拉丁法律术语的翻译:在动态对等与正式对应之间。英语、意大利语和波兰语中拉丁文法律术语和格言的比较研究案例

Łukasz Jan Berezowski
{"title":"拉丁法律术语的翻译:在动态对等与正式对应之间。英语、意大利语和波兰语中拉丁文法律术语和格言的比较研究案例","authors":"Łukasz Jan Berezowski","doi":"10.18778/8220-676-0.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this article is to outline some theoretical problems related to the incompatibility of formal use of several Latin expressions present in English, Italian and Polish lexis as well as to propose solutions for facing practical cases of translation troubles based on the experience of the author gathered as academic, court translator and lay judge. The corpus shall be divided into the categories of lexemes utilized respectively in the European Union law such as (1) legal source texts, (2) procedural documents, (3) jurisprudence. The quoted examples aim to meet the initial assumption about the incompatibility as well as partial or non-equivalence of Latin terms among the examined study cases in selected representatives of Germanic, Romance and Slavonic languages.","PeriodicalId":150924,"journal":{"name":"Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language\",\"authors\":\"Łukasz Jan Berezowski\",\"doi\":\"10.18778/8220-676-0.04\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of this article is to outline some theoretical problems related to the incompatibility of formal use of several Latin expressions present in English, Italian and Polish lexis as well as to propose solutions for facing practical cases of translation troubles based on the experience of the author gathered as academic, court translator and lay judge. The corpus shall be divided into the categories of lexemes utilized respectively in the European Union law such as (1) legal source texts, (2) procedural documents, (3) jurisprudence. The quoted examples aim to meet the initial assumption about the incompatibility as well as partial or non-equivalence of Latin terms among the examined study cases in selected representatives of Germanic, Romance and Slavonic languages.\",\"PeriodicalId\":150924,\"journal\":{\"name\":\"Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18778/8220-676-0.04\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/8220-676-0.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的目的是概述英语、意大利语和波兰语词汇中存在的几种拉丁语表达形式不兼容的一些理论问题,并根据笔者作为学术、法庭翻译和非专业法官的经验,提出面对翻译困难的实际案例的解决方案。语料库应分为在欧盟法律中分别使用的词汇类别,如:(1)法律源文本,(2)程序文件,(3)法学。所引用的例子旨在满足最初的假设,即在选定的日耳曼语、罗曼语和斯拉夫语的代表中,所审查的研究案例中拉丁文术语的不相容以及部分或不等同。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language
The aim of this article is to outline some theoretical problems related to the incompatibility of formal use of several Latin expressions present in English, Italian and Polish lexis as well as to propose solutions for facing practical cases of translation troubles based on the experience of the author gathered as academic, court translator and lay judge. The corpus shall be divided into the categories of lexemes utilized respectively in the European Union law such as (1) legal source texts, (2) procedural documents, (3) jurisprudence. The quoted examples aim to meet the initial assumption about the incompatibility as well as partial or non-equivalence of Latin terms among the examined study cases in selected representatives of Germanic, Romance and Slavonic languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信