Fìlologìčnì traktati最新文献

筛选
英文 中文
Structural-semantic Features and Translation Specifics of German Phraseological Units with a Colorative Component 德语带有色彩成分的短语单元的结构语义特征及翻译特点
Fìlologìčnì traktati Pub Date : 2020-12-25 DOI: 10.21272/FTRK.2020.12(2)-11
L. Shchyhlo, Alina P. Antipova
{"title":"Structural-semantic Features and Translation Specifics of German Phraseological Units with a Colorative Component","authors":"L. Shchyhlo, Alina P. Antipova","doi":"10.21272/FTRK.2020.12(2)-11","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/FTRK.2020.12(2)-11","url":null,"abstract":"The proposed study deals with structural and semantic features, as well as translation specifics of German phraseological units with a colorative component. The relevance of the topic is determined by the fact that the presence of color notation in the composition of phraseological units with a colorative component make such units difficult to translate. At the same time, in Ukrainian translation studies there is a lack of systematic knowledge and comprehensive research on the peculiarities of the translation of German phraseological units with a colorative component. Phraseological units that use the names of colors are accompanied by evaluative connotations and correlated with a holistic picture of the world of a particular national culture. Therefore, it is not surprising that in recent years, phraseological units with a colorative component have often attracted the attention of researchers.\u0000Phraseological units accompany a person throughout his life. They give a description of the world, human activities, and the person himself. At the same time, each object of our reality is characterized by a certain color, even if it is barely noticeable and indistinct. A person perceives color not only as an objective characteristic, but also as a moral and aesthetic category. This category expresses attitude, assessment, norm. Having obtained deep symbolic semantics in the process of the development of the German language, the colors reflect the linguistic view of the world through the prism of which native speakers perceive reality.\u0000The structural and semantic difficulties of translating German phraseological units with a colorative component are due to the fact that in addition to the complex structure of such phraseological units and their figurative meaning, the difficulties of translating German phraseological units with a colorative component also include culturally specific information. Correct interpretation and translation of such phraseological units requires from the translator background knowledge, skill in mastering the techniques and means of translation.","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131369239","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
EKPHRASIS IN ARTS AND WONDERS BY GREGORY NORMINTON: GIUSEPPE ARCIMBOIDO AND TOMMASO GRILLI 格里高利·诺明顿的《艺术与奇迹中的短语》:giuseppe arcimboido和tommaso grilli
Fìlologìčnì traktati Pub Date : 2020-06-30 DOI: 10.21272/FTRK.2020.12(1)-5
Liudmyla Harmash
{"title":"EKPHRASIS IN ARTS AND WONDERS BY GREGORY NORMINTON: GIUSEPPE ARCIMBOIDO AND TOMMASO GRILLI","authors":"Liudmyla Harmash","doi":"10.21272/FTRK.2020.12(1)-5","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/FTRK.2020.12(1)-5","url":null,"abstract":"The article reveals some features of postmodern aesthetics that were borrowed by modern literature from romantics, and are now undergoing a period of criticism. It is shown how a fiction reflects the continuity between contemporary literature and previous literary phenomena, which consists in the perception, transformation, and critical rethinking of aesthetic ideas and concepts. For this purpose, the genesis of Norminton’s novel Arts and Wonders was traced and a literary technique such as ekphrasis, that means a verbal description of a painting, was researched. An analysis of the two most significant ekphrasises – Vertumn and The Librarian – showed that the author of the novel raises the problem of copy or plagiarism, which today has gained particular relevance both in the world of art and in the academic environment. It was showed that Norminton solves this issue by referring to the traditional concept of mimesis. Despite the declaration of the need to imitate nature, Arts and Wonders demonstrates that the contemporary author asserts his right to free creative imagination, including the interpretation of historical facts and figures. The literary text refers to the artifacts which are presented in the arsenal of culture that are freely combined according to a kaleidoscope principle.\u0000Raising the question of the dialectical unity of such aesthetic categories as “beauty” and “ugliness”, Norminton enters into a polemic with the forerunner of postmodernism – romanticism. At the same time, the writer also poses questions about the correlation in the artist’s work of parts and the whole, about the need to achieve a balance of proportions between the elements that make up a work of art.\u0000Determining the genre originality of the novel, the author of the article concludes that it is a complex synthetic form that combines the features of picaresque novel, a biographical novel, a travel book, a historical novel, an artist's novel, and a Bildungsroman, which as a result forms a new genre variety – an adventure novel about the artist.","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133486768","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fixed Phrases and Fixed Verb-Nominal Phrases with the Meaning of Singularity of an Action in the Ukranian and German Languages 乌克兰语和德语中具有动作奇异意义的固定短语和固定动名短语
Fìlologìčnì traktati Pub Date : 2018-06-01 DOI: 10.21272/FTRK.2018.10(2)-15
O. Smerechynska
{"title":"Fixed Phrases and Fixed Verb-Nominal Phrases with the Meaning of Singularity of an Action in the Ukranian and German Languages","authors":"O. Smerechynska","doi":"10.21272/FTRK.2018.10(2)-15","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/FTRK.2018.10(2)-15","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124498695","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Main Features of Translation of Comparative Phraseological Units in German Discourse 德语语篇比较用语单位翻译的主要特点
Fìlologìčnì traktati Pub Date : 2018-06-01 DOI: 10.21272/ftrk.2018.10(2)-10
V. Nazarchuk, O. Shumenko
{"title":"The Main Features of Translation of Comparative Phraseological Units in German Discourse","authors":"V. Nazarchuk, O. Shumenko","doi":"10.21272/ftrk.2018.10(2)-10","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/ftrk.2018.10(2)-10","url":null,"abstract":"The article deals with the peculiarities of the use of translation transformations in the translation of comparative phraseological units, in the reproduction of the German novel E.M. Remark in Ukrainian. The authors analyze the different methods of using translation transformations in the translation of comparative phraseological units from German to Ukrainian.","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123192007","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Conceptual Coloristics in the Modern Ukrainian Dramaturgy 现代乌克兰戏剧中的概念色彩学
Fìlologìčnì traktati Pub Date : 2018-06-01 DOI: 10.21272/ftrk.2018.10(2)-20
S. Kocherga
{"title":"Conceptual Coloristics in the Modern Ukrainian Dramaturgy","authors":"S. Kocherga","doi":"10.21272/ftrk.2018.10(2)-20","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/ftrk.2018.10(2)-20","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"96 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122583342","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Problems of Directives Translation within Official Discoure 官方话语中指令翻译的问题
Fìlologìčnì traktati Pub Date : 2018-06-01 DOI: 10.21272/FTRK.2018.10(2)-14
O. Popova, M. Khoruzhenko
{"title":"Problems of Directives Translation within Official Discoure","authors":"O. Popova, M. Khoruzhenko","doi":"10.21272/FTRK.2018.10(2)-14","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/FTRK.2018.10(2)-14","url":null,"abstract":"The category of directiveness as universal communicative-pragmatic category is widely represented in all languages. The phenomenon of this type of utterances was studied in linguistics, philosophy and logic. However, important questions of functioning and ways of translation of directive speech acts in executive presidential orders remain to be uninvestigated. The article deals with adequate ways of translation explicitly and implicitly expressed directives in the English official discourse on the material of executive orders of US presidents of the 21st century. Also within the framework of this article the specific features of text translation of official discourse were studied in general, and special attention was paid to the question of equivalent translation of directive speech acts and the variability of its explicit and implicit verbalization in executive orders.","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127185993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Symbolics of Female’s Images in L. Staritska- Chernyakhivska’s Dramas “Hetman Doroshenko” and “Ivan Mazepa” 斯塔丽茨卡的女性形象象征——切尔尼亚希夫斯卡戏剧《多罗申科》和《伊万·马泽帕》
Fìlologìčnì traktati Pub Date : 2018-06-01 DOI: 10.21272/ftrk.2018.10(2)-19
H. Kalantaievska, N. Prokopenko
{"title":"The Symbolics of Female’s Images in L. Staritska- Chernyakhivska’s Dramas “Hetman Doroshenko” and “Ivan Mazepa”","authors":"H. Kalantaievska, N. Prokopenko","doi":"10.21272/ftrk.2018.10(2)-19","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/ftrk.2018.10(2)-19","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123706729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation Special Features of Metaphoric Expressions in Modern English Political Discourse 现代英语政治话语中隐喻表达的翻译特点
Fìlologìčnì traktati Pub Date : 2018-06-01 DOI: 10.21272/ftrk.2018.10(2)-06
O. O. Zhulavskaya, Y. Zakharchenko
{"title":"Translation Special Features of Metaphoric Expressions in Modern English Political Discourse","authors":"O. O. Zhulavskaya, Y. Zakharchenko","doi":"10.21272/ftrk.2018.10(2)-06","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/ftrk.2018.10(2)-06","url":null,"abstract":"Metaphor as one of the most effective means of conveying expressiveness, evaluativity, aggressiveness, polemics and manipulations in a political language was studied. Metaphor was proved to act as a sufficiently veiled means of persuasion, acceptance or, conversely, the rejection of certain political positions. The question of translation of metaphorical expressions was proved to be not fully resolved in our time. The metaphorical unit in political communication was stated to be a problem for an interpreter itself through its versatility and the presence of not only a certain concept that lies in its basis but also a pragmatic component. To achieve an adequate translation of metaphorical expressions in English political discourse, translation transformations (permutations, replacements, addition, deletions, etc.) were offered to be used. The following translation strategies, which are considered to be standardized were examined: literal (full) translation, omission / addition, replacement of the metaphorical unit of the source language with the equivalent of the target language and traditional equivalent.","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132647321","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Innovations as a Prerogative in Teaching Foreign Languages 创新是外语教学的特权
Fìlologìčnì traktati Pub Date : 2018-06-01 DOI: 10.21272/ftrk.2018.10(2)-17
A. Chepeliuk, Ye. M. Susidenko
{"title":"Innovations as a Prerogative in Teaching Foreign Languages","authors":"A. Chepeliuk, Ye. M. Susidenko","doi":"10.21272/ftrk.2018.10(2)-17","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/ftrk.2018.10(2)-17","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128854249","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Metapragmatics: Social and Cultural Perspectives 元语用学:社会与文化视角
Fìlologìčnì traktati Pub Date : 2018-06-01 DOI: 10.21272/ftrk.2018.10(2)-05
Yu. Gnezdilova
{"title":"Metapragmatics: Social and Cultural Perspectives","authors":"Yu. Gnezdilova","doi":"10.21272/ftrk.2018.10(2)-05","DOIUrl":"https://doi.org/10.21272/ftrk.2018.10(2)-05","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116221002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信