Investigating the Use of Online Bilingual Resources by Translation Students: The Vertical/Sequential Model Revisited

Saadia Elamin
{"title":"Investigating the Use of Online Bilingual Resources by Translation Students: The Vertical/Sequential Model Revisited","authors":"Saadia Elamin","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Four experiments were carried out in a university translation course after noticing the recurrence of specific errors identical in most target texts produced by students. The purpose was, to identify the errors and verify whether they could be attributed to using online bilingual resources before comprehension of the source text, and, second, to implement a teaching strategy for addressing this problem and later assess its effectiveness. Participants in the study were twenty-seven female students in two groups registered for the course in two semesters: a group in one semester and the other in the following term. They translated two experimental texts from English L2 into Arabic L1. Each text was translated twice: the first time by one group at the beginning of their course, where students were allowed to access all types of resources, and the second by the other group towards the end of their course, after implementation of the teaching strategy. Comparison between the target texts produced before the implementation of the strategy and those made following the strategy reveals that the latter category contained f fewer translation errors -regrouped in the study as inappropriate renderings, with almost no occurrence of the type termed excessive literality. The findings suggest that the use of bilingual resources by translation students before full-text comprehension is the main cause of most otherwise avoidable errors. Consequently, it should be banned at the first phase of the translation process. The teaching strategy, based on the vertical/sequential translating model, is recommended in translation teaching.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"57 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Four experiments were carried out in a university translation course after noticing the recurrence of specific errors identical in most target texts produced by students. The purpose was, to identify the errors and verify whether they could be attributed to using online bilingual resources before comprehension of the source text, and, second, to implement a teaching strategy for addressing this problem and later assess its effectiveness. Participants in the study were twenty-seven female students in two groups registered for the course in two semesters: a group in one semester and the other in the following term. They translated two experimental texts from English L2 into Arabic L1. Each text was translated twice: the first time by one group at the beginning of their course, where students were allowed to access all types of resources, and the second by the other group towards the end of their course, after implementation of the teaching strategy. Comparison between the target texts produced before the implementation of the strategy and those made following the strategy reveals that the latter category contained f fewer translation errors -regrouped in the study as inappropriate renderings, with almost no occurrence of the type termed excessive literality. The findings suggest that the use of bilingual resources by translation students before full-text comprehension is the main cause of most otherwise avoidable errors. Consequently, it should be banned at the first phase of the translation process. The teaching strategy, based on the vertical/sequential translating model, is recommended in translation teaching.
调查翻译专业学生在线双语资源的使用:纵向/顺序模式的再考察
在一所大学的翻译课上,我们注意到学生在大多数译文中重复出现相同的特定错误,并进行了四个实验。目的是识别错误,并验证它们是否可以归因于在理解源文本之前使用在线双语资源,其次,实施解决这一问题的教学策略,并随后评估其有效性。这项研究的参与者是27名女学生,分为两组,分别在两个学期注册这门课程:一组在一个学期,另一组在下一个学期。他们将两个实验文本从英语L2翻译成阿拉伯语L1。每篇课文都要翻译两次:第一次是在课程开始时由一组翻译,学生可以使用所有类型的资源;第二次是在课程结束时由另一组翻译,在教学策略实施后。将实施该策略之前的译文与实施该策略之后的译文进行比较,发现后者的翻译错误较少——在本研究中被重新归类为不恰当的翻译,几乎没有出现过度字面化的情况。研究结果表明,翻译学生在理解全文之前使用双语资源是大多数本可避免的错误的主要原因。因此,它应该在翻译过程的第一阶段被禁止。在翻译教学中,建议采用垂直/顺序翻译模式的教学策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信