Applied Translation最新文献

筛选
英文 中文
Strategies to overcome differences in terminology 克服术语差异的策略
Applied Translation Pub Date : 2022-02-09 DOI: 10.21744/apptrans.v16n1.1424
Will Pushman
{"title":"Strategies to overcome differences in terminology","authors":"Will Pushman","doi":"10.21744/apptrans.v16n1.1424","DOIUrl":"https://doi.org/10.21744/apptrans.v16n1.1424","url":null,"abstract":"Bell (1991:71) reveals that there are seven methods used in translating terms, namely borrowing, loan translation (calque), literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adjustment.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133973162","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Accuracy, readability, and acceptability in translation 翻译的准确性、可读性和可接受性
Applied Translation Pub Date : 2020-08-09 DOI: 10.51708/apptrans.v14n2.1238
Samuel V. McDonald
{"title":"Accuracy, readability, and acceptability in translation","authors":"Samuel V. McDonald","doi":"10.51708/apptrans.v14n2.1238","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1238","url":null,"abstract":"A quality translation is a translation that has three characteristics, namely accuracy, readability, and acceptability. Assessment of the accuracy of the transfer of source language text messages into the target language should not be carried out by the researcher alone. To produce a more objective assessment, researchers need to involve other people who have competence and expertise in the field of translation. It should be noted here that an assessment of the accuracy of message redirection will always involve the source language text and the target language text. In other words, the comparison between the source language text message and the target language text message is one of the important features of assessing the accuracy of the message forwarding.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129798997","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Translation in slang based on the translator of ideology: critical discourse analysis 基于译者意识形态的俚语翻译:批评话语分析
Applied Translation Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v13n2.603
Mac Groce
{"title":"Translation in slang based on the translator of ideology: critical discourse analysis","authors":"Mac Groce","doi":"10.51708/apptrans.v13n2.603","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.603","url":null,"abstract":"This paper reveals the social and cultural context by using Critical Discourse Analysis on intertextuality relationships in translations that use slang as an equivalent even though the source text, English, is not slang, and analyzes the translation with an interpretive translation approach related to the recontextualization of the present meanings. Due to the use of slang in the target language. This is a qualitative descriptive study with a case study approach. Translation at the level of intertextuality allows the existence of equivalents that reflect the collective identity of certain social groups. This equivalent has the potential to become a new, unusual and different equivalent from the equivalent that has traditionally existed so far, although it still has an element of accuracy that represents the message from the source language. Translating text in terms of intertextuality requires careful interpretation because it refers to the recontextualization of the meaning in the target language which tends to be different from the source language. Translation using slang is a form of recontextualization because it contains elements of the context of different social and cultural realities.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122891769","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
The right contextual information determining the success of communication on translation 正确的语境信息决定着翻译交际的成败
Applied Translation Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v15n1.1423
Zera Zu
{"title":"The right contextual information determining the success of communication on translation","authors":"Zera Zu","doi":"10.51708/apptrans.v15n1.1423","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v15n1.1423","url":null,"abstract":"As relevance theory shows, the success of communication crucially depends on the right contextual information being highly accessible at the right time. Thus it is not sufficient that this information is physically available somewhere in the receptor language; to become effective for comprehension it must be highly accessible mentally to the reader or hearer at the time when it is needed. Thus while it is true in a general way that the translation of Old Testament portions is important because they provide background information necessary for understanding the New Testament, for it to be profitable for the comprehension of a particular New Testament passage, readers must be able to access in their minds just those pieces of information from the Old Testament that are relevant to this specific passage.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123634573","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 20
Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions 翻译技术是一种描述结果和分类翻译解决方案类型的方法
Applied Translation Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v14n2.1171
Patthew Volf
{"title":"Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions","authors":"Patthew Volf","doi":"10.51708/apptrans.v14n2.1171","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1171","url":null,"abstract":"Translation technique is a method applied in translation to describe the results of translation and classify the types of translation solutions. Translation techniques appear to differentiate from translation strategies. This translation technique will determine the ideology used by the translator. The translation techniques discussed in this paper are the Molina and Albir translation techniques which consist of 18 techniques, namely adaptation, amplification, borrowing, calculating, compensation, discursive creation, common equivalence, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125284498","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Literal translation: A study with several translation techniques to get a good translation result 直译:对几种翻译技巧的研究,以获得良好的翻译效果
Applied Translation Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v13n2.810
Vartina Riecher
{"title":"Literal translation: A study with several translation techniques to get a good translation result","authors":"Vartina Riecher","doi":"10.51708/apptrans.v13n2.810","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.810","url":null,"abstract":"In translating advertisements, there are things to keep in mind. First, ad text has a different type of character from other text, secondly, there are limitations in the ad itself. An advertisement is limited to customs and habits, religion and beliefs, norms and ethics as well as the use of language and language style. This implies that an advertisement cannot freely express the ideas or ideas of producers to potential consumers, especially if the advertisement is aimed at consumers who have different languages ​​and of course different cultures. A picture or sentence that can be considered neutral in one area but has a different interpretation in another. For example: in a print media commercial advertisement issued by the local government, one type of regional superior product is written which is called 'sarong goyor'. If this advertisement is given to an audience outside the area where the source text originates, then the word sarong goyor may become lepas in its meaning. For this reason, in translating a text, the translator needs to understand the approach, strategy and ideology used by the translator.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133835583","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Translation activities on oral translation and written translation 翻译活动分为口头翻译和书面翻译
Applied Translation Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v15n1.1402
James P. Woang
{"title":"Translation activities on oral translation and written translation","authors":"James P. Woang","doi":"10.51708/apptrans.v15n1.1402","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v15n1.1402","url":null,"abstract":"Translation activities and studies from one language to another must be carried out to understand the thoughts, ideas, culture, and knowledge of other nations who have different styles. Put translation activities can be divided into two types, namely oral translation or what is often referred to as oral translation and written translation, whereas translation studies are divided into two types, namely descriptive translation studies and translation theory studies. In the field of descriptive translation studies have two objects, namely the work of translation and the process of translation. Translation activities certainly require translation techniques or styles. Translation techniques are procedures or procedures for analyzing and classifying translation equivalents from source languages to target languages and can be used in a variety of lingual units. In translation activities, the use of techniques used by translators is not an important thing. The most important thing for a translator is the technique chosen can fulfill the purpose of the translation. Among the objectives of the translation, activity as a communication tool that connects the writer in the source language with the reader in the target language, and the translator as the mediator or the liaison of both.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121280145","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Transfer of English emotive words into Indonesian on kṛṣṇa text 英语情感词在kṛṣṇa文本上的印尼语转换
Applied Translation Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v13n1.13
Wayan Suryasa
{"title":"Transfer of English emotive words into Indonesian on kṛṣṇa text","authors":"Wayan Suryasa","doi":"10.51708/apptrans.v13n1.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n1.13","url":null,"abstract":"This study aims to identify procedures and methods of translation. This study also explains the translation ideology that is applied to the transfer of English emotive words into Indonesian found in the Kṛṣṇa text. The last analysis is emotive words mapping in the Target Language. Observation methods are applied in collecting data through carefully reading the studied text and looking at sentences containing the emotive words. Data collection in this study uses qualitative techniques. The results of the analysis have been identified. There are three translation procedures applied in this study. The direct translation applied is borrowing; indirect translation applied includes transposition and modulation. The translation method applied has a tendency to choose communicative method. The communicative method is more oriented to the target language culture by applying domestication ideology. This research proves that translation and semantics are very related and mutually supportive in analyzing emotional words, especially the MSA analysis that is able to describe significant contributions about understanding in the lexicon studied. Therefore, in this case, it is not just to look for equivalence, but also how to convey the cognition scenario and its effects in the translation results; and all that can be done with MSA theory.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127867782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation equivalent but different, impossible but necessary, interlingual or intercultural: conceptualizing translation 翻译等价但不同,不可能但必要,语际或跨文化:概念化翻译
Applied Translation Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v14n2.1305
Vazmur Zag
{"title":"Translation equivalent but different, impossible but necessary, interlingual or intercultural: conceptualizing translation","authors":"Vazmur Zag","doi":"10.51708/apptrans.v14n2.1305","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1305","url":null,"abstract":"In this study I will try to outline a common emancipatory program for the politically-engaged translator based on the work of these thinkers. We will pay special attention to the counter-hegemonic potential of translation as developed by our authors and to the concept of “constellation” advanced by Santos in his works. Another chief concern will be to explore the divide between these two different concepts of translation (interlingual and “cultural”), trying to answer several pressing questions. Can these different notions be unified in such a way that the insights from these thinkers can be reconciled with mainstream translation theory? Do we run the risk of diluting the concept of translation to such an extent, in this constant conceptual broadening, that it ceases to have any solid foundation?","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125641759","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Translation strategies in English to Persian 英语到波斯语的翻译策略
Applied Translation Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v14n1.1033
D. L. Mikoladze
{"title":"Translation strategies in English to Persian","authors":"D. L. Mikoladze","doi":"10.51708/apptrans.v14n1.1033","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n1.1033","url":null,"abstract":"One implication of the results is for translators in the sense that they become aware of the translation strategies used in the Persian translation of the English novel 'Whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski'. To be more particular, they become informed of the efficiency of the used strategies and therefore, can decide to use these strategies in their translations or try the other strategies. The other implication is that translation students become familiar with Klingberg‟s model and the strategies proposed in the model and how this model is applied in the Persian translation of the novel 'Whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski'. To be more specific, since Klingberg‟s model is a popular and detailed model in the area of translation of children‟s literature, this awareness can help them as future translators in translating children‟s literature. The other implication of the results is that those involved in the industry of children literature take new insights about the strategies used in translation of a popular work of this genre.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131333897","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信