Hikma最新文献

筛选
英文 中文
Finding ethics in and out of codes: ethical dilemmas faced by healthcare interpreting student interns 在代码中寻找道德:医疗保健口译实习学生面临的道德困境
Hikma Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14284
Cristina Álvaro Aranda
{"title":"Finding ethics in and out of codes: ethical dilemmas faced by healthcare interpreting student interns","authors":"Cristina Álvaro Aranda","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14284","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14284","url":null,"abstract":"Establishing a code of ethics is a requirement an occupation must meet to become a full-fledged profession. In healthcare interpreting, several professional associations have published their own codes. Students are introduced to these codes in the classroom, but when they access the profession they often face ethical dilemmas that may overlap with their professional obligations. This paper explores a series of ethical dilemmas faced by students that first encounter the workplace as part of an internship programme. Drawing on participant observation and post-encounter interviews, we identify ethical dilemmas, describe the interns’ behaviour, and illustrate the rationale behind their choices. This allows us to isolate factors that hinder participants from strict adherence to codes of ethics (i.e., the theory-practice gap, contextual restrictions, and human emotion). In the light of results obtained, we encourage trainers and interpreters to develop critical ethical thinking in different healthcare scenarios to facilitate assessing the consequences of (not) following a code of ethics. \u0000Keywords: Healthcare interpreting, Ethical dilemmas, Code of ethics, Student interns, Training \u0000 ","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44997861","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía del siglo XIX 19世纪天文学科普作品的翻译
Hikma Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14028
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara, Víctor Tomás Pérez
{"title":"La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía del siglo XIX","authors":"Antonio José de Vicente-Yagüe Jara, Víctor Tomás Pérez","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14028","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14028","url":null,"abstract":"El presente estudio consiste en el análisis textual y comentario del proceso traductor de tres textos franceses de divulgación científica sobre astronomía del siglo xix: Exposition du système du monde de Pierre-Simon Laplace, Sur la planète Neptune de Urbain Le Verrier y Astronomie populaire de Camille Flammarion. Nuestro objetivo es analizar y resolver las dificultades que plantean los textos científico-técnicos e históricos, para aportar una traducción correcta desde el punto de vista terminológico, lingüístico y pragmático. Debido a la extensión de los originales, hemos realizado una selección de fragmentos de distinta temática, aunque la astronomía es el tema central de todo el conjunto. Nuestra metodología de trabajo parte con un planteamiento teórico en el que se exponen las características y dificultades de las tipologías textuales, además de un breve recorrido por la divulgación científica sobre astronomía en la Francia del siglo xix. La segunda parte del estudio es el análisis textual y la justificación razonada de algunas de las decisiones traductológicas de nuestra propuesta. \u0000Palabras clave: Traducción Científico-técnica, Traducción histórica, Divulgación científica, Astronomía, Siglo xix","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44204010","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
KÖLBL, Julia; ORLOVA, Iryna; WOLF, Michaela (Eds.). ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Viena y Hamburgo, New academic press, 2020, 224 pp., ISBN 978-3-7003-2179-8 KÖLBL,Julia;Iryna ORLOVA;WOLF,Michaela(编辑)。?Pasarán?西班牙内战中的通讯。参与西班牙内战。Viena y Hamburgo,新学术出版社,2020,224页,ISBN 978-3-7003-2199-8
Hikma Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14173
Mohamed Hatem Faris
{"title":"KÖLBL, Julia; ORLOVA, Iryna; WOLF, Michaela (Eds.). ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Viena y Hamburgo, New academic press, 2020, 224 pp., ISBN 978-3-7003-2179-8","authors":"Mohamed Hatem Faris","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14173","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14173","url":null,"abstract":"Durante el conflicto civil que asoló España entre 1936 y 1939, la traducción ocupó un lugar relevante tanto en el campo de batalla como en la retaguardia. Un capítulo muy destacado de la guerra de España fue el de las Brigadas Internacionales que lucharon con el gobierno republicano y cuyos miles de voluntarios fueron distribuidos en batallones de diferentes procedencias, nacionalidades y lenguas, circunstancia que produjo toda suerte de conflictos y contratiempos entre soldados y oficiales.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46855119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series 作为系列叙事资源的数字文本翻译
Hikma Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14151
Alessandra Mateos del Rosario, Alicia Karina Bolaños Medina
{"title":"La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series","authors":"Alessandra Mateos del Rosario, Alicia Karina Bolaños Medina","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14151","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14151","url":null,"abstract":"En los últimos años, la traducción audiovisual ha experimentado un auge considerable, al tiempo que la globalización y las nuevas necesidades de comunicación del siglo xxi han disparado la presencia de diferentes géneros digitales en series y películas. Así, se ha subrayado la necesidad de analizar el lenguaje de las nuevas tecnologías y también su traducción. El objetivo de este trabajo es contribuir a colmar la laguna bibliográfica existente sobre la traducción del texto digital que, en formatos tan variados como mensajes de correo electrónico, redes sociales o chats, se utiliza cada vez más como un recurso narrativo en las películas y series. Hemos recopilado un corpus bilingüe formado por el original en inglés y la versión oficial doblada al español de los diez capítulos de la primera temporada de la serie You (Berlanti y Gamble, 2018-2021). Tras analizar tanto la variedad de géneros digitales presentes como los procedimientos de traducción utilizados, hemos detectado que a menudo dichos procedimientos aparecen combinados de forma innovadora y no descrita anteriormente. Este trabajo podrá servir de referencia a los traductores profesionales ante esta nueva situación comunicativa que se está produciendo, del mismo modo que podrá ser utilizado en la clase de traducción a nivel universitario. \u0000Palabras clave: Traducción audiovisual, Doblaje, Insertos, Texto digital, Géneros digitales","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42041056","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vers un Enseignement par compétences de l’interprétation consécutive dans les universités au Vietnam 越南大学的交替传译技能教学
Hikma Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14373
Phuong Nguyen Thi Cuc, Dai Vu Van, Quynh Kieu Thi Thuy, Huong Nghiem Thi Thu
{"title":"Vers un Enseignement par compétences de l’interprétation consécutive dans les universités au Vietnam","authors":"Phuong Nguyen Thi Cuc, Dai Vu Van, Quynh Kieu Thi Thuy, Huong Nghiem Thi Thu","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14373","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14373","url":null,"abstract":"L’enseignement par compétences devient un impératif au Vietnam, notamment au niveau de licence afin de répondre aux besoins du marché du travail et de faciliter l’employabilité des diplômés. La mise en œuvre de cette politique éducative nécessite une série d’activités dont la première concerne l’élaboration d’un référentiel de métier-compétences. Un référentiel de compétences de l’interprète est un sujet peu exploité par les recherches sur l’interprétation en général et sur l’interprétation consécutive en particulier. Au Vietnam, un tel référentiel n’existe pas encore; les curricula de formation universitaire à l’interprétation consécutive ont été conçus plutôt grâce aux expériences des enseignants, sans se référer aux besoins du marché du travail.  Pour ces raisons, une équipe de recherche de l’Université de Hanoi a mené, de 2018 à 2021, une étude ayant pour objectif d’élaborer un référentiel de compétences professionnelles de l’interprétation consécutive adressé aux universités de langues étrangères vietnamiennes. Un entretien collectif auprès de 16 interprètes chevronnés, un questionnaire renseigné par 93 employeurs ont été réalisés dans le but de comprendre les activités professionnelles et les compétences sous-jacentes dans un contexte vietnamien. Les analyses qualitatives et les statistiques descriptives du corpus ont été triangulées, comparées avec les résultats de recherche des auteurs connus dans le domaine. Le référentiel proposé comprend 6 compétences professionnelles, réparties en 28 sous-compétences, accompagnées des suggestions de critères d’évaluation. Ce produit pourrait servir de base ultérieurement pour la conception des référentiels de formation et d’évaluation par les universités intéressées, en fonction de leurs objectifs et conditions d’assurance de la qualité des programmes de formation. \u0000Mots-clés : Apprentissage basé sur les compétences, LifeComp, Conception de programmes d'études, Enseignement supérieur, Employabilité.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45531771","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación 文化过滤器与译者的策略:基于变异理论的人生悲剧情感汉译研究
Hikma Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14082
Hui-Fang Chen
{"title":"Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación","authors":"Hui-Fang Chen","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14082","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14082","url":null,"abstract":"Las variaciones en la traducción son resultado de las medidas que ha adoptado el traductor, las cuales, revelan la historia, el medio sociopolítico y la propia cultura del país receptor. (Álvarez y Vidal, 1996, p. 5) Con este trabajo se pretende revisar las versiones chinas de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en el mecanismo de los filtros culturales de la Teoría de Variación. Tras la introducción y el fundamento teórico, se organiza el análisis a tres niveles: el contexto social, la traducción lingüística y la cultura tradicional, con el objetivo de indagar qué variaciones ha sufrido la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida, las posibles razones, así como las estrategias del traductor. \u0000Palabras clave: Teoría de Variación, Filtro cultural, Del Sentimiento Trágico de la Vida, Traducción español-chino, Estudio transcultural","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43289189","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation in audiovisual translation and accessibility 歌剧共同创作:从协同翻译到视听翻译与可及性的艺术共同创作
Hikma Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.13836
A. Matamala, P. Orero
{"title":"Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation in audiovisual translation and accessibility","authors":"A. Matamala, P. Orero","doi":"10.21071/hikma.v21i2.13836","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.13836","url":null,"abstract":"Research on collaborative translation has expanded in recent years, with a variety of terms such as community or volunteer translation being used to refer to these practices. This article focuses on the Traction project as an instance of artistic co-creation between professionals and non-professionals in opera, and it suggests that the Traction approach could be usefully utilised in the context of audiovisual translation and media accessibility. After an introduction to the challenges of 21st century opera and their quest for new audiences, the article discusses the concept of artistic co-creation. It also presents how opera co-creation is being assessed in Traction. The co-creation process and its evaluation are then related to translation and accessibility to propose artistic co-creation as a new approach to collaborative practices which can benefit both professionals and non-professionals. \u0000Keywords: Traction project, Opera co-creation, Evaluation, Audiovisual translation, Accessibility","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42473484","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano 罗尔德·达尔在《叛逆的押韵》中对民间故事的解构,并将其后现代特征翻译成法语和西班牙语
Hikma Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14274
Alba María Gálvez Vidal, M. M. Jiménez-Cervantes Arnao
{"title":"La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano","authors":"Alba María Gálvez Vidal, M. M. Jiménez-Cervantes Arnao","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14274","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14274","url":null,"abstract":"Revolting Rhymes (1982) de Roald Dahl es una obra literaria infantil atípica en la que el autor galés actualiza y reescribe seis cuentos populares tanto en forma como en contenido. Este trabajo tiene dos objetivos: por un lado, evidenciar las características posmodernas de la obra y de qué manera estas contribuyen a lograr su propósito comunicativo; y, por el otro, analizar si dos de los elementos posmodernos más importantes del texto, la actualización de los aspectos culturales y la variedad de registros lingüísticos, están igualmente presentes en las versiones traducidas al francés y al castellano. Para ello, se han realizado dos estudios traductológicos contrastivos de tipo descriptivo con el fin de analizar la traducción de dichos elementos posmodernos en los textos meta en francés y castellano, aplicando la taxonomía de técnicas de traducción propuesta por Molina y Hurtado (2002).   \u0000Palabras clave: Roald Dahl, Revolting Rhymes, postmodernismo, traducción, contrastivo.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45677225","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
NG, Eva N. S. & CREZEE, Ineke H. M. Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2020, 351 pp., ISBN 978-90-272-0504-9 吴志强,伊娃N. S. & CREZEE, Ineke H. M.法律和医疗环境下的口译:研究和培训的视角。阿姆斯特丹/费城,约翰·本杰明,2020,351页,ISBN 978-90-272-0504-9
Hikma Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.21071/hikma.v21i2.14305
Esther de Boe
{"title":"NG, Eva N. S. & CREZEE, Ineke H. M. Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2020, 351 pp., ISBN 978-90-272-0504-9","authors":"Esther de Boe","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14305","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14305","url":null,"abstract":"<jats:p>.</jats:p>","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44790942","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Teilübersetzung des Werkes Ādāb al-fatwā wa-l-muftī wa-lmustaftī (Verhaltensregeln der Fatwa-Erteilung, des -Erteilenden und des -Suchenden) von an-Nawawī (gest. 676/1277) Teilübersetzung工Ādāb al-fatwāwa-l-muftīwa-lmustaftī(的Fatwa-Erteilung -Erteilenden和-Suchenden)从an-Nawawī(gest .676/1277)
Hikma Pub Date : 2022-10-25 DOI: 10.13109/hikm.2022.13.2.252
Mahmoud Haggag
{"title":"Teilübersetzung des Werkes Ādāb al-fatwā wa-l-muftī wa-lmustaftī (Verhaltensregeln der Fatwa-Erteilung, des -Erteilenden und des -Suchenden) von an-Nawawī (gest. 676/1277)","authors":"Mahmoud Haggag","doi":"10.13109/hikm.2022.13.2.252","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/hikm.2022.13.2.252","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47592310","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信