{"title":"El ChatGPT como agente conversacional en el aprendizaje de la lengua china para los hispanohablantes","authors":"Xiaoling Wang","doi":"10.18002/sin.v18i1.8428","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8428","url":null,"abstract":"Partiendo de la aparición repentina de la inteligencia artificial como ChatGPT, el presente estudio pretende encontrar un sendero de cómo utilizar este modelo lingüístico en el dominio de una segunda lengua, en este caso, el idioma chino. Y proponer nuevas ideas sobre las estrategias de aprendizaje de la lengua china en el entorno español, con el objetivo de mejorar la eficacia de la enseñanza no inmersiva al incorporar herramientas como ChatGPT. Poniendo especial atención en el desarrollo de habilidades conversacionales, se analiza el papel de ChatGPT en la comunicación con los estudiantes de chino para evaluar la efectividad, precisión y relevancia cultural de la inteligencia artificial en la comunicación. Los resultados sugieren que ChatGPT puede aumentar la motivación de los estudiantes para comunicarse, mejorar la precisión del contenido de aprendizaje y satisfacer sus necesidades de conocimiento de forma relativamente objetiva, lo que contribuirá a reducir barreras interculturales.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"9 21","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141640616","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Aproximación a la relación sino-europea a través de las diferentes traducciones de Historia del gran reino de la China de Juan González de Mendoza","authors":"G. Bo","doi":"10.18002/sin.v18i1.8425","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8425","url":null,"abstract":"Desde hace cinco siglos, la obra Historia del gran reino de la China de Juan González de Mendoza siempre ha ejercido una gran influencia en la comunidad académica internacional. Este artículo toma como punto de partida la trayectoria de la traducción al chino del libro, y pretende interpretar la interrelación entre las ediciones de la traducción al chino y el proceso histórico de las relaciones sino-europeas desde el trasfondo político, económico y social, puesto que cada representación del libro de Mendoza brinda una interpretación actualizada del proceso contemporáneo de las relaciones chino-occidentales.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"19 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141646372","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"El hilo del pensamiento paisajero en China: del Lago del Oeste a la civilización ecológica en el siglo XXI","authors":"María José Masnou Morera","doi":"10.18002/sin.v18i1.8433","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8433","url":null,"abstract":"La componente civilizatoria del paisaje en China, justifica el desarrollo de este artículo, por qué la lectura de la naturaleza a través de una cosmología y construcción cultural del paisaje durante siglos, representa una aportación diferencial muy significativa respecto la lectura de la naturaleza y el hombre en la civilización Occidental. Este texto confronta el constructo cultural del paisaje en la historia de la civilización China y el carácter del espacio verde como instrumento regenerador, equilibrante y transformador de ciudades con graves déficits y problemas medioambientales en el siglo XXI.Identificamos la necesidad de conectar el legado cultural distintivo del paisaje de la civilización China y la narrativa del paisaje contemporáneos que enfatizan su valor instrumental como infraestructuras y servicios ecológicos.Se analizarán unos casos, el lago del Oeste y dos proyectos contemporáneos de regeneración urbana, el parque de Xuhui Runway y el parque urbano de Houtan en Shanghai. El lago del Oeste y su entorno en Hangzhou son un referente histórico por sus valores paisajísticos, a los que contribuyen su geografía física, identidad literaria y legibilidad espacial.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"39 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141645022","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Análisis de la metáfora en el discurso político: un estudio comparativo de los presidentes chino y español","authors":"Dai Xin","doi":"10.18002/sin.v18i1.8426","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8426","url":null,"abstract":"Basándose de las conferencias del presidente chino Xi Jinping y el español Pedro Sánchez durante el periodo de 2018 a 2021, este trabajo compara la metáfora en el discurso político a partir de la perspectiva trinocular. ‘Por abajo’, se resume la característica lingüística de metáfora, como la densidad, la resonancia y la novedad en el corpus chino y español; ‘por medio’ se revela el mapeo sistemático para comprender el pensamiento cognitivo y efecto psicológico de los dos dirigentes; ‘por arriba’ se analiza las funciones de metáfora en reflejar la relación diplomática, la identidad del partido, el objetivo interpersonal y el panorama político de los dos países. De este modo, logramos comparar en profundidad los aspectos lingüísticos, cognitivos y sociales de las metáforas, así como los pensamientos políticos y conceptos de gobernanza de China y España.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"30 23","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141645326","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Estudio contrastivo de los cuantificadores universales en español y sus homólogos en chino","authors":"Hui Shi","doi":"10.18002/sin.v18i1.8432","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8432","url":null,"abstract":"Dentro del rango de los cuantificadores, los cuantificadores universales forman una parte especial, dado que expresan la totalidad de unidades. Existen tres cuantificadores universales en español: todo/a(s), cada y ambo/as. De este modo, el principal objetivo de este trabajo es realizar un estudio contrastivo de las tres palabras en español y sus homólogos en chino mandarín a partir de las perspectivas de la sintaxis y la semántica, examinando los datos de la literatura revisada, de dos corpus, CORPES (Corpus del Español del Siglo XXI) de español y BCC (BLCU Corpus Center) de chino, y de introspección. Después de revisar brevemente los diferentes usos frecuentes de la palabra 都 dōu en las oraciones de cuantificación universal y declarar el punto de partida de este artículo, se realiza un análisis comparado uno por uno y captar las similitudes y diferencias de los cuantificadores universales en español y sus homólogos en chino mandarín. Además, se ofrece una observa de algunas formas particulares que expresan la cuantificación universal en el chino mandarín.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"19 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141646373","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La adquisición de los demostrativos chinos “zhe” y “na” por los hispanohablantes","authors":"Wang Ziwei, Xiuchuan Lu, Geng Zhi","doi":"10.18002/sin.v18i1.8427","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8427","url":null,"abstract":"Este trabajo examina los efectos de las diferencias entre los demostrativos chinos y españoles en la adquisición de los demostrativos chinos zhè/nà (这/那) por parte de los hispanohablantes mediante el análisis de un corpus de lengua intermedia autoconstruido, cuestionarios y el método de entrevista, y su combinación con libros de texto chinos populares en las zonas de habla español. Se descubrió que los estudiantes del nivel inicial centran su uso en la deixis situacional; los del nivel intermedio y avanzado, emplean mayormente la deixis contextual, y ambos usan la deixis gramaticalizada. Además, unos de los errores típicos que cometen los del nivel inicial, es la confusión de zhè y nà, zhè ge (这个) y zhè me (这么), zhè/nà y tā (它/他/她), sin embargo, quienes están en el nivel intermedio y avanzado también los cometen. Y el motivo radica en la ignorancia de zhè/nà por parte de los profesores y los manuales de chino, así como algunas explicaciones inapropiadas. Los resultados de este estudio proporcionarán referencias académicas para la enseñanza de zhè/nà a hispanohablantes, y también ofrecemos sugerencias para el diseño de libros de texto de chino y la enseñanza de los profesores en el mundo hispanohablante, con respecto a los demostrativos.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"117 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141646904","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Preferencias y valoraciones de los universitarios hispanohablantes sobre los manuales didácticos de lengua china","authors":"Lin Jia","doi":"10.18002/sin.v18i1.8430","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8430","url":null,"abstract":"En España, en 2018, la cantidad de alumnos españoles de lengua china superaba los 40,000 y cada vez más universidades ofrecen asignaturas de chino mandarín tanto en el grado como en el máster. Este aumento también ha causado un gran interés por el uso y la elaboración de los manuales didácticos del idioma chino en el campo académico. El Nuevo Libro de Chino Práctico, siendo el manual más usado en las universidades españolas durante más de 20 años, ha sido un manual ejemplar y excelente de la lengua china, no obstante, su utilidad en algunos aspectos de la enseñanza de idiomas no se adecúa a los tiempos actuales. Por lo tanto, en este estudio, se ha llevado a cabo un cuestionario dirigido a 68 estudiantes universitarios españoles de grado, que tienen como primera lengua extranjera el chino mandarín, con el fin de conocer sus preferencias, opiniones y valoraciones sobre el Nuevo Libro de Chino Práctico. Los resultados obtenidos permiten proyectar una base para la creación de los futuros manuales didácticos de chino y aplicar métodos avanzados de enseñanza.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"115 24","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141647064","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Estudio comparativo de las novelas femeninas de los años setenta de Rosa Montero y Zhang Jie","authors":"Shi Lili","doi":"10.18002/sin.v18i1.8429","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8429","url":null,"abstract":"Este artículo se centra en el análisis de Crónica del desamor, novela de la escritora española Rosa Montero, y El arca, obra de la escritora china Zhang Jie, como ejemplos de dos novelas femeninas para el estudio comparativo. El estudio se lleva a cabo desde diferentes perspectivas en cinco puntos: los antecedentes de la época, las biografías de las escritoras, el estudio de las novelas, el análisis de los personajes femeninos y la influencia de las obras, comparando las similitudes y diferencias de la imagen de la mujer, los derechos de la mujer, el estatus y la conciencia de la mujer entre las mujeres españolas y chinas en la década de 1970, y analizando las razones profundas que las sustentan, con el fin de promover la comprensión de la literatura femenina en China y en España.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"39 20","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141649414","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La Adaptación de la Generación 1.5 de los Inmigrantes Chinos en España","authors":"Zhilong Shi","doi":"10.18002/sin.v18i1.8431","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8431","url":null,"abstract":"Desde la década de 1980, los inmigrantes chinos en España han experimentado un crecimiento rápido y constante, emergiendo como una parte significativa de la sociedad española. En comparación con la primera generación de inmigrantes chinos que se establecieron en España (padres), la generación 1.5 (hijos) muestra más características de la vida española. Sin embargo, debido a la identidad china natural, surgen conflictos culturales inevitables durante el proceso de socialización local. En el choque de las dos culturas, la pregunta de “¿dónde pertenezco?” se convierte en una fuente persistente de confusión de identidad. Este artículo toma las interacciones culturales entre los inmigrantes de la generación 1.5 y la cultura española local como punto de partida para explorar la adaptación cultural de la nueva generación de inmigrantes chinos en España. Los hallazgos de la investigación revelan que la generación 1.5 de inmigrantes chinos en España enfrenta desafíos como la separación familiar, la discriminación y la búsqueda de empleo, pero demuestran un fuerte compromiso con la familia y el negocio familiar, y encuentran una identidad cultural única entre la cultura española y la china.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"56 41","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141644724","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A Contrastive Study of the Translator’s Behaviour in English and Spanish Translations of Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China","authors":"Jiang Chang, Luo Ying","doi":"10.18002/sin.v17i2.8235","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235","url":null,"abstract":"This study examines the English and Spanish translations of metaphors in Xi Jinping: The Governance of China (I-III) within the theoretical framework of Translator Behavior Criticism. In the description of the translators’ behavioral tendencies and diachronic changes, differences are identified between the English and Spanish translating teams with regards to their philosophy of translation, which leads to an analysis of the social motivations of the translators’ behaviors within the field of political discourse translation in China. The following findings have been derived: 1) The Spanish translation is faithful to the form of expression of the ST, which suggests a translators’ behavioral tendency towards the “truth-seeking” principle. The English translation is freer since it upholds a semantic rather than formal equivalence to the ST, suggesting that the English translating team is more oriented towards the “utility-attaining” principle than their Spanish counterparts. 2) Observed from a diachronic perspective, the English translating team always maintained a balance between the two above-mentioned principles in translating the metaphors and their “truth-seeking” and “utility-attaining” behaviors were both enhanced in their translation of the third volume. The Spanish translating team always tilted towards the “truth-seeking” principle, demonstrating just a slight increase of “utility-attaining” behavior throughout their translation of the three volumes. 3) There is an evident difference between the English and Spanish translating teams regarding their “philosophy of faithfulness”. A “semantic” faithfulness with pragmatic concerns advocated by the former team is becoming the mainstream norm governing the current field of political discourse translation in China.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"4 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140262250","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}