Tradução em revista最新文献

筛选
英文 中文
TRADUÇÃO COMENTADA E METRIFICADA DO PREFÁCIO DE PSYCHOMACHIA EM TRÍMETRO IÂMBICO 《心理machia》序言的注释和度量翻译
Tradução em revista Pub Date : 2023-11-07 DOI: 10.17771/pucrio.tradrev.64623
MARIA HOZANETE ALVES DE LIMA, REGIMARIO COSTA MOURA
{"title":"TRADUÇÃO COMENTADA E METRIFICADA DO PREFÁCIO DE PSYCHOMACHIA EM TRÍMETRO IÂMBICO","authors":"MARIA HOZANETE ALVES DE LIMA, REGIMARIO COSTA MOURA","doi":"10.17771/pucrio.tradrev.64623","DOIUrl":"https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.64623","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":489129,"journal":{"name":"Tradução em revista","volume":"337 7","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135474907","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
AUTORES 作者
Tradução em revista Pub Date : 2023-11-07 DOI: 10.17771/pucrio.tradrev.64582
TRADUCAO EM REVISTA
{"title":"AUTORES","authors":"TRADUCAO EM REVISTA","doi":"10.17771/pucrio.tradrev.64582","DOIUrl":"https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.64582","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":489129,"journal":{"name":"Tradução em revista","volume":"34 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135475396","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
FLOATING BEAR - POEMAS TRADUZIDOS 漂浮的熊-诗歌翻译
Tradução em revista Pub Date : 2023-11-07 DOI: 10.17771/pucrio.tradrev.64592
LUIZA LEITE, THAIS MEDEIROS
{"title":"FLOATING BEAR - POEMAS TRADUZIDOS","authors":"LUIZA LEITE, THAIS MEDEIROS","doi":"10.17771/pucrio.tradrev.64592","DOIUrl":"https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.64592","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":489129,"journal":{"name":"Tradução em revista","volume":"38 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135475532","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
DEZ CARTAS A MILENA, DE FRANZ KAFKA: UMA TRADUÇÃO COMENTADA 弗朗茨·卡夫卡给米莱娜的十封信:评论翻译
Tradução em revista Pub Date : 2023-11-07 DOI: 10.17771/pucrio.tradrev.64586
LEONARDO PETERSEN LAMHA, SUSANA KAMPFF LAGES
{"title":"DEZ CARTAS A MILENA, DE FRANZ KAFKA: UMA TRADUÇÃO COMENTADA","authors":"LEONARDO PETERSEN LAMHA, SUSANA KAMPFF LAGES","doi":"10.17771/pucrio.tradrev.64586","DOIUrl":"https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.64586","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":489129,"journal":{"name":"Tradução em revista","volume":"37 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135475378","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
PRECURSORES DO DÍSTICO VERNÁCULO 12/10 NA TRADUÇÃO DE ELEGIA LATINA EM LÍNGUA PORTUGUESA 在将拉丁挽歌翻译成葡萄牙语时,方言对联12/10的先驱
Tradução em revista Pub Date : 2023-11-07 DOI: 10.17771/pucrio.tradrev.64599
JOAO VICTOR LEITE MELO
{"title":"PRECURSORES DO DÍSTICO VERNÁCULO 12/10 NA TRADUÇÃO DE ELEGIA LATINA EM LÍNGUA PORTUGUESA","authors":"JOAO VICTOR LEITE MELO","doi":"10.17771/pucrio.tradrev.64599","DOIUrl":"https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.64599","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":489129,"journal":{"name":"Tradução em revista","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135475382","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRADUÇÃO É ARTE 翻译是艺术
Tradução em revista Pub Date : 2023-11-07 DOI: 10.17771/pucrio.tradrev.64572
BEETHOVEN BARRETO ALVAREZ, CAROLINA GEAQUINTO PAGANINE
{"title":"TRADUÇÃO É ARTE","authors":"BEETHOVEN BARRETO ALVAREZ, CAROLINA GEAQUINTO PAGANINE","doi":"10.17771/pucrio.tradrev.64572","DOIUrl":"https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.64572","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":489129,"journal":{"name":"Tradução em revista","volume":"40 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135475524","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
UMA TRADUÇÃO RIMADA PARA LUCRECE, DE SHAKESPEARE: NEGOCIAÇÕES ENTRE FORMA E CONTEÚDO 莎士比亚对卢克丽丝的押韵翻译:形式与内容之间的谈判
Tradução em revista Pub Date : 2023-11-07 DOI: 10.17771/pucrio.tradrev.64575
LEONARDO AUGUSTO DE FREITAS AFONSO
{"title":"UMA TRADUÇÃO RIMADA PARA LUCRECE, DE SHAKESPEARE: NEGOCIAÇÕES ENTRE FORMA E CONTEÚDO","authors":"LEONARDO AUGUSTO DE FREITAS AFONSO","doi":"10.17771/pucrio.tradrev.64575","DOIUrl":"https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.64575","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":489129,"journal":{"name":"Tradução em revista","volume":"38 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135475531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
RESUMOS 简 介
Tradução em revista Pub Date : 2023-11-07 DOI: 10.17771/pucrio.tradrev.64583
TRADUCAO EM REVISTA
{"title":"RESUMOS","authors":"TRADUCAO EM REVISTA","doi":"10.17771/pucrio.tradrev.64583","DOIUrl":"https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.64583","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":489129,"journal":{"name":"Tradução em revista","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135475387","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ICONICIDADE E LIBERDADE NA TRADUÇÃO DE DAS ROSEN-INNERE, DE RILKE, POR AUGUSTO DE CAMPOS 奥古斯托·德·坎波斯翻译里尔克的《罗森-内幕》中的象象性和自由
Tradução em revista Pub Date : 2023-11-07 DOI: 10.17771/pucrio.tradrev.64577
ANA MARIA FERREIRA TORRES
{"title":"ICONICIDADE E LIBERDADE NA TRADUÇÃO DE DAS ROSEN-INNERE, DE RILKE, POR AUGUSTO DE CAMPOS","authors":"ANA MARIA FERREIRA TORRES","doi":"10.17771/pucrio.tradrev.64577","DOIUrl":"https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.64577","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":489129,"journal":{"name":"Tradução em revista","volume":"35 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135475393","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O MÉTODO ZAMBRANIANO COMO CAMINHO POSSÍVEL DE UMA ARTE POÉTICA DA TRADUÇÃO: CONSIDERAÇÕES SOBRE A PRÁTICA TRADUTÓRIA NO ÂMBITO DA HERMENÊUTICA FILOSÓFICA 桑布拉尼的方法作为一种诗意的翻译艺术的可能途径:哲学诠释学下的翻译实践思考
Tradução em revista Pub Date : 2023-11-07 DOI: 10.17771/pucrio.tradrev.64603
FLAVIA RENATA QUINTANILHA
{"title":"O MÉTODO ZAMBRANIANO COMO CAMINHO POSSÍVEL DE UMA ARTE POÉTICA DA TRADUÇÃO: CONSIDERAÇÕES SOBRE A PRÁTICA TRADUTÓRIA NO ÂMBITO DA HERMENÊUTICA FILOSÓFICA","authors":"FLAVIA RENATA QUINTANILHA","doi":"10.17771/pucrio.tradrev.64603","DOIUrl":"https://doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.64603","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":489129,"journal":{"name":"Tradução em revista","volume":"34 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135475397","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信