Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale最新文献

筛选
英文 中文
Reception of Luigi Pirandello’s translation in the context of nineteenth century Italian translations of Goethe’s Römische Elegien 路易吉·皮兰德罗的翻译在十九世纪的语境下的接受歌德的Römische爱情诗
Marta Fumi
{"title":"Reception of Luigi Pirandello’s translation in the context of nineteenth century Italian translations of Goethe’s Römische Elegien","authors":"Marta Fumi","doi":"10.18778/8220-676-0.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/8220-676-0.10","url":null,"abstract":"The article focuses on Luigi Pirandello’s Italian translation of Goethe’s Römische Elegien (1896, Livorno: Giusti). It presents the previous Italian translators and reviews how Pirandello’s version was received by his contemporaries. Its reception is examined through the writings of three reviewers (Tommaso Gnoli, Luigi Parpagliolo and R. – probably Ruggiero Bonghi), who demonstrate that the translation was favourably received in the Roman cultural environment close to Pirandello. The article then highlight the features that his contemporaries found most innovative and impressive impressive in Pirandello's translation.","PeriodicalId":150924,"journal":{"name":"Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117054354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La resa del métissage. Respiro, ritmo e ripetizioni: traducendo Kafka 美第奇投降。呼吸、节奏和重复——翻译卡夫卡
Daniela Allocca
{"title":"La resa del métissage. Respiro, ritmo e ripetizioni: traducendo Kafka","authors":"Daniela Allocca","doi":"10.18778/8220-676-0.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/8220-676-0.06","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":150924,"journal":{"name":"Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115258408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Migrazione ed identità: rif lessioni traduttive partendo dal caso di Yoko Tawada 移民与身份:翻译参考参考Yoko Tawada
Lelia Vitali
{"title":"Migrazione ed identità: rif lessioni traduttive partendo dal caso di Yoko Tawada","authors":"Lelia Vitali","doi":"10.18778/8220-676-0.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/8220-676-0.08","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":150924,"journal":{"name":"Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130762996","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’interprete in ambito giuridico e la lingua cinese 法律翻译和汉语
Elena Morandi
{"title":"L’interprete in ambito giuridico e la lingua cinese","authors":"Elena Morandi","doi":"10.18778/8220-676-0.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/8220-676-0.05","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":150924,"journal":{"name":"Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126789877","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Poetiche di traduzione nello spazio di l ingua tedesca. I l caso del plurilinguismo 翻译成德语的诗歌。多语言的例子
G. Sgambati
{"title":"Poetiche di traduzione nello spazio di l ingua tedesca. I l caso del plurilinguismo","authors":"G. Sgambati","doi":"10.18778/8220-676-0.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/8220-676-0.07","url":null,"abstract":"The present article aims to propose an idea of translation not limited exclusively to the field of transposition of a text from a language to another one. Some examples of ‘border-text’ shall be presented; this kind of writing is characterized by the effects of reshuffling of languages, identities, experiences disseminated in the post-1989 Central European area. A particular attention shall be given to the translation dynamics of the contemporary cultural horizon through texts written by Tawada and Rakusa which are the object of analysis. The aformentioned authors live and work immersed daily in different languages and cultures, in which the translation process becomes a way of writing and questioning the traditional categories such as “border”, “homogeneity” and “monolingualism”.","PeriodicalId":150924,"journal":{"name":"Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115940178","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Humbly dissenting. Revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century 谦卑地反对。重温18世纪为21世纪妇女权利辩护的意大利译本
Sonia Maria Melchiorre
{"title":"Humbly dissenting. Revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century","authors":"Sonia Maria Melchiorre","doi":"10.18778/8220-676-0.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/8220-676-0.11","url":null,"abstract":"The translator, in her/his activity, has always resembled Janus Bifrons, the god of transitions, passages and endings looking, simultaneously, to the past and the future . This is particularly the case of the translation of texts produced by women in the past centuries. In translating women’s writing other competences and skills are, in fact, necessary in order to better (re)present the revolutionary ideas concealed behind an apparently conventional use of language in their own time. In this contribution, the authoress illustrates the difficulties in translating, from English to Italian, the vindications for the right to education produced by some British women writers of the eighteenth century.","PeriodicalId":150924,"journal":{"name":"Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124444069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’equivalenza in traduzione: la teoria di Komissarov e il dibattito nei Translation Studies 翻译中的等价性:Komissarov的理论和翻译研究中的辩论
Giulia Baselica
{"title":"L’equivalenza in traduzione: la teoria di Komissarov e il dibattito nei Translation Studies","authors":"Giulia Baselica","doi":"10.18778/8220-676-0.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/8220-676-0.02","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":150924,"journal":{"name":"Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128952486","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language 拉丁法律术语的翻译:在动态对等与正式对应之间。英语、意大利语和波兰语中拉丁文法律术语和格言的比较研究案例
Łukasz Jan Berezowski
{"title":"Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language","authors":"Łukasz Jan Berezowski","doi":"10.18778/8220-676-0.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/8220-676-0.04","url":null,"abstract":"The aim of this article is to outline some theoretical problems related to the incompatibility of formal use of several Latin expressions present in English, Italian and Polish lexis as well as to propose solutions for facing practical cases of translation troubles based on the experience of the author gathered as academic, court translator and lay judge. The corpus shall be divided into the categories of lexemes utilized respectively in the European Union law such as (1) legal source texts, (2) procedural documents, (3) jurisprudence. The quoted examples aim to meet the initial assumption about the incompatibility as well as partial or non-equivalence of Latin terms among the examined study cases in selected representatives of Germanic, Romance and Slavonic languages.","PeriodicalId":150924,"journal":{"name":"Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127753685","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Terminologie de l’Union européenne en polonais : entre identité du traducteur et celle du destinataire 欧盟波兰语术语:译者身份与收货人身份之间的关系
Anna Ciostek
{"title":"Terminologie de l’Union européenne en polonais : entre identité du traducteur et celle du destinataire","authors":"Anna Ciostek","doi":"10.18778/8220-676-0.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/8220-676-0.03","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":150924,"journal":{"name":"Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114195830","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduire la poésie à l’épreuve du plurilinguisme 翻译多语言诗歌的考验
Stéphane Nowak
{"title":"Traduire la poésie à l’épreuve du plurilinguisme","authors":"Stéphane Nowak","doi":"10.18778/8220-676-0.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/8220-676-0.09","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":150924,"journal":{"name":"Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126897778","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信