TRANS. Revista de Traductología最新文献

筛选
英文 中文
El siglo XVI y la traducción 16世纪与翻译
TRANS. Revista de Traductología Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.24310/trans.2021.v1i25.13929
Juan Francisco Ruiz Casanova
{"title":"El siglo XVI y la traducción","authors":"Juan Francisco Ruiz Casanova","doi":"10.24310/trans.2021.v1i25.13929","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2021.v1i25.13929","url":null,"abstract":"Introducción a los aspectos de la traducción y la interpretación en España durante el siglo XVI salvo los relacionados con la lengua árabe.","PeriodicalId":264759,"journal":{"name":"TRANS. Revista de Traductología","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126638934","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives 应用语言学中的视听翻译:教育视角
TRANS. Revista de Traductología Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.24310/trans.2021.v1i25.12940
Cristina Plaza Lara
{"title":"Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives","authors":"Cristina Plaza Lara","doi":"10.24310/trans.2021.v1i25.12940","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2021.v1i25.12940","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":264759,"journal":{"name":"TRANS. Revista de Traductología","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132214855","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia 多语言的转变及其在汉迪亚的作用
TRANS. Revista de Traductología Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.24310/trans.2021.v1i25.9965
Elizabete Manterola, A. Tamayo
{"title":"El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia","authors":"Elizabete Manterola, A. Tamayo","doi":"10.24310/trans.2021.v1i25.9965","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2021.v1i25.9965","url":null,"abstract":"Esta contribución analiza la película Handia (2017), que emplea el euskera como lengua vehicular (L1) e incluye varias lenguas secundarias (L3), cada una con diferente presencia en el filme. El objetivo es conocer cómo se ha tratado el multilingüismo en diferentes versiones y si las funciones identificadas en el producto original (Tamayo y Manterola, 2019) se mantienen. Para ello, se analizan los procedimientos de traducción de las escenas multilingües en las versiones subtituladas al euskera, español e inglés, la versión con subtítulos para personas sordas en español y las versiones doblada y audiodescrita al español. El estudio de caso concluye que todas las versiones son multilingües pero se pierden algunas funcionalidades de la versión sin traducción extradiegética, tales como marcar la otredad, mostrar la identidad (y evolución) de los personajes y producir humor.","PeriodicalId":264759,"journal":{"name":"TRANS. Revista de Traductología","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115911268","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Subtitling: Concepts and Practices 副标题:概念与实践
TRANS. Revista de Traductología Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.24310/trans.2021.v1i25.12826
Nieves Jiménez Carra
{"title":"Subtitling: Concepts and Practices","authors":"Nieves Jiménez Carra","doi":"10.24310/trans.2021.v1i25.12826","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2021.v1i25.12826","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":264759,"journal":{"name":"TRANS. Revista de Traductología","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116745921","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español: estudio de tres casos de narrativa contemporánea 阿拉伯语在从阿拉伯语到西班牙语文学翻译中的运用:当代叙事的三个案例研究
TRANS. Revista de Traductología Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.24310/trans.2021.v1i25.10116
Noha El Hag Hassan El Dannanah
{"title":"El uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español: estudio de tres casos de narrativa contemporánea","authors":"Noha El Hag Hassan El Dannanah","doi":"10.24310/trans.2021.v1i25.10116","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2021.v1i25.10116","url":null,"abstract":"El presente trabajo es un estudio descriptivo que pretende, mediante la exposición de algunos casos del uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español, determinar la función que estos cumplen en el texto traducido. Es decir, si son los únicos equivalentes de la palabra original o hay otras alternativas más usadas, y a pesar de esto se los ha preferido para dar un matiz árabe exótico a la traducción, sobre todo cuando se trata de arabismos desusados o cuyos significados han cambiado y solo guardan semejanza fónica con la palabra árabe original.","PeriodicalId":264759,"journal":{"name":"TRANS. Revista de Traductología","volume":"164 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121029903","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ante los títulos de los capítulos en las novelas clásicas chinas: análisis y comparación de las traducciones chino-español de Viaje al Oeste 驻章节标题的小说中国经典翻译:分析和比较chino-español以西旅行
TRANS. Revista de Traductología Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.24310/trans.2021.v1i25.10659
Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera
{"title":"Ante los títulos de los capítulos en las novelas clásicas chinas: análisis y comparación de las traducciones chino-español de Viaje al Oeste","authors":"Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera","doi":"10.24310/trans.2021.v1i25.10659","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2021.v1i25.10659","url":null,"abstract":"En este trabajo hemos procedido a analizar los títulos de los cien capítulos que conforman el original y dos traducciones de la obra Viaje al Oeste en español. Mediante la construcción de un corpus con dichos textos analizamos las principales características y diferencias existentes entre ellos (en particular, a nivel sintáctico, semántico y léxico/terminológico), al igual que los distintos modos de verter el libro original y los diferentes recursos que emplean los traductores en los textos meta. De igual modo, constatamos la dificultad de verter al castellano una obra escrita en chino mandarín y la pérdida de información relevante en el proceso de traslación, debido a la dificultad de mantener el estilo, la rima, plasmar los aspectos interculturales en castellano y traducir correctamente las unidades terminológicas de las religiones orientales.","PeriodicalId":264759,"journal":{"name":"TRANS. Revista de Traductología","volume":"99 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127116985","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español 关于彗星、鲸鱼和译者:《白鲸记》的四次积极重新翻译成西班牙语
TRANS. Revista de Traductología Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.24310/trans.2021.v1i25.12508
Javier Ortiz García
{"title":"De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español","authors":"Javier Ortiz García","doi":"10.24310/trans.2021.v1i25.12508","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2021.v1i25.12508","url":null,"abstract":"Este artículo aborda desde una perspectiva teórica y práctica el estudio de la retraducción de obras literarias. Para ello, se acude a las retraducciones publicadas en España de la novela Moby-Dick (Herman Melville, 1851). El apartado teórico establece dos elementos de análisis novedosos en los estudios de la retraducción: i) el hecho y la explicación de que algunas de estas retraducciones aparecen en períodos de tiempo muy breves; y ii) los testimonios personales de los retraductores en relación con su trabajo como retraductores de una obra literaria determinada. El análisis de estos dos factores ayuda de manera decisiva a determinar si esas retraducciones son «activas» o «pasivas» (Pym 1998). El apartado práctico ofrece, en primer lugar, una panorámica histórica de las dieciocho retraducciones de Moby-Dick publicadas en España hasta el momento; y, después, analiza cuatro retraducciones activas de la novela aparecidas en España en un período de ocho años (2007-2014), empleando para ello los testimonios directos con que contamos de los cuatro retraductores que ilustran los orígenes, objetivos y supuestas aportaciones de cada una de esas cuatro versiones. El artículo concluye subrayando la importancia que se debe otorgar primero al conocimiento histórico de las diferentes retraducciones en períodos de tiempo determinados y, después, a los testimonios escritos de los retraductores sobre su trabajo en el caso de que estén disponibles para el investigador, como es el caso de este estudio.  ","PeriodicalId":264759,"journal":{"name":"TRANS. Revista de Traductología","volume":"30 6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123206911","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico 机器停止翻译……法律领域文化参考机器翻译的教学考虑
TRANS. Revista de Traductología Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.24310/trans.2021.v1i25.11978
Silvia Roiss
{"title":"Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico","authors":"Silvia Roiss","doi":"10.24310/trans.2021.v1i25.11978","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2021.v1i25.11978","url":null,"abstract":"En esta contribución destacaremos la vulnerabilidad de DeepL en relación con la traducción automática al español de referencias culturales en el ámbito jurídico, concretamente del término jurídico alemán Landgericht. Las incongruencias en el nivel semántico, mayoritariamente, se producen porque la herramienta trabaja desde el enfoque oracional en vez del textual. Por esta razón, daremos unas pautas didácticas acerca de cómo enfrentar este problema en el aula, especialmente en la fase de posedición. En este sentido, ahondamos en cuatro criterios concretos: el criterio material, el criterio de composición, el criterio de jerarquización y el criterio territorial y los completamos con un análisis textual multinivel de la clase textual en cuestión (apostilla). El fin último es ofrecerle al alumno una guía muy completa para que pueda enfrentarse a este desafío con garantías. Lo aquí expuesto es el resultado parcial de un proyecto de innovación docente dirigido por la autora de este artículo. ","PeriodicalId":264759,"journal":{"name":"TRANS. Revista de Traductología","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122306112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción intercultural y Boom de los 60. Pantaleon y las visitadoras 跨文化翻译和60年代的繁荣。Pantaleon和访客
TRANS. Revista de Traductología Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.24310/trans.2021.v1i25.12169
Víctor Anguita Martínez
{"title":"Traducción intercultural y Boom de los 60. Pantaleon y las visitadoras","authors":"Víctor Anguita Martínez","doi":"10.24310/trans.2021.v1i25.12169","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2021.v1i25.12169","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":264759,"journal":{"name":"TRANS. Revista de Traductología","volume":"47 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120882948","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Biblias políglotas y traducciones bíblicas al castellano en el siglo XVI 16世纪多语言圣经和圣经翻译成西班牙语
TRANS. Revista de Traductología Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.24310/trans.2021.v1i25.11210
Juan Gabriel López Guix
{"title":"Biblias políglotas y traducciones bíblicas al castellano en el siglo XVI","authors":"Juan Gabriel López Guix","doi":"10.24310/trans.2021.v1i25.11210","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2021.v1i25.11210","url":null,"abstract":"Este artículo repasa los esfuerzos de traducción de las Escrituras realizados a lo largo del siglo XVI por las autoridades católicas hispanas y en el ámbito del castellano. Presenta una descripción de las dos grandes Biblias políglotas que contaron con el patrocinio de las más altas instancias la monarquía hispánica como ejemplo de los límites a los que podía llegar una ortodoxia que consideraba como texto auténtico la traducción latina hecha mil años antes por Jerónimo de Estridón; fueron dos importantes proyectos que, a pesar de ser multilingües, no trasladaron el texto bíblico a ninguna lengua vernácula. Fuera del amparo oficial (y aunque en algún momento, sobre todo en las primeras décadas del siglo, aún circularon algunas versiones parciales), las autoridades católicas (políticas y religiosas) alzaron enormes obstáculos a los intentos de traducción y difusión en lengua vulgar. Este trabajo ofrece un resumen de las principales versiones realizadas por católicos, judíos y protestantes, así como de la difusión y el alcance que tuvieron.","PeriodicalId":264759,"journal":{"name":"TRANS. Revista de Traductología","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133856609","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信