Çeviribilim ve uygulamaları dergisi最新文献

筛选
英文 中文
Volunteer Subtitle Translators Website as an Example of a Social Constructivist Approach to Translator Education 作为社会建构主义翻译教育方法范例的字幕翻译志愿者网站
Çeviribilim ve uygulamaları dergisi Pub Date : 2024-07-06 DOI: 10.37599/ceviri.1457351
Ebru Çavuşoğlu
{"title":"Volunteer Subtitle Translators Website as an Example of a Social Constructivist Approach to Translator Education","authors":"Ebru Çavuşoğlu","doi":"10.37599/ceviri.1457351","DOIUrl":"https://doi.org/10.37599/ceviri.1457351","url":null,"abstract":"This descriptive study reflects an interrelation between online volunteer subtitle organizations and a social constructivist approach from a pedagogical point of view in translation training. The triggering fact of the study is the hypothesis that technology-enabled online volunteer translators’ communities stand as an example of a social constructivist approach to translator training in a virtual context. Through an analysis of the forum section of the website along with the translation projects done collaboratively by volunteer translators, the similar characteristics of both the online platform and a Social Constructivist Approach in translator training by Kiraly are withdrawn. In this way, the aim is to detect if volunteer translator organizations can be an example of a Social Constructivist Approach to translator training in subtitle translation. The corpus of the study includes an online volunteer translators’ website named www.turkcealtyazi.org. The empirical data collected is based on the analysis of intentionally selected samples from the website and items of good subtitling practice drawn from the forum section of the website in the framework of the social constructivist approach. Upon the analysis, the obtained data is compared with the model of the social constructivist approach in translator education to discover the similarities in terms of the relations between members, the process of subtitling, the distribution of tasks, etc. It is expected that this data will map how the online volunteer organization is similar to a social constructivist model in translator training.","PeriodicalId":479979,"journal":{"name":"Çeviribilim ve uygulamaları dergisi","volume":"319 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141836891","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma 从翻译社会学的角度看土耳其语到法语和英语的翻译(1999-2008 年):初步研究
Çeviribilim ve uygulamaları dergisi Pub Date : 2024-04-23 DOI: 10.37599/ceviri.1469397
Fatma Aksoy
{"title":"Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma","authors":"Fatma Aksoy","doi":"10.37599/ceviri.1469397","DOIUrl":"https://doi.org/10.37599/ceviri.1469397","url":null,"abstract":"Edebiyat ve çevirinin kesişimi, kültürel alışverişin, dilsel nüansların ve toplumsal yansımaların bir araya geldiği dinamik bir alan olarak hizmet eder. Bu alanda, edebi eserlerin bir dilden diğerine çevirileri yalnızca kültürlerarası etkileşimi mümkün kılmaz, aynı zamanda ilgili toplumların sosyo-kültürel dinamiklerine dair iç görüler de sunar. Bu bakış açısından yola çıkan ve disiplinlerarası bir alan olan alan çeviri sosyolojisi, çevirinin çeşitli sosyal, kültürel, politik ve ekonomik faktörlerden nasıl etkilendiğini ve tersine, toplumsal yapılandırmaları ve etkileşimleri nasıl etkilediğini ve/veya yansıttığını araştırır. Bu çalışmada, çeviri sosyolojisi ışığında, öncelikle 1999-2008 yılları arasında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye çevrilen eserlerin bibliyografyası derlenmiştir. Çalışmanın temel amacı, çevirileri sistematik olarak bir araya getirip kategorize ederek, Frankofon ve Anglofon dünyalarda Türkçe eserlerin çevrilmesi ve temsil edilmesindeki eğilimleri ortaya çıkarmaktır. Ayrıca, karşılaştırmalı bir bakış açısı benimseyerek, kültürel, dilsel ve sosyo-politik faktörlerin farklı dilsel ve kültürel bağlamlarda Türk edebiyatı eserlerinin seçimini ve bu seçimlerin Fransa ve İngiltere’de nasıl benzerlikler ve farklılıklar gösterdiğine ışık tutmak istiyoruz. Bu araştırma, çeviribilim, karşılaştırmalı edebiyat ve kültür sosyolojisi alanlarında süregelen tartışmalara katkı sağlayacak. Fakat genel trendleri ortaya koymayı hedefleyen bu çalışmanın genişletilmesi ve daha bütüncül bir inceleme için, bu makaleye konu olan veriler daha detaylı ele alınarak, çeviri eserlerin erek sistemlerde ne oranda okunduğu, nasıl algılandıkları ve inşa edilen algıların kimlik politikalarını ne yönde etkilediği de gelecekte analiz edilmelidir.","PeriodicalId":479979,"journal":{"name":"Çeviribilim ve uygulamaları dergisi","volume":"51 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140666193","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信