Revista Brasileira de Literatura Comparada最新文献

筛选
英文 中文
Midnight’s multitudes: the life and times of Saleem Sinai 午夜的人群:萨利姆西奈的生活和时代
Revista Brasileira de Literatura Comparada Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1590/2596-304x20232548abm
A. Martins
{"title":"Midnight’s multitudes: the life and times of Saleem Sinai","authors":"A. Martins","doi":"10.1590/2596-304x20232548abm","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20232548abm","url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper reads Salman Rushdie’s Midnight’s Children (1981) alongside Michael Hardt and Antonio Negri’s Multitude: War and Democracy in the Age of Empire (2004) in an attempt to enter the discussion presented by the latter authors that the multitude requires the existence of a new Rabelais who can capture its revolutionary monstrosity in action towards a new sense of democracy.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74593206","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A “tecnificação” da “alma” e a bomba: apontamentos sobre a correspondência entre Günther Anders e Claude Eatherly “灵魂”和炸弹的“技术化”:关于gunther安德斯和克劳德·埃瑟利通信的注释
Revista Brasileira de Literatura Comparada Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1590/2596-304x20232548ng
Nicola Gavioli
{"title":"A “tecnificação” da “alma” e a bomba: apontamentos sobre a correspondência entre Günther Anders e Claude Eatherly","authors":"Nicola Gavioli","doi":"10.1590/2596-304x20232548ng","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20232548ng","url":null,"abstract":"RESUMO Explosões atômicas e radiações - os grandes temores da Guerra Fria repropostos com frequência pela literatura e pelo cinema - são temas deste ensaio inspirado pela leitura de Burning conscience (1989; [1961]), coletânea de cartas trocadas entre o filósofo Günther Anders e Claude Eatherly, um dos pilotos responsáveis pela destruição de Hiroshima. Revisito as reflexões de Elsa Morante, João Guimarães Rosa, Albert Camus e Günther Anders, entre outros, sobre as ligações entre tecnologia de guerra e mutações da “alma” humana. A parte central do texto concentra-se na troca de cartas entre Anders e Eatherly e analisa características estilísticas e temáticas dessa correspondência. A parte final do ensaio propõe alguns pontos de reflexão (sobre retórica nacionalista, o tema da guerra na educação, testemunho dos vitimários e tema do perdão) instigados pela leitura de Burning conscience.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"62 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84985681","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
O respeito pelo original: João Ubaldo Ribeiro e sua visão sobre a (auto)tradução em entrevista por e-mail 尊重原著:joao Ubaldo Ribeiro和他在电子邮件采访中对(自我)翻译的看法
Revista Brasileira de Literatura Comparada Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447maga
M. A. Antunes
{"title":"O respeito pelo original: João Ubaldo Ribeiro e sua visão sobre a (auto)tradução em entrevista por e-mail","authors":"M. A. Antunes","doi":"10.1590/2596-304x20222447maga","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447maga","url":null,"abstract":"RESUMO No Brasil, João Ubaldo Ribeiro é o caso mais conhecido de autotradução até este momento. Traduziu dois romances para o inglês: Sargento Getúlio (1971) / Sergeant Getúlio (1978) e Viva o povo brasileiro (1984)/ An invincible memory (1989). O propósito deste artigo é discutir as atitudes e opiniões do autor sobre sua (auto)tradução, tomando como ponto de partida suas explicações emitidas em entrevista por e-mail. O exame de arquivo pessoal ilumina um processo pouco claro e raramente investigado. Para a pesquisa, apresento o arquivo da entrevista realizada por e-mail entre 2003 e 2007, período durante o qual enviei um e-mail por semana ao escritor e obtive respostas a questões sobre seu trabalho de autotradução, entre outros temas. Entre outras revelações, João Ubaldo apresenta o “ar traduzido” como estratégia de tradução.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82600673","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A carta atenagórica de Sor Juana Inés de la Cruz
Revista Brasileira de Literatura Comparada Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447kcl
Karina de Castilhos Lucena
{"title":"A carta atenagórica de Sor Juana Inés de la Cruz","authors":"Karina de Castilhos Lucena","doi":"10.1590/2596-304x20222447kcl","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447kcl","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87675473","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Diálogos: Literatura Comparada e Tradução 对话:比较文学与翻译
Revista Brasileira de Literatura Comparada Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447ascgbnma
A. Cunha, G. Neumann, M. Aseff
{"title":"Diálogos: Literatura Comparada e Tradução","authors":"A. Cunha, G. Neumann, M. Aseff","doi":"10.1590/2596-304x20222447ascgbnma","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447ascgbnma","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"63 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80575040","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interview with Prof. Dr. Emily Apter 采访Emily Apter教授博士
Revista Brasileira de Literatura Comparada Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447eamaascgrm
E. Apter, Marlova Aseff, Andrei dos Santos Cunha, G. Neumann
{"title":"Interview with Prof. Dr. Emily Apter","authors":"E. Apter, Marlova Aseff, Andrei dos Santos Cunha, G. Neumann","doi":"10.1590/2596-304x20222447eamaascgrm","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447eamaascgrm","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"226 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82923404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Dentro da noite” e “O bebê de Tarlatana Rosa”, de João do Rio: elementos góticos e fantásticos em tradução joao do里约热内卢的《in the night》和《the baby of Tarlatana Rosa》:翻译中的哥特式和奇幻元素
Revista Brasileira de Literatura Comparada Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447mr
Mirian Ruffini
{"title":"“Dentro da noite” e “O bebê de Tarlatana Rosa”, de João do Rio: elementos góticos e fantásticos em tradução","authors":"Mirian Ruffini","doi":"10.1590/2596-304x20222447mr","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447mr","url":null,"abstract":"RESUMO Este artigo empreende uma análise de traduções dos contos de João do Rio intitulados “Dentro da noite” e “O bebê de tarlatana rosa” para a língua inglesa, com enfoque na transposição de elementos góticos e fantásticos nessas narrativas curtas ficcionais decadentistas. As configurações das redes temáticas do espaço, do medo e dos elementos góticos e fantásticos são analisadas nas traduções, com especial ênfase na transposição do encadeamento desses campos semânticos cotejados entre texto fonte e tradução. O aporte teórico dos estudos da tradução e da literatura comparada, nos textos de Lanzetti et al. (2009), de Berman (2007), de Baker (1992), de Venuti (2002) e de Brunel et al. (2019) são consultados. Os escritos teórico-críticos a respeito das estéticas e da obra de João do Rio, nos estudos de Levin (1996), Tardin (2021), Todorov (2017), Ceserani (2006) e França (2015), embasam as discussões acerca das estéticas e dos seus elementos observados nas traduções. Os textos traduzidos aparentam transpor as redes temáticas e lexicais ligadas a esses campos semânticos e a essas estéticas, resultando em textos-alvos em grande parte estrangeirizadores e portadores das marcas da literatura paulobarretiana para a língua inglesa.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87218237","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De Dove mi Trovo a Whereabouts: Jhumpa Lahiri e a Autotradução 从鸽子到哪里:Jhumpa Lahiri和自我翻译
Revista Brasileira de Literatura Comparada Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447amc
Andréa Moraes da Costa
{"title":"De Dove mi Trovo a Whereabouts: Jhumpa Lahiri e a Autotradução","authors":"Andréa Moraes da Costa","doi":"10.1590/2596-304x20222447amc","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447amc","url":null,"abstract":"RESUMO Este artigo discute a autotradução, centrando-se na escritora Jhumpa Lahiri, enquanto autotradutora de Dove mi Trovo (2018) - obra escrita pela autora em italiano e traduzida por ela para a língua inglesa, cuja publicação foi intitulada Whereabouts (2021a). A discussão destaca essa particularidade que recobre tal prática de Lahiri, isto é, o fato de que a referida autotradução deu-se a partir da língua italiana para a língua inglesa, embora a autora, sendo inglesa, de descendência indiana e naturalizada norte-americana, tenha durante muitos anos escrito exclusivamente em inglês. Considerando essa configuração inversa e, com base nas próprias reflexões de Lahiri sobre autotradução, este artigo objetiva compreender como a autora percebe a sua prática.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"47 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87725566","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Tradução da escrita feminina contemporânea na Espanha: “Operación Cancelada”, de Rosario Pérez Blanco 当代西班牙女性写作的翻译:“operacion Cancelada”,罗萨里奥perez Blanco
Revista Brasileira de Literatura Comparada Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447ablfm
Altamir Botoso, L. Montemezzo
{"title":"Tradução da escrita feminina contemporânea na Espanha: “Operación Cancelada”, de Rosario Pérez Blanco","authors":"Altamir Botoso, L. Montemezzo","doi":"10.1590/2596-304x20222447ablfm","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447ablfm","url":null,"abstract":"RESUMO Este artigo é fruto de uma pesquisa colaborativa, no âmbito dos estudos de Tradução Literária, entre o grupo Traducere (UFSM/UEMS, Brasil) e o grupo de escrita criativa El Laurel de la Azotea (Granada, Espanha). O objetivo da pesquisa é conhecer e traduzir obras literárias de escritoras espanholas contemporâneas para, em seguida, apresentar traduções anotadas e/ou comentadas no contexto brasileiro. A partir do diálogo com o grupo espanhol, selecionamos narrativas breves para em seguida traduzi-las. A pesquisa contempla um grupo de alunos brasileiros e, portanto, abarca também o ensino de tradução. Realizamos, nesse artigo, a tradução do relato Operación cancelada, publicado em 2019, por Rosario Pérez Blanco, uma das escritoras integrantes de El Laurel de la Azotea. Além da tradução propriamente dita, abordamos o contexto de produção do texto de partida e discutimos as soluções tradutórias encontradas. Os aportes teóricos estão pautados nos seguintes críticos: Carvalhal (2003), Paz (2009), Rónai (1985), Navarro (2000), Mangueira (2018), Andreta (2021), Sant’Anna (1996), Torres (2017).","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84205099","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’Opéra de la lune: traduzir a poesia infantil de Jacques Prévert 月亮歌剧:翻译雅克的儿童诗歌prevert
Revista Brasileira de Literatura Comparada Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447laml
L. L. D. A. Lima
{"title":"L’Opéra de la lune: traduzir a poesia infantil de Jacques Prévert","authors":"L. L. D. A. Lima","doi":"10.1590/2596-304x20222447laml","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447laml","url":null,"abstract":"RESUMO Este artigo apresenta reflexões sobre a tradução poética a partir da experiência de traduzir o livro infantil de Jacques Prévert L’Opéra de la lune, ilustrado por Jacqueline Duhême. O relato, embora não versificado de maneira tradicional, mobiliza recursos poéticos como metáforas, rimas, reiterações fônicas, além de uma configuração visual particular que permite que seja lido e traduzido como poema narrativo. A ênfase recai sobre os procedimentos parodísticos de Prévert, que revisita e manipula elementos culturais tradicionais à infância dos franceses, notadamente os ditos populares e as cantigas de ninar. Considera-se ainda a posição do texto verbal numa composição em que a ilustração é proeminente e que, ademais, traz uma partitura, composta por Christiane Verger, que transforma em canção um trecho do livro. É, portanto, uma obra multimodal em sentido pleno, cujo plano verbal não pode ser interpretado de maneira dissociada dos planos visual e musical. Pretende-se contribuir com o pensamento acerca da tradução de textos poéticos, situando a poesia infantil e ilustrada no centro da empresa.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82704859","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信