Structural-semantic Features and Translation Specifics of German Phraseological Units with a Colorative Component

L. Shchyhlo, Alina P. Antipova
{"title":"Structural-semantic Features and Translation Specifics of German Phraseological Units with a Colorative Component","authors":"L. Shchyhlo, Alina P. Antipova","doi":"10.21272/FTRK.2020.12(2)-11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The proposed study deals with structural and semantic features, as well as translation specifics of German phraseological units with a colorative component. The relevance of the topic is determined by the fact that the presence of color notation in the composition of phraseological units with a colorative component make such units difficult to translate. At the same time, in Ukrainian translation studies there is a lack of systematic knowledge and comprehensive research on the peculiarities of the translation of German phraseological units with a colorative component. Phraseological units that use the names of colors are accompanied by evaluative connotations and correlated with a holistic picture of the world of a particular national culture. Therefore, it is not surprising that in recent years, phraseological units with a colorative component have often attracted the attention of researchers.\nPhraseological units accompany a person throughout his life. They give a description of the world, human activities, and the person himself. At the same time, each object of our reality is characterized by a certain color, even if it is barely noticeable and indistinct. A person perceives color not only as an objective characteristic, but also as a moral and aesthetic category. This category expresses attitude, assessment, norm. Having obtained deep symbolic semantics in the process of the development of the German language, the colors reflect the linguistic view of the world through the prism of which native speakers perceive reality.\nThe structural and semantic difficulties of translating German phraseological units with a colorative component are due to the fact that in addition to the complex structure of such phraseological units and their figurative meaning, the difficulties of translating German phraseological units with a colorative component also include culturally specific information. Correct interpretation and translation of such phraseological units requires from the translator background knowledge, skill in mastering the techniques and means of translation.","PeriodicalId":366063,"journal":{"name":"Fìlologìčnì traktati","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fìlologìčnì traktati","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21272/FTRK.2020.12(2)-11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The proposed study deals with structural and semantic features, as well as translation specifics of German phraseological units with a colorative component. The relevance of the topic is determined by the fact that the presence of color notation in the composition of phraseological units with a colorative component make such units difficult to translate. At the same time, in Ukrainian translation studies there is a lack of systematic knowledge and comprehensive research on the peculiarities of the translation of German phraseological units with a colorative component. Phraseological units that use the names of colors are accompanied by evaluative connotations and correlated with a holistic picture of the world of a particular national culture. Therefore, it is not surprising that in recent years, phraseological units with a colorative component have often attracted the attention of researchers. Phraseological units accompany a person throughout his life. They give a description of the world, human activities, and the person himself. At the same time, each object of our reality is characterized by a certain color, even if it is barely noticeable and indistinct. A person perceives color not only as an objective characteristic, but also as a moral and aesthetic category. This category expresses attitude, assessment, norm. Having obtained deep symbolic semantics in the process of the development of the German language, the colors reflect the linguistic view of the world through the prism of which native speakers perceive reality. The structural and semantic difficulties of translating German phraseological units with a colorative component are due to the fact that in addition to the complex structure of such phraseological units and their figurative meaning, the difficulties of translating German phraseological units with a colorative component also include culturally specific information. Correct interpretation and translation of such phraseological units requires from the translator background knowledge, skill in mastering the techniques and means of translation.
德语带有色彩成分的短语单元的结构语义特征及翻译特点
本文主要研究了带有色彩成分的德语短语单位的结构和语义特征以及翻译特点。主题的相关性取决于这样一个事实,即在具有色彩成分的短语单位的组成中存在颜色符号,使得这些单位难以翻译。同时,在乌克兰翻译研究中,对带有色彩成分的德语短语单位翻译的特殊性缺乏系统的认识和全面的研究。使用颜色名称的词汇单位伴随着评价内涵,并与特定民族文化世界的整体图景相关联。因此,近年来,带有色彩成分的词汇单位经常引起研究者的注意也就不足为奇了。词汇单位会伴随一个人的一生。它们描述了世界、人类活动和人本身。与此同时,我们现实中的每一个物体都具有某种颜色的特征,即使它几乎不引人注目和模糊。一个人不仅将颜色视为一种客观特征,而且将其视为一种道德和审美范畴。这一类表达了态度、评价、规范。在德语的发展过程中,颜色获得了深刻的符号语义学,反映了母语使用者通过棱镜感知现实的语言世界观。翻译带有色彩成分的德语短语单位的结构和语义困难,除了这些短语单位的复杂结构及其比喻意义外,还包括文化特定信息,这是翻译带有色彩成分的德语短语单位的困难。这类词汇单位的正确口译和翻译需要译者的背景知识、翻译技巧和手段的掌握。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信