chibamba","doi":"10.38140/JTSA.1.4387","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/JTSA.1.4387","url":null,"abstract":"Translation studies in Africa has often been studied through the lens of postcolonial and literary studies (Tyulenev & Van Rooyen 2013). In more recent times, there has been a call for scholars to look beyond the postcolony and to enlarge the boundaries within which translation is studied (e.g. Marais 2017, Marais & Feinauer 2017, Susam-Saraeva 2002, Tymoczko 2007, Tyulenev & Van Rooyen 2013). Some scholars have argued that the concept of translation has for too long been studied from a narrow, Eurocentric viewpoint, based on literate societies. Inspired by this criticism, this study explores how translation is practiced in a very specific context, namely that of a developing country. It highlights the importance of socio-economic and cultural context in translation and how the different issues such as illiteracy, poverty, disease burden, geographical spread, and religious and cultural beliefs interact with each other in the area of public-health communication.","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116959370","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"‘They are not empowered enough to speak English’: Multilingual communication between Kenyan NGOs and local communities","authors":"Carmen Delgado Luchner","doi":"10.38140/jtsa.1.4334","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4334","url":null,"abstract":"Contemporary development NGOs aim to promote community participation and ownership rather than impose solutions that lack local relevance and support. Participatory development approaches consequently attribute high value to the direct interaction between NGOs and beneficiaries, and to an NGO’s ability to hear and understand the concerns of local communities. However, given the diversity of actors involved, these interactions are far from straightforward, and many, in particular in Sub-Saharan Africa, involve one or multiple language barriers. Surprisingly, the multilingual nature of the contact zone between NGOs and their beneficiaries is rarely acknowledged explicitly in the discourse on participatory development emanating from NGOs and other institutions in the aid chain. Furthermore, NGOs seem to lack a systematic approach to multilingual communication in these encounters. This lack of engagement with multilingualism in development discourse, however, is not matched by a commensurate gap in development practice. Indeed, both translation and interpreting are common in development encounters, and aid workers in the Global South are highly resourceful in overcoming language barriers. The findings presented in this paper provide an overview of the multilingual practices deployed by Kenyan development NGOs to communicate with beneficiaries and deepen our understanding of how language constrains and shapes participation in development. In shedding light on these practices, the author hopes to contribute to enhancing the visibility of languages in development discourse.","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115296415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies","authors":"M. Molefe","doi":"10.38140/jtsa.1.4337","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4337","url":null,"abstract":"In the volume, titled Translation and public policy: Interdisciplinary perspectives and case studies, Meylaerts and González Núñez assembled eight interdisciplinary papers that focus on the role of translation in public policy. These views are founded on Meylaerts (2011:744) who argues that “[t]here cannot be translation without translation policy” (pp. 11, 59). The papers make valuable contributions from each of the areas of specialisation to the developing discipline of translation policy.","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122241748","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Tracing the translation of community radio news in South Africa: An actor-network approach","authors":"M. V. Rooyen","doi":"10.38140/jtsa.1.4336","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4336","url":null,"abstract":"News in community is a complex process that occurs in highly multilingual contexts that are bound by specific temporal and spatial constraints. These time constraints are not only related to the need to be first, but also result from constraints regarding language competency and the availability of technology, infrastructure, and manpower. Spatial constraints include the specific characteristics of radio news, for example, localised content and a certain number of news stories, for which news writers make use of multiple sources in multiple languages. These sources undergo various forms of transformation between and/or within different language(s) (intra- or interlingually), the sources being verbally written down and/or verbally spoken. These transformations are informed by the particular attributes of writing for radio and writing for the ear. The characteristics of community radio in terms of participation, involvement and a focus on local content in local languages, play a significant role in the process of translating the news for a specific news audience.","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116532599","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"‘These are all outside words’: Translating development discourse in NGOs’ projects in Kyrgyzstan and Malawi","authors":"A. Crack, Wine Tesseur","doi":"10.38140/jtsa.1.4332","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4332","url":null,"abstract":"This article discusses the challenges encountered by NGO staff when translating the discourse of international development into the local languages of low-income countries as part of their efforts to communicate with the communities with which they work and to deliver successful projects. Development discourse is characterised by the use of vague and complex English buzzwords, which are not directly translatable into other languages and carry culturally specific connotations. This issue has rarely been problematized in Development Studies or in Translation Studies. We address this gap by drawing on data from 69 semi-structured interviews with staff from international and Southern NGOs in Kyrgyzstan and Malawi. Participants were asked to explain how they translated development discourse when designing, delivering or evaluating development projects and to describe the linguistic and cultural challenges they encountered when doing so. They were also asked to evaluate the impact of translation and interpreting issues on project outcomes. Our findings indicate that poor translation of buzzwords can seriously compromise the ability of communities to understand the purpose of projects and to participate in them in a meaningful way. The findings also underline the value of using local interpreters to build understanding and trust between NGOs and communities.","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122230203","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Topics and Concepts in Literary Translation","authors":"Bulelwa Nokele","doi":"10.38140/jtsa.3.6893","DOIUrl":"https://doi.org/10.38140/jtsa.3.6893","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133607635","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}