Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma

Fatma Aksoy
{"title":"Çeviri Sosyolojisi Işığında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye Çeviri (1999-2008): Bir Ön Araştırma","authors":"Fatma Aksoy","doi":"10.37599/ceviri.1469397","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Edebiyat ve çevirinin kesişimi, kültürel alışverişin, dilsel nüansların ve toplumsal yansımaların bir araya geldiği dinamik bir alan olarak hizmet eder. Bu alanda, edebi eserlerin bir dilden diğerine çevirileri yalnızca kültürlerarası etkileşimi mümkün kılmaz, aynı zamanda ilgili toplumların sosyo-kültürel dinamiklerine dair iç görüler de sunar. Bu bakış açısından yola çıkan ve disiplinlerarası bir alan olan alan çeviri sosyolojisi, çevirinin çeşitli sosyal, kültürel, politik ve ekonomik faktörlerden nasıl etkilendiğini ve tersine, toplumsal yapılandırmaları ve etkileşimleri nasıl etkilediğini ve/veya yansıttığını araştırır. Bu çalışmada, çeviri sosyolojisi ışığında, öncelikle 1999-2008 yılları arasında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye çevrilen eserlerin bibliyografyası derlenmiştir. Çalışmanın temel amacı, çevirileri sistematik olarak bir araya getirip kategorize ederek, Frankofon ve Anglofon dünyalarda Türkçe eserlerin çevrilmesi ve temsil edilmesindeki eğilimleri ortaya çıkarmaktır. Ayrıca, karşılaştırmalı bir bakış açısı benimseyerek, kültürel, dilsel ve sosyo-politik faktörlerin farklı dilsel ve kültürel bağlamlarda Türk edebiyatı eserlerinin seçimini ve bu seçimlerin Fransa ve İngiltere’de nasıl benzerlikler ve farklılıklar gösterdiğine ışık tutmak istiyoruz. Bu araştırma, çeviribilim, karşılaştırmalı edebiyat ve kültür sosyolojisi alanlarında süregelen tartışmalara katkı sağlayacak. Fakat genel trendleri ortaya koymayı hedefleyen bu çalışmanın genişletilmesi ve daha bütüncül bir inceleme için, bu makaleye konu olan veriler daha detaylı ele alınarak, çeviri eserlerin erek sistemlerde ne oranda okunduğu, nasıl algılandıkları ve inşa edilen algıların kimlik politikalarını ne yönde etkilediği de gelecekte analiz edilmelidir.","PeriodicalId":479979,"journal":{"name":"Çeviribilim ve uygulamaları dergisi","volume":"51 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Çeviribilim ve uygulamaları dergisi","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37599/ceviri.1469397","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Edebiyat ve çevirinin kesişimi, kültürel alışverişin, dilsel nüansların ve toplumsal yansımaların bir araya geldiği dinamik bir alan olarak hizmet eder. Bu alanda, edebi eserlerin bir dilden diğerine çevirileri yalnızca kültürlerarası etkileşimi mümkün kılmaz, aynı zamanda ilgili toplumların sosyo-kültürel dinamiklerine dair iç görüler de sunar. Bu bakış açısından yola çıkan ve disiplinlerarası bir alan olan alan çeviri sosyolojisi, çevirinin çeşitli sosyal, kültürel, politik ve ekonomik faktörlerden nasıl etkilendiğini ve tersine, toplumsal yapılandırmaları ve etkileşimleri nasıl etkilediğini ve/veya yansıttığını araştırır. Bu çalışmada, çeviri sosyolojisi ışığında, öncelikle 1999-2008 yılları arasında Türkçeden Fransızcaya ve İngilizceye çevrilen eserlerin bibliyografyası derlenmiştir. Çalışmanın temel amacı, çevirileri sistematik olarak bir araya getirip kategorize ederek, Frankofon ve Anglofon dünyalarda Türkçe eserlerin çevrilmesi ve temsil edilmesindeki eğilimleri ortaya çıkarmaktır. Ayrıca, karşılaştırmalı bir bakış açısı benimseyerek, kültürel, dilsel ve sosyo-politik faktörlerin farklı dilsel ve kültürel bağlamlarda Türk edebiyatı eserlerinin seçimini ve bu seçimlerin Fransa ve İngiltere’de nasıl benzerlikler ve farklılıklar gösterdiğine ışık tutmak istiyoruz. Bu araştırma, çeviribilim, karşılaştırmalı edebiyat ve kültür sosyolojisi alanlarında süregelen tartışmalara katkı sağlayacak. Fakat genel trendleri ortaya koymayı hedefleyen bu çalışmanın genişletilmesi ve daha bütüncül bir inceleme için, bu makaleye konu olan veriler daha detaylı ele alınarak, çeviri eserlerin erek sistemlerde ne oranda okunduğu, nasıl algılandıkları ve inşa edilen algıların kimlik politikalarını ne yönde etkilediği de gelecekte analiz edilmelidir.
从翻译社会学的角度看土耳其语到法语和英语的翻译(1999-2008 年):初步研究
文学与翻译的交汇是一个充满活力的领域,文化交流、语言的细微差别和社会反思在这里交织在一起。在这一领域,将文学作品从一种语言翻译成另一种语言,不仅能促进文化间的交流,还能深入了解相关社会的社会文化动态。基于这一观点,翻译社会学这一跨学科领域研究翻译如何受到各种社会、文化、政治和经济因素的影响,以及反过来,翻译如何影响和/或反映社会结构和互动。在本研究中,根据翻译社会学,首先编制了 1999 年至 2008 年期间从土耳其语翻译成法语和英语的作品书目。本研究的主要目的是通过系统地收集和分类翻译作品,揭示土耳其语作品在法语和英语世界的翻译和表现趋势。此外,通过采用比较的视角,我们希望揭示在不同的语言和文化背景下,文化、语言和社会政治因素是如何影响土耳其文学作品的选择的,以及这些选择在法国和英国是如何显示出异同的。这项研究将有助于翻译研究、比较文学和文化社会学领域正在进行的辩论。然而,为了扩展这项旨在揭示总体趋势的研究,并进行更全面的分析,应更详细地分析本文所涉及的数据,并在今后分析翻译作品在目标语系中的阅读程度、如何看待这些作品以及所构建的观念如何影响身份政治。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信