西班牙裔美国人的现代主义和英国人的颓废:比尔兹利、佩特和威尔斯在墨西哥现代复兴(1903-1911)

IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
MODERN PHILOLOGY Pub Date : 2023-08-01 DOI:10.1086/725113
M. D. P. Blanco
{"title":"西班牙裔美国人的现代主义和英国人的颓废:比尔兹利、佩特和威尔斯在墨西哥现代复兴(1903-1911)","authors":"M. D. P. Blanco","doi":"10.1086/725113","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay examines the Spanish American reception of English (British) writers on the pages of the Revista Moderna de México (1903–1911), arguably the most significant publication venue for modernismo, the period during which Spanish American writers engaged significantly with European, and particularly French, decadent trends. Analyzing Pedro Henríquez Ureña’s translations of Walter Pater and José Juan Tablada’s rendering of The Food of the Gods, and How It Came to Earth (1904) by H. G. Wells, as well as Tablada’s retrospective look at Aubrey Beardsley’s oeuvre, I argue that the incorporation of Spanish American modernismo into the folds of an international history of decadence enables fresh insights into the latter’s indebtedness to wide-ranging intercultural networks and transactions. Translation brings Beardsley, Pater, and Wells closer to Hispanic audiences, facilitating readerly intimacies with distinct cultural and speculative optics, along with modes of intellectual interpretation that move well beyond the bounds of national or regional peculiarities.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"121 1","pages":"57 - 81"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Spanish American Modernismo and English Decadence: Beardsley, Pater, and Wells in the Revista Moderna de México (1903–1911)\",\"authors\":\"M. D. P. Blanco\",\"doi\":\"10.1086/725113\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This essay examines the Spanish American reception of English (British) writers on the pages of the Revista Moderna de México (1903–1911), arguably the most significant publication venue for modernismo, the period during which Spanish American writers engaged significantly with European, and particularly French, decadent trends. Analyzing Pedro Henríquez Ureña’s translations of Walter Pater and José Juan Tablada’s rendering of The Food of the Gods, and How It Came to Earth (1904) by H. G. Wells, as well as Tablada’s retrospective look at Aubrey Beardsley’s oeuvre, I argue that the incorporation of Spanish American modernismo into the folds of an international history of decadence enables fresh insights into the latter’s indebtedness to wide-ranging intercultural networks and transactions. Translation brings Beardsley, Pater, and Wells closer to Hispanic audiences, facilitating readerly intimacies with distinct cultural and speculative optics, along with modes of intellectual interpretation that move well beyond the bounds of national or regional peculiarities.\",\"PeriodicalId\":45201,\"journal\":{\"name\":\"MODERN PHILOLOGY\",\"volume\":\"121 1\",\"pages\":\"57 - 81\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MODERN PHILOLOGY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1086/725113\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERN PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/725113","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

这篇文章在墨西哥现代文学评论(1903-1911)的页面上考察了西班牙裔美国人对英国作家的接受,该评论可以说是现代文学最重要的出版场所,在这段时间里,西班牙裔美国人作家与欧洲,尤其是法国的颓废潮流有着重要的接触。分析Pedro Henríquez Ureña翻译的Walter Pater和JoséJuan Tablada对H.G.Wells的《众神的食物》和《它是如何来到地球的》(1904)的演绎,以及Tablada回顾Aubrey Beardsley的作品,我认为,将西班牙裔美国人的现代主义融入国际颓废史的折叠中,可以让人们对后者对广泛的跨文化网络和交易的负债有新的认识。翻译使Beardsley、Pater和Wells更接近西班牙裔观众,以独特的文化和推测视角促进了现成的亲密关系,以及远远超出国家或地区特点界限的智力解释模式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Spanish American Modernismo and English Decadence: Beardsley, Pater, and Wells in the Revista Moderna de México (1903–1911)
This essay examines the Spanish American reception of English (British) writers on the pages of the Revista Moderna de México (1903–1911), arguably the most significant publication venue for modernismo, the period during which Spanish American writers engaged significantly with European, and particularly French, decadent trends. Analyzing Pedro Henríquez Ureña’s translations of Walter Pater and José Juan Tablada’s rendering of The Food of the Gods, and How It Came to Earth (1904) by H. G. Wells, as well as Tablada’s retrospective look at Aubrey Beardsley’s oeuvre, I argue that the incorporation of Spanish American modernismo into the folds of an international history of decadence enables fresh insights into the latter’s indebtedness to wide-ranging intercultural networks and transactions. Translation brings Beardsley, Pater, and Wells closer to Hispanic audiences, facilitating readerly intimacies with distinct cultural and speculative optics, along with modes of intellectual interpretation that move well beyond the bounds of national or regional peculiarities.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
MODERN PHILOLOGY
MODERN PHILOLOGY Multiple-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
64
期刊介绍: Founded in 1903, Modern Philology sets the standard for literary scholarship, history, and criticism. In addition to innovative and scholarly articles (in English) on literature in all modern world languages, MP also publishes insightful book reviews of recent books as well as review articles and research on archival documents. Editor Richard Strier is happy to announce that we now welcome contributions on literature in non-European languages and contributions that productively compare texts or traditions from European and non-European literatures. In general, we expect contributions to be written in (or translated into) English, and we expect quotations from non-English languages to be translated into English as well as reproduced in the original.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信