{"title":"Investigating the Use of Online Bilingual Resources by Translation Students: The Vertical/Sequential Model Revisited","authors":"Saadia Elamin","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.4","url":null,"abstract":"Four experiments were carried out in a university translation course after noticing the recurrence of specific errors identical in most target texts produced by students. The purpose was, to identify the errors and verify whether they could be attributed to using online bilingual resources before comprehension of the source text, and, second, to implement a teaching strategy for addressing this problem and later assess its effectiveness. Participants in the study were twenty-seven female students in two groups registered for the course in two semesters: a group in one semester and the other in the following term. They translated two experimental texts from English L2 into Arabic L1. Each text was translated twice: the first time by one group at the beginning of their course, where students were allowed to access all types of resources, and the second by the other group towards the end of their course, after implementation of the teaching strategy. Comparison between the target texts produced before the implementation of the strategy and those made following the strategy reveals that the latter category contained f fewer translation errors -regrouped in the study as inappropriate renderings, with almost no occurrence of the type termed excessive literality. The findings suggest that the use of bilingual resources by translation students before full-text comprehension is the main cause of most otherwise avoidable errors. Consequently, it should be banned at the first phase of the translation process. The teaching strategy, based on the vertical/sequential translating model, is recommended in translation teaching.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"57 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185697","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Pragmatic Analysis of the Concept of “Feminism” in Spoken Arabic Language from Saudi Adults’ Perspectives","authors":"Suha Abdullah Alharbi","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.7","url":null,"abstract":"This paper aimed to identify the pragmatic analysis of the concept of “feminism” in spoken Arabic from young male and female Saudi adults’ perspectives in Riyadh. The significance of this research is to increase people’s awareness of the different pragmatic analyses of the concept of feminism in the spoken Arabic language. This research is designed to answer the following research questions: RQ1: What is the pragmatic analysis of the concept of “feminism” in spoken Arabic from young male and female Saudi adults’ perspectives in Riyadh? RQ2: What are the differences between young male and female Saudi adults in terms of using the concept of “feminism” in the spoken Arabic language in Riyadh? Six Saudi young adults from the middle class participated in this research: three males and three females. The data was collected through conversation recording. After recording, the conversation was translated, transcribed, and analyzed according to pragmatics analysis and Sperber and Wilson’s Relevance Theory (1986). The findings showed eight different positive and negative pragmatic analyses of the concept of feminism. Male participants, for instance, described it as destructive and a sign of danger, whereas female participants described it as liberating and supportive. The findings showed that male participants viewed this concept negatively, whereas female participants viewed it vice versa. The researcher attributed that difference to biological, psychological, traditional, and cultural differences. This study contributes to the pragmatic field and the Saudi community by increasing awareness of the concept of “feminism.”","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185704","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation of Substitution and Ellipsis by Professional Translators and Translators in Training: A Contrastive Study","authors":"Lama Abdullah Aldosari","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.9","url":null,"abstract":"Creating a coherent and logically connected text requires the effective use of cohesive devices. Accurate translation of cohesive devices is essential to preserve the intended meaning of the original text. The present study investigates errors made by professional translators and novice translators when translating substitution and ellipsis from English into Arabic. Specifically, the study aims to answer the research question: What are the errors made by professional translators and translators in training when translating substitution and ellipsis? To gather data, the researcher conducted a survey and included a sample of both professional translators and translators in training. The results show that both groups had difficulty accurately translating substitution and ellipsis. The most prevalent errors included preserving the English sentence structure, omitting the cohesive device entirely, and modifying the meaning of the original text. Notably, both groups found identifying and translating ellipses particularly challenging, which led to errors in the final translation. Experienced translators produced higher quality translations than novice translators, indicating the significant impact of experience on the translation process. Based on the findings, the study recommends providing targeted training on cohesive devices through practical exercises to improve accuracy and offer more opportunities for practice in a supportive environment. Addressing these challenges can enhance the quality of translations and preserve the meaning of the original text.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185700","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"How the Saudi EFL Students at Undergraduate Level Translate English Proverbs into Arabic: Problems, Strategies and Solutions","authors":"Sultan Samah A Almjlad","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.5","url":null,"abstract":"This study aims to explore some obstacles that Saudi translation department students encounter when translating proverbs from Arabic into English and the types of strategies they employ when translating. To achieve the goals of this study, the researcher selected a random sample of 20 students studying in the Department of Languages and Translation at Northern Border University. The researcher employed a translation test that consisted of ten famous English proverbs. The students were asked to translate these proverbs from English into Arabic. Finally, the researcher also conducted semi-structured interviews with five translation experts to obtain more information about the obstacles, causes, and strategies the students employed to translate proverbs from Arabic to English. The analysis included an analysis of the translation tests using SPSS in addition to the analysis of the interviews using thematic analysis. The findings showed that the students’ attempts to interpret the proverbs acceptably failed, especially those that depend on the cultural dimension, i.e., those that need an understanding of the cultures of both the target languages and the source language. However, they failed to translate the proverbs acceptably due to the nature of the wrong strategies they employed, such as literal translation and rewording strategies. Finally, based on the results, this study provided some practical recommendations to improve the level of the students in translating the idiomatic translation for the university students and develop their skills in this regard.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185702","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Adopting Religious Course’s Translation in Colleges and Universities as an Essential part of English as a Foreign Language Syllabus for Enhancing English Language Learning","authors":"Entesar Alsir Abualgasim Mohamed","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.11","url":null,"abstract":"This study aimed to reveal the role of religious course translation in assisting students to gain professionality in producing well-formed syntactically, terminologically, and semantically English texts. Also, the paper is concerned with reflecting on the importance of including this course as a crucial part of English as a Foreign language syllabus in universities and colleges, explicitly rendering the Holy Quran, Hadiths of the prophet, and general religious texts. The study claimed that religious course translation is an effective tool and approach that helps L2 learners acquire English as a Foreign Language EFL/ESL. The researcher adopted quantitative and qualitative approaches for collecting and analyzing the data. For gathering the data, a questionnaire was conducted among undergraduate EFL/ESL students of level 8 at King Khalid University, Almajardah campus, during the academic year 2023-2024 (1444-1445H). Sixty-two students who studied Religious Course Translation (Eng3-330) in the first and second semesters participated in the study. The majority of the students show positive attitudes toward the effectiveness and appropriateness of the religious course translation as an essential method that helps them to understand some aspects of English as a foreign language, such as correct word order, sentences’ structures, new items of vocabulary, cultural issues, besides the style and genre, all of the mentioned essences helping them in improving their four language skills particularly, their communicative skills. Additionally, the findings confirm the significant role of this course in developing and promoting the students’ overall English language learning, resulting in acquiring English as a Forging Language EL/ESL. The findings of this study will be beneficial for instructors who teach English as a second language and for the syllabi designers.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185150","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Effect of Using Dictionaries in Translation Exams on the Target Text","authors":"Hassna Mohammed Alfayez","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.3","url":null,"abstract":"This research addresses the debate on whether translation students should use dictionaries in exams, a crucial topic in translation studies. It’s controversial because it affects translation quality; some believe dictionaries improve accuracy, while others argue they disrupt coherence. The central question is how dictionary use impacts translation quality for undergraduates. The study involved forty-eight Saudi female undergraduates translating English to Arabic. Half used dictionaries, and half didn’t. Results from error analysis revealed that dictionary users had fewer errors in meaning transfer and mechanics, highlighting their potential to improve accuracy. This research proposes a hybrid solution: allowing dictionaries in the first half of exams and banning them in the second. This approach strikes a balance between accuracy and coherence concerns. It’s a practical recommendation for educators and examiners, potentially enhancing translation education and practice.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Unfurling the Idyllic Social Scenarios: A Comparative Study of the Selected Works of Elizabeth Barret Browing and Nimah Nawwab","authors":"Naela Danish, Ohoud Almaneea","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.1","url":null,"abstract":"This paper analyzes the different social scenarios envisioned and portrayed in the works of two great poets, Elizabeth Barret Browning, and Nimah Nawwab. Significantly, the main aim is to determine how both poets proved to be the pioneers who unfurled the idyllic scenarios in their spectacular eras. Consequently, not only were they recognized as trailblazers in each of their respective historical times. Further, also dynamically participated, witnessed, and reinvigorated the various facets of women’s empowerment, the development of the youth, and the shifting dynamics of gender roles. Moreover, the paper employs the new historical approach to demonstrate how their poems built bridges to connect history with their vision of a progressive society. Furthermore, selected excerpts from Aurora Leigh (1856), Elizabeth Barrett Browning’s epic novel, and selected poems from The Unfurling (2004) by Nimah Nawwab are analyzed by applying this approach. Incidentally, the paper emerged from the primary research question of comparing the prevalent themes and perspectives in these works in tandem with the biographical, societal, historical, political, and cultural backdrops. Therefore, the paper concludes by unveiling the objectives and outlooks of the two poets, which are embedded in history, making their poems alive with those tenets, principles, and dreams that are acknowledged as the hallmarks so intrinsic for fostering the values of the societies in the Victorian era and postmodern Saudi Arabia. Furthermore, the paper thus attempts the comparison of two poets separated by chronology, circumstances, and social norms to come together in envisioning a highly progressive society as displayed in their works.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185699","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Semantic Prosody in Holy Qur’an: A Corpus Study of the Collocations and Meanings of the Verb Waqa’a‘Fell’","authors":"Eman Abdulaziz Alhusaiyan","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.2","url":null,"abstract":"This paper presents a comprehensive corpus study focusing on the semantic prosody of the verb “waqa’a” within the Holy Qur’an. Its primary objective is to analyze the attitudinal nuances and semantic behaviors exhibited by the verb “waqa’a” across the Qur’anic corpus. Furthermore, it examines how the study of semantic prosody enhances the understanding of Arabic and its implications in the interpretation of the Qur’an. The research methodology entails an extensive examination of the positive, negative, and neutral collocations in which “waqa’a” occurs, along with an exploration of the attitudinal connotations embedded within each prosodic context. Data for this investigation were gathered from The Quranic Arabic Corpus, utilizing meticulous word-by-word and morphological search techniques. The findings of this investigation reveal that “waqa’a” exhibits a multifaceted semantic spectrum, encompassing meanings such as “to fall,” “to occur,” and “to fulfill.” These meanings are found to convey negative, positive, and neutral attitudinal meanings. The paper substantiates these findings with concrete examples drawn from the Qur’an itself. By delving into the semantic prosody of Qur’anic vocabulary, this study not only unveils connotations and contextual insights but also contributes to the enhancement of translation precision and a more profound comprehension of the Qur’an’s profound message. Consequently, this research augments our understanding of the usage of “waqa’a” within the sacred text and further enriches our appreciation of the Arabic language.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185703","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Lane Moore’s How to Be Alone: Deconstruction of Contemporary Identity","authors":"Maram R. Alessa, Nesreen Al-Harby","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.10","url":null,"abstract":"This study explores contemporary concepts of identity as a post-postmodernist perception in Lane Moore’s (2018) Memoir, How to Be Alone. The significance of this study is that it examines the impact of cyberculture on human connections and the role of technology in shaping human perception of identity and personhood. It also sheds light on the effects of the internet in creating new social phenomena like ghosting and allowing individuals to transgress social boundaries. The study assesses the representation of the self in the memoir and its effect on the reinforcement of the author’s voice. It reveals that How to Be Alone is a text that adheres to the post-trauma paradigm that integrates a narration based on resilience and humor. The study further concludes that Moore’s memoir endorses twenty-first-century generic conventions and signifies the importance of the memoir, as a genre, in forming individuals’ social and cultural features. The study employs cyber-criticism, post-trauma theory, and post-postmodernism to evaluate the text’s generic conventions and narrative techniques. It offers fundamental inquiries: It questions the integration of technological conventions into post-postmodernist societies and examines the effect of this incorporation. It also inquires about the evolution of trauma. Finally, it has queries concerning post-postmodernist ideals and their development in the 21st century.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"40 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185136","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Frequency Analysis of Transition Words in Students’ Paragraphs","authors":"Baraat Ismael Faqe Abdulla","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.8","url":null,"abstract":"Transitional words make any piece of writing flow logically. If properly applied, they give writing cohesion and coherence. The use of proper transitions may be difficult for non-native speakers, particularly for second and foreign language learners. This study examines how frequently students use transitional phrases in their paragraphs. Thirty-six paragraphs written by students of the Department of English-College of Education at Salahaddin University in a writing course serve as the sample of the study. Knowing how frequently transitional words appear in student-written paragraphs is the main goal of the study. Depending on the research goal, the following questions are addressed by this study: How often do students use transitional words? What kinds of transitions do they typically use? The study can help teachers guide their students toward writing more effectively by suggesting appropriate transitions. The study uses quantitative content analysis to determine the frequency of transition words in paragraphs written by first-year students. Using JASP software that recognized and recorded the frequency of transition words, the paragraphs were examined. The outcomes reveal that students employ a range of transitional words, with “and” being the most popular transition. The results imply that students know how crucial transition words are for linking ideas in their writing. To learn more about how transition words and expressions affect the general coherence and clarity of students’ writing, more research is required","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185701","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}