{"title":"Structural-semantic Features and Translation Specifics of German Phraseological Units with a Colorative Component","authors":"L. Shchyhlo, Alina P. Antipova","doi":"10.21272/FTRK.2020.12(2)-11","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/FTRK.2020.12(2)-11","url":null,"abstract":"The proposed study deals with structural and semantic features, as well as translation specifics of German phraseological units with a colorative component. The relevance of the topic is determined by the fact that the presence of color notation in the composition of phraseological units with a colorative component make such units difficult to translate. At the same time, in Ukrainian translation studies there is a lack of systematic knowledge and comprehensive research on the peculiarities of the translation of German phraseological units with a colorative component. Phraseological units that use the names of colors are accompanied by evaluative connotations and correlated with a holistic picture of the world of a particular national culture. Therefore, it is not surprising that in recent years, phraseological units with a colorative component have often attracted the attention of researchers.\u0000Phraseological units accompany a person throughout his life. They give a description of the world, human activities, and the person himself. At the same time, each object of our reality is characterized by a certain color, even if it is barely noticeable and indistinct. A person perceives color not only as an objective characteristic, but also as a moral and aesthetic category. This category expresses attitude, assessment, norm. Having obtained deep symbolic semantics in the process of the development of the German language, the colors reflect the linguistic view of the world through the prism of which native speakers perceive reality.\u0000The structural and semantic difficulties of translating German phraseological units with a colorative component are due to the fact that in addition to the complex structure of such phraseological units and their figurative meaning, the difficulties of translating German phraseological units with a colorative component also include culturally specific information. Correct interpretation and translation of such phraseological units requires from the translator background knowledge, skill in mastering the techniques and means of translation.","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131369239","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"EKPHRASIS IN ARTS AND WONDERS BY GREGORY NORMINTON: GIUSEPPE ARCIMBOIDO AND TOMMASO GRILLI","authors":"Liudmyla Harmash","doi":"10.21272/FTRK.2020.12(1)-5","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/FTRK.2020.12(1)-5","url":null,"abstract":"The article reveals some features of postmodern aesthetics that were borrowed by modern literature from romantics, and are now undergoing a period of criticism. It is shown how a fiction reflects the continuity between contemporary literature and previous literary phenomena, which consists in the perception, transformation, and critical rethinking of aesthetic ideas and concepts. For this purpose, the genesis of Norminton’s novel Arts and Wonders was traced and a literary technique such as ekphrasis, that means a verbal description of a painting, was researched. An analysis of the two most significant ekphrasises – Vertumn and The Librarian – showed that the author of the novel raises the problem of copy or plagiarism, which today has gained particular relevance both in the world of art and in the academic environment. It was showed that Norminton solves this issue by referring to the traditional concept of mimesis. Despite the declaration of the need to imitate nature, Arts and Wonders demonstrates that the contemporary author asserts his right to free creative imagination, including the interpretation of historical facts and figures. The literary text refers to the artifacts which are presented in the arsenal of culture that are freely combined according to a kaleidoscope principle.\u0000Raising the question of the dialectical unity of such aesthetic categories as “beauty” and “ugliness”, Norminton enters into a polemic with the forerunner of postmodernism – romanticism. At the same time, the writer also poses questions about the correlation in the artist’s work of parts and the whole, about the need to achieve a balance of proportions between the elements that make up a work of art.\u0000Determining the genre originality of the novel, the author of the article concludes that it is a complex synthetic form that combines the features of picaresque novel, a biographical novel, a travel book, a historical novel, an artist's novel, and a Bildungsroman, which as a result forms a new genre variety – an adventure novel about the artist.","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133486768","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Fixed Phrases and Fixed Verb-Nominal Phrases with the Meaning of Singularity of an Action in the Ukranian and German Languages","authors":"O. Smerechynska","doi":"10.21272/FTRK.2018.10(2)-15","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/FTRK.2018.10(2)-15","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124498695","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Main Features of Translation of Comparative Phraseological Units in German Discourse","authors":"V. Nazarchuk, O. Shumenko","doi":"10.21272/ftrk.2018.10(2)-10","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/ftrk.2018.10(2)-10","url":null,"abstract":"The article deals with the peculiarities of the use of translation transformations in the translation of comparative phraseological units, in the reproduction of the German novel E.M. Remark in Ukrainian. The authors analyze the different methods of using translation transformations in the translation of comparative phraseological units from German to Ukrainian.","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123192007","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Conceptual Coloristics in the Modern Ukrainian Dramaturgy","authors":"S. Kocherga","doi":"10.21272/ftrk.2018.10(2)-20","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/ftrk.2018.10(2)-20","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"96 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122583342","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Problems of Directives Translation within Official Discoure","authors":"O. Popova, M. Khoruzhenko","doi":"10.21272/FTRK.2018.10(2)-14","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/FTRK.2018.10(2)-14","url":null,"abstract":"The category of directiveness as universal communicative-pragmatic category is widely represented in all languages. The phenomenon of this type of utterances was studied in linguistics, philosophy and logic. However, important questions of functioning and ways of translation of directive speech acts in executive presidential orders remain to be uninvestigated. The article deals with adequate ways of translation explicitly and implicitly expressed directives in the English official discourse on the material of executive orders of US presidents of the 21st century. Also within the framework of this article the specific features of text translation of official discourse were studied in general, and special attention was paid to the question of equivalent translation of directive speech acts and the variability of its explicit and implicit verbalization in executive orders.","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127185993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Symbolics of Female’s Images in L. Staritska- Chernyakhivska’s Dramas “Hetman Doroshenko” and “Ivan Mazepa”","authors":"H. Kalantaievska, N. Prokopenko","doi":"10.21272/ftrk.2018.10(2)-19","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/ftrk.2018.10(2)-19","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123706729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation Special Features of Metaphoric Expressions in Modern English Political Discourse","authors":"O. O. Zhulavskaya, Y. Zakharchenko","doi":"10.21272/ftrk.2018.10(2)-06","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/ftrk.2018.10(2)-06","url":null,"abstract":"Metaphor as one of the most effective means of conveying expressiveness, evaluativity, aggressiveness, polemics and manipulations in a political language was studied. Metaphor was proved to act as a sufficiently veiled means of persuasion, acceptance or, conversely, the rejection of certain political positions. The question of translation of metaphorical expressions was proved to be not fully resolved in our time. The metaphorical unit in political communication was stated to be a problem for an interpreter itself through its versatility and the presence of not only a certain concept that lies in its basis but also a pragmatic component. To achieve an adequate translation of metaphorical expressions in English political discourse, translation transformations (permutations, replacements, addition, deletions, etc.) were offered to be used. The following translation strategies, which are considered to be standardized were examined: literal (full) translation, omission / addition, replacement of the metaphorical unit of the source language with the equivalent of the target language and traditional equivalent.","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132647321","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Innovations as a Prerogative in Teaching Foreign Languages","authors":"A. Chepeliuk, Ye. M. Susidenko","doi":"10.21272/ftrk.2018.10(2)-17","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/ftrk.2018.10(2)-17","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128854249","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Metapragmatics: Social and Cultural Perspectives","authors":"Yu. Gnezdilova","doi":"10.21272/ftrk.2018.10(2)-05","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/ftrk.2018.10(2)-05","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116221002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}