Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología最新文献

筛选
英文 中文
La traducción español-alemán de textos enoturísticos: la creación enológica 葡萄酒旅游文本的西班牙-德国翻译:葡萄酒的创造
Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología Pub Date : 2023-09-27 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16425
Alba Montes Sánchez
{"title":"La traducción español-alemán de textos enoturísticos: la creación enológica","authors":"Alba Montes Sánchez","doi":"10.21071/estfa.v13i.16425","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16425","url":null,"abstract":"Según datos arrojados por la Organización Mundial del Turismo (2019), el año 2018 fue el noveno año consecutivo de crecimiento sostenido en Europa, la región más visitada del mundo. España, que continuó con un sólido crecimiento en el sector, es el principal destino de la Europa Meridional y Mediterránea, seguido de países de la subregión como Italia, Portugal, Grecia, Croacia y Turquía, que ha continuado su fuerte recuperación. En este sentido, el turismo es uno de los principales motores de ingresos de nuestro país y, amén de mantener este status o escalar posiciones en el sector, se debe ofrecer un turismo de calidad, con productos de calidad y, por consiguiente, con una información multilingüe de calidad. Es aquí donde se halla la labor lingüística y traductológica, en considerar el turismo, y en este contexto, dicha alternativa turística que tiene como fin preservar los paisajes de la vid y promover el desarrollo rural y regional en determinadas zonas geográficas españolas conocido como ‘enoturismo’, un producto de exportación que debe contar con la competencia tanto lingüística como intercultural del profesional en traducción. Por consiguiente, la divulgación internacional de esta práctica turística requiere de expertos en terminología y traducción que garanticen la correcta transferencia de la información y contribuya a aumentar el número de visitantes a escala internacional. El presente artículo se centra en la importancia de abordar la terminología vitivinícola con el fin de comercializar las actividades enoturísticas. Con ello, se realiza un análisis contrastivo español-alemán con el propósito de presentar las dificultades traductológicas emergentes en este tipo de textos, como es el caso de la creación neológica. Finalmente se expondrán una serie de conclusiones finales sobre la práctica del enoturismo y la traducción en España, país donde el vino es, especialmente en algunas regiones, uno de los principales motores económicos, además de suponer un signo cultural y gastronómico.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135586981","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fuentes para la creación de un corpus textual para la traducción alemán-español de textos sobre la enfermedad de Alzheimer 为阿尔茨海默病文本的德语-西班牙语翻译创建文本语料库的来源
Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología Pub Date : 2023-09-27 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16426
Ana María Rubio Jiménez
{"title":"Fuentes para la creación de un corpus textual para la traducción alemán-español de textos sobre la enfermedad de Alzheimer","authors":"Ana María Rubio Jiménez","doi":"10.21071/estfa.v13i.16426","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16426","url":null,"abstract":"En el presente trabajo se pretende dar a conocer una serie de recursos básicos de diversa índole que pueden ser de utilidad para la traducción especializada en el ámbito médico, en concreto, para aquellos textos dirigidos al paciente que se centren en la enfermedad de Alzheimer, y que pueden servir de base para la posterior creación de un corpus textual comparable en el par de lenguas alemán-español.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135586439","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aprendizajes cooperativos en itinerarios bilingües de educación primaria 小学双语课程中的合作学习
Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología Pub Date : 2023-09-27 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16421
Elena Gómez Parra
{"title":"Aprendizajes cooperativos en itinerarios bilingües de educación primaria","authors":"Elena Gómez Parra","doi":"10.21071/estfa.v13i.16421","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16421","url":null,"abstract":"Este trabajo de investigación se marca como objetivo fundamental conocer si el profesorado de Educación Primaria que está adscrito a itinerarios bilingües conoce y utiliza la metodología de aprendizaje cooperativo (AC) en sus clases, incluyendo en este análisis la planificación y la evaluación. Esta investigación de campo incluye el diseño de un instrumento ex profeso, cuyo contenido y adecuación fueron validados mediante el método Delphi. La población de este estudio está compuesta por 21 profesores de Educación Primaria, que trabajan en los itinerarios bilingües de 7 colegios andaluces. Este profesorado enseña diferentes materias de contenido en segundas lenguas (L2): Ciencias, Música y Matemáticas, entre otros. Los resultados obtenidos fueron analizados a través del software SPSS (v. 22) y nos indican que la población de este estudio declara conocer los principios básicos del AC. Asimismo, este profesorado es consciente y reconoce muchas de las dificultades que conlleva su implementación en el aula bilingüe (por ejemplo, falta de tiempo, estructura del horario escolar, o diferencias de nivel en la L2 entre el alumnado de un mismo grupo), al tiempo que identifica las ventajas que el AC aporta (por ejemplo, aumento de la motivación entre el alumnado), e implementa modelos de evaluación, acordes con la metodología de AC.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135586438","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
RESEÑA: CASTELLANO MARTÍNEZ, José María, Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales. Granada: Comares, 154 páginas. ISBN: 评论:CASTELLANO martinez, jose maria,宣传旅游文本翻译的概念和翻译基础。格拉纳达:Comares, 154页。ISBN:
Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología Pub Date : 2023-09-24 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16433
Rafael Guijarro Moya
{"title":"RESEÑA: CASTELLANO MARTÍNEZ, José María, Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales. Granada: Comares, 154 páginas. ISBN:","authors":"Rafael Guijarro Moya","doi":"10.21071/estfa.v13i.16433","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16433","url":null,"abstract":"Reseña elaborada por Rafael Guijarro Moya","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135927055","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El trabajo terminológico para la traducción de textos enoturísticos (alemán-español): el uso del chino como lengua puente 葡萄酒旅游文本翻译的术语工作(德-西):使用中文作为桥梁语言
Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología Pub Date : 2023-09-24 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16422
Dongxu He
{"title":"El trabajo terminológico para la traducción de textos enoturísticos (alemán-español): el uso del chino como lengua puente","authors":"Dongxu He","doi":"10.21071/estfa.v13i.16422","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16422","url":null,"abstract":"La traducción de textos enoturísticos supone el conocimiento de una terminología específica, que pertenece a dos ámbitos especializados: por una parte, el sector vitivinícola y de la enología, que reproduce textos y discursos centrados en el cultivo de la vid y la elaboración del vino; por otra, el lenguaje propio del sector del turismo y del uso y disfrute de productos y servicios turísticos, cuya principal finalidad es producir en el lector la necesidad de consumir el producto turístico que se ofrece en los textos y los discursos. En estas páginas abordamos la dificultad que plantea la traducción de textos enoturísticos desde el idioma alemán al español para un traductor no germanoparlante y no hispanoparlante, sino sinoparlante. Veremos en qué medida el chino puede servir como lengua puente para realizar con éxito este tipo de traducción.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135926908","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La institución judicial contra la creación poética: el proceso a Les fleurs du mal 反对诗歌创作的司法制度:对fleurs du mal的审判
Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología Pub Date : 2023-09-24 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16432
Ángeles García Calderón, María del Carmen Aguilar Camacho
{"title":"La institución judicial contra la creación poética: el proceso a Les fleurs du mal","authors":"Ángeles García Calderón, María del Carmen Aguilar Camacho","doi":"10.21071/estfa.v13i.16432","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16432","url":null,"abstract":"Les fleurs du mal (Las flores del mal), colección de poemas que inician la poesía moderna, fue censurada por Napoleón III, alegando que ultrajaban la moralidad pública y religiosa. Ambos, la acusación de M. Pinard y el alegato de Me Gustave Chaix d’Est-Ange, se formularon en versículos seleccionados para tal fin. Este artículo se centra en el proceso judicial cuyo fallo ordenó el pago de una multa al poeta y la retirada de seis poemas de la colección.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"452 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135926909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Corpora electrónicos en la formación del traductor/intérprete: una propuesta didáctica para el desarrollo de la competencia traductora 翻译/口译培训中的电子语料库:发展翻译能力的教学建议
Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología Pub Date : 2023-09-24 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16431
Cristina Rodríguez Faneca
{"title":"Corpora electrónicos en la formación del traductor/intérprete: una propuesta didáctica para el desarrollo de la competencia traductora","authors":"Cristina Rodríguez Faneca","doi":"10.21071/estfa.v13i.16431","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16431","url":null,"abstract":"En este trabajo se presenta una propuesta didáctica para el desarrollo de la competencia instrumental del traductor en formación desde una perspectiva socioconstructivista a través del trabajo con corpus ad hoc. Estas unidades didácticas se encuentran insertas, a su vez, dentro de la programación de una asignatura de carácter instrumental y, por ello, la temporalización de la enseñanza, la programación y la evaluación formativa resultan primordiales. Además, se pretende que dichas unidades didácticas supongan un acercamiento realista al papel de los corpus ad hoc como herramienta de documentación en el contexto de la práctica profesional de la traducción, además de implicar la participación de los estudiantes de forma activa en el proceso de enseñanza-aprendizaje.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135927059","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
RESEÑA: Trabajos de investigación 回顾:研究工作
Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología Pub Date : 2023-09-24 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16434
Dongxu He
{"title":"RESEÑA: Trabajos de investigación","authors":"Dongxu He","doi":"10.21071/estfa.v13i.16434","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16434","url":null,"abstract":"Reseña de trabajos de tesis doctorales realizada por Dongxu He.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135927058","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La elección del caballo: dos ejemplos de un relato tradicional germánico 马的选择:传统日耳曼故事的两个例子
Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología Pub Date : 2023-09-24 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16429
Rafael Zamora González
{"title":"La elección del caballo: dos ejemplos de un relato tradicional germánico","authors":"Rafael Zamora González","doi":"10.21071/estfa.v13i.16429","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16429","url":null,"abstract":"En el presente estudio se pone en valor, por primera vez, el episodio de la Vǫlsunga Saga que narra cómo Sigurðr encuentra a su caballo Grani. Ello ha sido gracias al hallazgo de un texto con el que parece compartir estructura y un origen común, presente en la Crónica de Castilla, Ambas obras pertenecen al siglo XIII pero su principal diferencia radica en que fueron redactadas en lugares tan alejados como para no poder explicar una transmisión directa: Islandia y España. De esta forma, en las siguientes páginas se tratará de fundamentar su parentesco genético, así como tratar de arrojar algo de luz sobre el origen y la evolución de los relatos","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135927060","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La metáfora conceptual del discurso politico en alemán y español 德语和西班牙语政治话语的概念隐喻
Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología Pub Date : 2023-09-23 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16427
Alfonso Corbacho Sánchez
{"title":"La metáfora conceptual del discurso politico en alemán y español","authors":"Alfonso Corbacho Sánchez","doi":"10.21071/estfa.v13i.16427","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16427","url":null,"abstract":"El presente estudio se centra en la metáfora cognitiva circunscrita al lenguaje político del alemán y el español, sometiendo a examen un corpus léxico procedente de varios métodos de enseñanza del alemán como lengua extranjera. Para ello, las muestras seleccionadas se presentan de forma sistemática de acuerdo con la taxonomía habitual de la metáfora cognitiva junto a sus formas equivalentes en español. Los resultados revelan, en primer lugar, que en el lenguaje político se aprecia un número importante de metáforas conceptuales; y además ponen de manifiesto las convergencias y las divergencias entre estas dos lenguas que sirven de vehículo a dos culturas diferentes. Este trabajo también reafirma la utilidad del análisis contrastivo para la traducción y para la enseñanza y el aprendizaje del alemán y el español como lenguas extranjeras, y desde luego contribuye a comprender el grado en que se diferencian estas dos lenguas.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136010465","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信