MODERN PHILOLOGY最新文献

筛选
英文 中文
Translation in Decadence: George Moore’s Confessions of a Young Man 颓废中的翻译:乔治·摩尔的《一个年轻人的自白》
IF 0.4 2区 文学
MODERN PHILOLOGY Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1086/725085
M. Creasy
{"title":"Translation in Decadence: George Moore’s Confessions of a Young Man","authors":"M. Creasy","doi":"10.1086/725085","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/725085","url":null,"abstract":"Although it is presented as a first-person narrative or memoir, George Moore’s Confessions of a Young Man (1888) blurs generic boundaries between fiction and autobiography and between criticism and creative practice. This essay explores the role of translation in Moore’s cultivation of an elusive and slippery narrative identity. Focusing upon his renderings of texts by Stéphane Mallarmé and J.-K. Huysmans, I propose that Moore’s translational practice is decadent in both its choice of subject matter and the particularities of its forms and context. I consider the central role played by translated excerpts within journalistic writings as a mode of textual transmission at the end of the nineteenth century. Within this broader context, Moore repurposed translated material from his nonfictional writings within his fiction to generate a playfully complex web of literary and aesthetic connections. His writings create paradox and irony within communities of interlinguistic allusion that characterize decadence more generally.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"121 1","pages":"12 - 31"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43275280","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Bee and the Butterfly: Translation Practices in Modern Greek Decadence 《蜜蜂与蝴蝶:现代希腊颓废主义的翻译实践》
IF 0.4 2区 文学
MODERN PHILOLOGY Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1086/725768
Kostas Boyiopoulos
{"title":"The Bee and the Butterfly: Translation Practices in Modern Greek Decadence","authors":"Kostas Boyiopoulos","doi":"10.1086/725768","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/725768","url":null,"abstract":"By the end of the nineteenth century, Greek literature was breaking away from its insularity and regionalism as it absorbed European models through translation. Such activity of literary translation took place against a cultural background marked by the so-called Language Question, the desire to move away from archaic Greek and toward simplified Greek. Drawing on the poet Tellos Agras’s apposite metaphor of the translator as a fickle butterfly as opposed to the diligent bee, this article argues that decadent translations in Greek were mercurial and capricious creative statements that cared little about accurate transmission of the source text or about elevating national literature. As a result, Greek decadent translators were criticized for their “xenomania,” practices of imitation, and self-indulgent exoticism. Decadent translations appeared in two distinct waves: in the 1890s as part of the New Athenian School, and then during the neo-symbolist or neoromantic 1920s. Greek decadent translators were cosmopolitan dandies who simultaneously translated and emulated Oscar Wilde, Gabriele D’Annunzio, Jean Moréas, Edgar Allan Poe, and others. Their translations stood out in magazines and newspapers by making use of a format that might be called the “tiny anthology.” The article focuses on translations by the short prose stylist Nikolaos Episkopopoulos, the aristocratic dandy-poet Napoleon Lapathiotis, and Agras himself. The concluding section examines a few notable instances of translation by C. P. Cavafy and, briefly, Nikos Kazantzakis, in which Agras’s “butterfly” metaphor is pushed to extremes of invention and individualism.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"121 1","pages":"82 - 103"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41560384","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Spanish American Modernismo and English Decadence: Beardsley, Pater, and Wells in the Revista Moderna de México (1903–1911) 西班牙裔美国人的现代主义和英国人的颓废:比尔兹利、佩特和威尔斯在墨西哥现代复兴(1903-1911)
IF 0.4 2区 文学
MODERN PHILOLOGY Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1086/725113
M. D. P. Blanco
{"title":"Spanish American Modernismo and English Decadence: Beardsley, Pater, and Wells in the Revista Moderna de México (1903–1911)","authors":"M. D. P. Blanco","doi":"10.1086/725113","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/725113","url":null,"abstract":"This essay examines the Spanish American reception of English (British) writers on the pages of the Revista Moderna de México (1903–1911), arguably the most significant publication venue for modernismo, the period during which Spanish American writers engaged significantly with European, and particularly French, decadent trends. Analyzing Pedro Henríquez Ureña’s translations of Walter Pater and José Juan Tablada’s rendering of The Food of the Gods, and How It Came to Earth (1904) by H. G. Wells, as well as Tablada’s retrospective look at Aubrey Beardsley’s oeuvre, I argue that the incorporation of Spanish American modernismo into the folds of an international history of decadence enables fresh insights into the latter’s indebtedness to wide-ranging intercultural networks and transactions. Translation brings Beardsley, Pater, and Wells closer to Hispanic audiences, facilitating readerly intimacies with distinct cultural and speculative optics, along with modes of intellectual interpretation that move well beyond the bounds of national or regional peculiarities.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"121 1","pages":"57 - 81"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46937858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“Clothed with Poetry”: Lafcadio Hearn’s Decadent Aesthetics of Translation “披着诗歌外衣”:拉夫卡迪奥·赫恩颓废的翻译美学
IF 0.4 2区 文学
MODERN PHILOLOGY Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1086/725415
S. Evangelista
{"title":"“Clothed with Poetry”: Lafcadio Hearn’s Decadent Aesthetics of Translation","authors":"S. Evangelista","doi":"10.1086/725415","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/725415","url":null,"abstract":"In Europe, the late nineteenth century was marked by an explosion of interest in Japanese arts and culture known as japonisme. While japonisme flourished, however, translations of Japanese literature remained extremely limited. This article explores the contribution of Lafcadio Hearn (1850–1904) to the diffusion of Japanese literature in translation, arguing that his works represent a pioneering effort to circulate Japanese literature internationally through the framework of decadence. Focusing in particular on the collection Shadowings (1900), the article suggests that Hearn’s Japanese essays and stories drew on ideas and literary techniques associated with decadent literature in the West and fed, in their turn, a decadent fascination with the exotic, the uncanny, and the relationship between literature and the visual arts. In Shadowings, Hearn suggestively presented translation as an art of shadows, a metaphor that interacted with the theme of the Japanese uncanny while looking back to Théophile Gautier’s definition of decadent aesthetics. Hearn made a highly creative use of translation by mixing different translational forms, ranging from the transliteration of isolated words to entire versions of Japanese source texts. His writings also frequently dramatized encounters with translation in order to present translation as an embodied and collaborative practice involving a network of social relations. In this process, translation shaped not only his cultural and social interactions with Japan but also his self-knowledge as cultural mediator.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"121 1","pages":"104 - 123"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43856587","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Front Matter 前页
2区 文学
MODERN PHILOLOGY Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1086/726681
{"title":"Front Matter","authors":"","doi":"10.1086/726681","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/726681","url":null,"abstract":"Previous articleNext article FreeFront MatterPDFPDF PLUS Add to favoritesDownload CitationTrack CitationsPermissionsReprints Share onFacebookTwitterLinkedInRedditEmailPrint SectionsMoreDetailsFiguresReferencesCited by Modern Philology Volume 121, Number 1August 2023Decadence and Translation Article DOIhttps://doi.org/10.1086/726681 Views: 5Total views on this site © 2023 The University of Chicago. All rights reserved.PDF download Crossref reports no articles citing this article.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136065413","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ethnicity, Gender, and the Making of a Transnational Decadent Canon: Georges Hérelle’s Translations of Matilde Serao and Grazia Deledda 种族、性别与跨国颓废经典的形成:乔治·海姆斯雷莱翻译的《玛蒂尔德·塞劳》和《格拉齐亚·德莱达》
IF 0.4 2区 文学
MODERN PHILOLOGY Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1086/725401
Elisa Segnini
{"title":"Ethnicity, Gender, and the Making of a Transnational Decadent Canon: Georges Hérelle’s Translations of Matilde Serao and Grazia Deledda","authors":"Elisa Segnini","doi":"10.1086/725401","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/725401","url":null,"abstract":"This article considers the role of the French translator Georges Hérelle in the circulation of Italian works associated with decadence across languages and borders, exploring his intervention as cultural agent and gatekeeper. It examines in particular Hérelle’s relationship with Matilde Serao and Grazia Deledda, two women writers from the southern Italy, and discusses the key role this relationship played in shaping international understandings of their affiliations with decadence. A focus on translation reveals how Hérelle and other male French intellectuals encouraged Italian female writers to minimize their cosmopolitan ambitions and stick to local inspiration in their work. Hérelle felt entitled to select and adapt Serao’s and Deledda’s work for French readerships, promoting features that reinforced their association with territories (Naples and Sardinia) that French readers perceived as exotic and “savage,” rather than coeval with modern Western societies. He also relentlessly discouraged Deledda and Serao from experimenting with foreign languages and assimilating European (and especially French) literary influences. In doing so, he and his collaborators effectively treated them, to use Gayatri Spivak’s terminology, as “native informants,” whose task was to recount and interpret their native traditions for the enjoyment and consumption of nonnative readerships.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"121 1","pages":"32 - 56"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42821142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction: Decadence and Translation 引言:颓废与翻译
IF 0.4 2区 文学
MODERN PHILOLOGY Pub Date : 2023-08-01 DOI: 10.1086/725794
M. Creasy, S. Evangelista
{"title":"Introduction: Decadence and Translation","authors":"M. Creasy, S. Evangelista","doi":"10.1086/725794","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/725794","url":null,"abstract":"In recent years criticism has started to pay serious attention to the international dimensions of decadence. This has involved an effort to explore how decadent forms and themes manifest themselves differently in different geographical contexts, but also to grasp decadence as a transnational movement and as an endeavor to think on a world scale. Regenia Gagnier, for instance, has linked decadence to processes of economic and cultural globalization, while Matthew Potolsky has seen a continuity between the international networking strategies used by Enlightenment intellectuals connected with the so-called Republic of Letters and those employed by decadent authors starting from the second half of the nineteenth century. The latest English-language histories of the movement and companions to decadence reflect this international orientation. Even in the midst of this cosmopolitan turn, however, the specific role and status of translation have been largely overlooked. This special issue ofModern Philology seeks to recover the importance of translation in the circulation of decadence across","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"121 1","pages":"1 - 11"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42908978","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Assessing the impact of pregnancy and birth factors on the maternal and infant microbiota. 评估妊娠和分娩因素对母婴微生物群的影响。
2区 文学
MODERN PHILOLOGY Pub Date : 2023-07-24 eCollection Date: 2023-01-01 DOI: 10.20517/mrr.2023.32
Kait F Al, Laura Allen, Samantha Bedell, Jeremy P Burton, Barbra de Vrijer
{"title":"Assessing the impact of pregnancy and birth factors on the maternal and infant microbiota.","authors":"Kait F Al, Laura Allen, Samantha Bedell, Jeremy P Burton, Barbra de Vrijer","doi":"10.20517/mrr.2023.32","DOIUrl":"10.20517/mrr.2023.32","url":null,"abstract":"<p><p><b>Background:</b> The microbiota acquired at birth is known to play an intimate role in later life health and disease and has been shown to be affected by the mode of birth. There has been recent interest in microbiota correction by maternal vaginal seeding in Cesarean section-born infants; however, the safety of this practice has been debated. The aim of this study was to assess how other factors, such as timing of sampling, maternal obesity, vaginal Group B <i>Streptococcus</i> colonization (GBS), and antibiotic exposure, affect the maternal and infant microbiota. <b>Methods:</b> Maternal vaginal and saliva samples were collected at three time periods: 35-37 weeks gestation (prenatal), within 24-36 hours after birth (birth), and at ~6 weeks postpartum. Infant saliva and stool samples were collected at ~6 weeks postpartum. 16S rRNA amplicon sequencing was utilized to assess the taxonomic and inferred functional compositions of the bacterial communities from both mothers and infants. <b>Results:</b> Samples from 36 mothers and 32 infants were obtained. Gestational age, breastfeeding, mode of birth, and gravidity were associated with taxonomic alterations in the infant samples, while obesity, antibiotic use, and GBS status were not. Maternal samples were predominantly affected by time, whereby significant alterations including increased microbial diversity were seen at birth and persisted to 6 weeks postpartum. <b>Conclusion:</b> This study provides information on the relationship between health and delivery factors and changes in vaginal and infant microbiota. These results may better direct clinicians and mothers in optimizing the infant microbiota towards health during infancy and later life.</p>","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"86 1","pages":"29"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10688794/pdf/","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82141420","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
:Stranger Fictions: A History of the Novel in Arabic Translation 《异乡人小说:阿拉伯语翻译的小说历史》
IF 0.4 2区 文学
MODERN PHILOLOGY Pub Date : 2023-07-21 DOI: 10.1086/726587
M. Booth
{"title":":Stranger Fictions: A History of the Novel in Arabic Translation","authors":"M. Booth","doi":"10.1086/726587","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/726587","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-07-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"60731428","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
:Writing the Mind: Social Cognition in Nineteenth-Century American Fiction 《书写心灵:19世纪美国小说中的社会认知》
IF 0.4 2区 文学
MODERN PHILOLOGY Pub Date : 2023-07-21 DOI: 10.1086/726591
Kassie Jo Baron
{"title":":Writing the Mind: Social Cognition in Nineteenth-Century American Fiction","authors":"Kassie Jo Baron","doi":"10.1086/726591","DOIUrl":"https://doi.org/10.1086/726591","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-07-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49133028","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信