{"title":"Approaching Video Game Translation Using Localisation and Modernising Theories A Multimodal Applied Translation Project","authors":"Felicity Bishton","doi":"10.26686/neke.v5i1.8274","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v5i1.8274","url":null,"abstract":"For this project I am translating a video game from German to English. To begin this project I had to decide on which video game to translate, this involved trying to find a game that was older and as well as not a huge mainstream games as many mainstream or current video games originally created in German have already been translated into English as well as many other languages. As well as this an older game is necessary to explore ideas of modernisation as well as localisation. It also had to be a game that had some story, with written dialogue and less mechanical or fighter or platformer type games. On top of this the game would have to be rather short if intending to translate the entire game script for the project. After trying many different types of German games, I discovered an older game from 2003 called “Wendy: Der Traum von Arizona” for the Gameboy Colour. This game has many different characters, dialogue, small world exploring and tells a short story. You play as a young girl called Wendy. She and her friend Bianca are dreaming of going on a horse-riding holiday in Arizona. To get the money to afford to go, Wendy has to win horse tournaments.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133995031","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Striptease","authors":"Srinjay Chakravarti","doi":"10.26686/neke.v5i1.7968","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v5i1.7968","url":null,"abstract":"Parashuram’s short story ‘Striptease’, titled ‘Nirmok Nritya’ in Bengali (Bangla), is rather popular for its novel treatment of the female body vis-à-vis the male gaze. In this story, Parashuram (alias Rajshekhar Basu) spotlights the objectification of the female body, but with a wicked twist. However, the dynamics of gender and the binaries of female/male sexuality are expressed in a matrix of Hindu mythology, which initially make the story, especially some of its referents, somewhat inaccessible to not just Western readers but anyone unfamiliar with the Indian milieu. Yet, given Basu’s genius, his treatment of the theme is such that the appeal of the short story is universal, irrespective of the culture the reader belongs to. The gentleness of his satire—without being titillating or obscene—is especially alluring. The Bengali title can be literally translated as ‘The Dance of the Shedding of Shells’, or ‘The Dance in which Skins are Sloughed Off’. This is typical of Parashuram’s understated, elliptical, implicit sense of humour. The Bengali title does contribute to the overall impact of the original story, but it would not be an appropriate one in an English translation. Ergo, the title that naturally suggested itself was ‘Striptease’.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124396543","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation of Conversational Implicature in the Tok Pisin Gospel of Matthew","authors":"Jacob Bullock","doi":"10.26686/neke.v5i1.7528","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v5i1.7528","url":null,"abstract":"In this paper I will be examining and evaluating three conversational implicatures from the gospel of Matthew along with their translations in Tok Pisin, a lingua franca of the country of Papua New Guinea. My purpose in the examination is to evaluate whether the implicatures they contain are likely to communicate the same truth conditional meaning in the translation as in the original. After the evaluation I will show my proposed additions to the translations to ensure that the original truth conditional meanings are preserved. For evaluation of the implicatures I will be utilizing principles from the theory of conversational implicature proposed by Paul Grice. Specifically, I will be referring to his super maxims of quality, quantity, relation and manner and his theory of implicature through violation of these maxims. (Grice 1989)","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124388941","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Culture and the Court Interpreter","authors":"Tineke Jannink","doi":"10.26686/neke.v5i1.7529","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v5i1.7529","url":null,"abstract":"In New Zealand, interpreters provide ‘vital services for nearly 10,000 hearings a year in more than 150 languages’ (Ministry of Justice chief operating officer, Carl Crafer according to Nichols, 2021). Despite this, the Ministry of Justice Guidelines for Interpreters (Ministry of Justice, 2021) (‘MOJ Guidelines’) provide very limited guidance on how court interpreters are expected to approach issues related to potential intercultural miscommunication. In this paper, I use the phrase ‘potential intercultural miscommunication’ to mean the possibility of otherwise unrecognised interpersonal misunderstandings occurring, due to differing customs, norms, and behaviours. This paper aims to examine the potential for such undetected intercultural miscommunications to occur in the criminal court, the impact they can have and what obligations, if any, should be placed on court interpreters and judges when such issues arise.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"142 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133165269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Website Localization: A Literature Review","authors":"Fahim Afarinasadi","doi":"10.26686/neke.v4i1.7376","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v4i1.7376","url":null,"abstract":"In this article, I will focus on the crucial areas relevant to website localization: definitions, background, the relationship between localization and translation, and key concepts in website localization.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133862754","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Heaney and Bog Bodies Narratives Literary Translation as Archaeology","authors":"L. Stewart","doi":"10.26686/neke.v4i1.6891","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v4i1.6891","url":null,"abstract":"During the late 20th century the Northern Irish poet Seamus Heaney sought to use the bog bodies as metaphorical emblems of adversity to express a profound sense of tragedy and to comprehend the underlying drivers of the sectarian violence of his own time in a series of poems known as the ‘bog poems.’ 1 Thus far, no literary inquiry has been undertaken to investigate the archaeological interpretations of the bog bodies. This study aims to do just that in order to optimistically uncover by delving into a literary analysis of the mind of Heaney, the inherent bias entrenched in modern archaeological interpretations of the bog bodies.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127019671","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Matteo Grassano writes on a 19th century Italian newspaper in Nice","authors":"Matteo Grassano","doi":"10.26686/neke.v4i1.6807","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v4i1.6807","url":null,"abstract":"Il Trattato di Torino, firmato il 24 marzo del 1860 da Vittorio Emanuele II, sancì la cessione delle province di Nizza e della Savoia alla Francia. Fu l’epilogo di una proposta intavolata con gli accordi di Plombières nel luglio 1858 e ufficializzata, con alcune modifiche, per mezzo del trattato di alleanza sardo-francese nel gennaio 1859. Come è noto, l’alleanza stabiliva l’aiuto militare della Francia al Piemonte in caso di aggressione austriaca, un aiuto di cui Nizza e la Savoia avrebbero rappresentato la contropartita. L’armistizio di Villafranca nel luglio 1859, con il mancato accorpamento del Veneto austriaco al Regno di Sardegna, fece sì che l’imperatore francese Napoleone III rinunciasse momentaneamente alle sue pretese territoriali; quando però, in seguito all’insediamento del nuovo governo avvenuto il 21 gennaio 1860, Cavour riprese in mano il corso della politica sabauda, fu chiaro a tutti che l’annessione degli Stati Centrali aveva un prezzo ineludibile: la rinuncia alla provincia di Nizza e alla Savoia. Si giunse così, in meno di due mesi, alla stesura del Trattato di Torino, che fu diffuso ufficialmente solo il 1° aprile. Nei territori sabaudi, ormai occupati dalle truppe francesi, che in accordo con i piemontesi avevano iniziato a oltrepassare i confini già dal 24 marzo, il 15-16 aprile del 1860 a Nizza e il 22-23 in Savoia si svolsero i plebisciti che confermarono con “percentuali bulgare” (sicuramente da ridimensionare visto i torbidi e il clima di pressione in cui avvennero le consultazioni) le decisioni dei governi.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123945283","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Marco Sonzogni and Harry Thomas translate Primo Levi","authors":"M. Sonzogni, Harry Thomas","doi":"10.26686/neke.v2i1.5671","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5671","url":null,"abstract":"Marco Sonzogni and Harry Thomas translate Primo Levi","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114258570","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}