基于译者意识形态的俚语翻译:批评话语分析

Mac Groce
{"title":"基于译者意识形态的俚语翻译:批评话语分析","authors":"Mac Groce","doi":"10.51708/apptrans.v13n2.603","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper reveals the social and cultural context by using Critical Discourse Analysis on intertextuality relationships in translations that use slang as an equivalent even though the source text, English, is not slang, and analyzes the translation with an interpretive translation approach related to the recontextualization of the present meanings. Due to the use of slang in the target language. This is a qualitative descriptive study with a case study approach. Translation at the level of intertextuality allows the existence of equivalents that reflect the collective identity of certain social groups. This equivalent has the potential to become a new, unusual and different equivalent from the equivalent that has traditionally existed so far, although it still has an element of accuracy that represents the message from the source language. Translating text in terms of intertextuality requires careful interpretation because it refers to the recontextualization of the meaning in the target language which tends to be different from the source language. Translation using slang is a form of recontextualization because it contains elements of the context of different social and cultural realities.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"8","resultStr":"{\"title\":\"Translation in slang based on the translator of ideology: critical discourse analysis\",\"authors\":\"Mac Groce\",\"doi\":\"10.51708/apptrans.v13n2.603\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper reveals the social and cultural context by using Critical Discourse Analysis on intertextuality relationships in translations that use slang as an equivalent even though the source text, English, is not slang, and analyzes the translation with an interpretive translation approach related to the recontextualization of the present meanings. Due to the use of slang in the target language. This is a qualitative descriptive study with a case study approach. Translation at the level of intertextuality allows the existence of equivalents that reflect the collective identity of certain social groups. This equivalent has the potential to become a new, unusual and different equivalent from the equivalent that has traditionally existed so far, although it still has an element of accuracy that represents the message from the source language. Translating text in terms of intertextuality requires careful interpretation because it refers to the recontextualization of the meaning in the target language which tends to be different from the source language. Translation using slang is a form of recontextualization because it contains elements of the context of different social and cultural realities.\",\"PeriodicalId\":139083,\"journal\":{\"name\":\"Applied Translation\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"8\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Applied Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.603\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.603","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 8

摘要

本文运用批评话语分析的方法,揭示了在原文并非俚语的情况下,使用俚语作为对等语的译文中的社会文化语境,并运用口译翻译的方法对译文进行了分析,这种翻译方法涉及到对当前意义的重新语境化。由于在目的语中使用俚语。这是一项采用案例研究方法的定性描述性研究。互文性层面的翻译允许对等物的存在,这些对等物反映了某些社会群体的集体身份。这种对等物有可能成为一种新的、不寻常的、与传统上迄今为止存在的对等物不同的对等物,尽管它仍然具有代表源语言消息的准确性元素。从互文性角度进行文本翻译需要仔细解读,因为它指的是目的语中意义的再语境化,而目的语往往与源语不同。俚语翻译是一种重新语境化的形式,因为它包含了不同社会和文化现实的语境元素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation in slang based on the translator of ideology: critical discourse analysis
This paper reveals the social and cultural context by using Critical Discourse Analysis on intertextuality relationships in translations that use slang as an equivalent even though the source text, English, is not slang, and analyzes the translation with an interpretive translation approach related to the recontextualization of the present meanings. Due to the use of slang in the target language. This is a qualitative descriptive study with a case study approach. Translation at the level of intertextuality allows the existence of equivalents that reflect the collective identity of certain social groups. This equivalent has the potential to become a new, unusual and different equivalent from the equivalent that has traditionally existed so far, although it still has an element of accuracy that represents the message from the source language. Translating text in terms of intertextuality requires careful interpretation because it refers to the recontextualization of the meaning in the target language which tends to be different from the source language. Translation using slang is a form of recontextualization because it contains elements of the context of different social and cultural realities.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信