{"title":"Volunteer Subtitle Translators Website as an Example of a Social Constructivist Approach to Translator Education","authors":"Ebru Çavuşoğlu","doi":"10.37599/ceviri.1457351","DOIUrl":"https://doi.org/10.37599/ceviri.1457351","url":null,"abstract":"This descriptive study reflects an interrelation between online volunteer subtitle organizations and a social constructivist approach from a pedagogical point of view in translation training. The triggering fact of the study is the hypothesis that technology-enabled online volunteer translators’ communities stand as an example of a social constructivist approach to translator training in a virtual context. Through an analysis of the forum section of the website along with the translation projects done collaboratively by volunteer translators, the similar characteristics of both the online platform and a Social Constructivist Approach in translator training by Kiraly are withdrawn. In this way, the aim is to detect if volunteer translator organizations can be an example of a Social Constructivist Approach to translator training in subtitle translation. The corpus of the study includes an online volunteer translators’ website named www.turkcealtyazi.org. The empirical data collected is based on the analysis of intentionally selected samples from the website and items of good subtitling practice drawn from the forum section of the website in the framework of the social constructivist approach. Upon the analysis, the obtained data is compared with the model of the social constructivist approach in translator education to discover the similarities in terms of the relations between members, the process of subtitling, the distribution of tasks, etc. It is expected that this data will map how the online volunteer organization is similar to a social constructivist model in translator training.","PeriodicalId":479979,"journal":{"name":"Çeviribilim ve uygulamaları dergisi","volume":"319 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141836891","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma","authors":"Fatma Aksoy","doi":"10.37599/ceviri.1469397","DOIUrl":"https://doi.org/10.37599/ceviri.1469397","url":null,"abstract":"Edebiyat ve çevirinin kesişimi, kültürel alışverişin, dilsel nüansların ve toplumsal yansımaların bir araya geldiği dinamik bir alan olarak hizmet eder. Bu alanda, edebi eserlerin bir dilden diğerine çevirileri yalnızca kültürlerarası etkileşimi mümkün kılmaz, aynı zamanda ilgili toplumların sosyo-kültürel dinamiklerine dair iç görüler de sunar. Bu bakış açısından yola çıkan ve disiplinlerarası bir alan olan alan çeviri sosyolojisi, çevirinin çeşitli sosyal, kültürel, politik ve ekonomik faktörlerden nasıl etkilendiğini ve tersine, toplumsal yapılandırmaları ve etkileşimleri nasıl etkilediğini ve/veya yansıttığını araştırır. Bu çalışmada, çeviri sosyolojisi ışığında, öncelikle 1999-2008 yılları arasında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye çevrilen eserlerin bibliyografyası derlenmiştir. Çalışmanın temel amacı, çevirileri sistematik olarak bir araya getirip kategorize ederek, Frankofon ve Anglofon dünyalarda Türkçe eserlerin çevrilmesi ve temsil edilmesindeki eğilimleri ortaya çıkarmaktır. Ayrıca, karşılaştırmalı bir bakış açısı benimseyerek, kültürel, dilsel ve sosyo-politik faktörlerin farklı dilsel ve kültürel bağlamlarda Türk edebiyatı eserlerinin seçimini ve bu seçimlerin Fransa ve İngiltere’de nasıl benzerlikler ve farklılıklar gösterdiğine ışık tutmak istiyoruz. Bu araştırma, çeviribilim, karşılaştırmalı edebiyat ve kültür sosyolojisi alanlarında süregelen tartışmalara katkı sağlayacak. Fakat genel trendleri ortaya koymayı hedefleyen bu çalışmanın genişletilmesi ve daha bütüncül bir inceleme için, bu makaleye konu olan veriler daha detaylı ele alınarak, çeviri eserlerin erek sistemlerde ne oranda okunduğu, nasıl algılandıkları ve inşa edilen algıların kimlik politikalarını ne yönde etkilediği de gelecekte analiz edilmelidir.","PeriodicalId":479979,"journal":{"name":"Çeviribilim ve uygulamaları dergisi","volume":"51 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140666193","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}