{"title":"An Assessment of Strategies Adopted in Translating Selected Chapters of Atwans's Memoir: “A Country of Words” into Arabic","authors":"Wala’ Talafha, K. Al-Janaydeh, Ibrahim Dheif","doi":"10.32996/ijtis.2024.4.2.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijtis.2024.4.2.3","url":null,"abstract":"This study explored the strategies adopted in translating selected chapters from Abdelbari Atwan's political memoir A Country of Words by Husam Al-Din Mohammad. Back translation was used as a method. That is, an Arab Palestinian refugee endeavors to interpret his thoughts and transfer his experience of the Arabic culture to English as a SLT, and then the translator transfers those thoughts back into the original Arabic language as a TLT. The translation is analyzed in terms of its cultural, religious and political orientations endorsed by the researcher who seeks to identify and analyze the main problematic outcomes of the translation by means of observing the contextual and cultural concordance of the two texts. The analysis attempts to figure out if the translation retains the pragmatic and semantic orientation of each expression, the problems that the translator comes across in the process of translation, and the strategic issues adopted by the translator to retain the functional-equivalence of each expression. The study concluded that the strategies enable both the writer and the translator to preserve the Arabic language, which is the essence and the distinguishing feature of the Arabic culture. Atwan, as a bilingual writer, captured the Arabic aesthetic taste in his original text by preserving the Arabic cultural content and form in the original text.","PeriodicalId":206287,"journal":{"name":"International Journal of Translation and Interpretation Studies","volume":"116 43","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141125114","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Lost in Translation? Unpacking Paul Bowles' Approach to Morocco's Literary Gems through a Case Study of For Bread Alone","authors":"Ahmed Boukranaa, Kebir Sandy","doi":"10.32996/ijtis.2024.4.2.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijtis.2024.4.2.2","url":null,"abstract":"This study aims to scrutinise the method of translations that Paul Bowles opted for while rendering Moroccan literary texts. The researcher adopted Mouhamed Choukri’s autobiographical novel Al Khubz Al Hafi (2000) and its English translation For Bread Alone (2002) as an example. This research takes Peter Newmark’s communicative and semantic translation as a theoretical background to approach the target text. The research examines the translator's rendering of the source text's form, meaning, and culture and whether they were rendered semantically or communicatively. The researcher read both the source text and its translation, then nominated 24 sentences and their English translation. The selected sentences stand as examples for many more in the novel. After selecting the sentence, the translation method adopted by Bowles is determined. The study’s results suggest that communicative translation was employed more frequently. The analysis reveals that the translator opted for communicative translation to clarify culturally bound terminology or omit certain features linked to the source text that the translator designated as unnecessary to the target reader. The results showed that employing communicative translation led to an awkward translation and mistranslation. The translator resorted to semantic translation to maintain the feature of faithfulness. However, due to cultural and linguistic barriers, the translator could not produce a clear translated message. This research shows that communicative translation cannot reflect the implicit message of the source text, while semantic translation must always be associated with footnotes or glossaries.","PeriodicalId":206287,"journal":{"name":"International Journal of Translation and Interpretation Studies","volume":"6 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140697821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Tafsir and Qur’an Translation","authors":"Taoufiq Bouamrane","doi":"10.32996/ijtis.2024.4.2.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijtis.2024.4.2.1","url":null,"abstract":"This article investigates the relevance of the religious science of Tafsir in the translation of the meanings of the holy Qur`an. The study aims to highlight the significance of exegesis / Tafsir in elucidating the contents of the Qur`an through the analysis of selected translations of Quranic verses which display semantic ambiguity that requires reference to Tafsir for clarification. A qualitative, descriptive, and analytical approach is adopted to highlight the need for exegesis in explaining their meanings. The study provides context and exegesis for each verse according to different sources. Afterward, the English translations of these verses are analyzed and compared to the source text to ensure that the intended meanings, according to the provided exegesis, are considered and preserved in the rendered texts. This study underscores the critical finding that translating the Holy Qur’an requires referring to the most important books of Tafsir to explain and interpret the verses at different levels. This research thus aims to contribute to a deeper understanding that collaboration across various disciplines, mainly Islamic religious and translation studies, is essential to uncover the hidden meanings within the Quranic text.","PeriodicalId":206287,"journal":{"name":"International Journal of Translation and Interpretation Studies","volume":"8 17","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140695964","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"To Translate or Not to Translate: The Case of Arabic and Foreign Shop Names in Saudi Arabia","authors":"Reima Al-Jarf","doi":"10.32996/ijtis.2024.4.1.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijtis.2024.4.1.5","url":null,"abstract":"The translatability of shop names constitutes a problem for translation students. To find out the status of shop name translation in Saudi Arabia, a sample of 271 shop names (clothing, accessories, beauty products, restaurants, cafes… etc.) was collected and analyzed to find out which shop names are translated, which ones are not, and which ones should be translated and to set some guidelines for shop-name translation. Results showed that 24% of the shops have pure Arabic names, 25% have international brand names (Starbucks, Burger King, McDonald’s, Pizza Hut, Monsoon, Zara, Sony); 39% have local English names ( أوبريشن فلافل Operation Falafel, Brand Center براند سنتر, بيبي شوب Baby Shop); and 12% mixed names (Arabic + foreign). Only 6.7% of all shop names are fully translated (العربية للعود Arabian Oud; الركن السويسري Swiss Corner; الشمس والرمال للرياضة Sun & Sand Sports; Seven Degree Café مقهى ٧ درجات); 3,3% are partially translated (Cotton Home قطن هوم; ماما بطاطا Mama Batata; JORI COFFEE الجوري كوفي) and 90% are transliterated using Arabic letters (Bershka بيرشكا , MANGO مانجو, كامايو Camaieu). Many shop names are transliterated, although they are translatable, are difficult to decode as the grapheme sequence does not fit the Arabic graphological system (Dr Nutrition دكتور نيوتريشن & Natural Touch تاتش ناتشرال). It was recommended that Franchised International brand names such as Debenhams & Samsung cannot be translated but transliterated. Some foreign shop names can be fully or partially translated rather than transliterated (Dr Nutrition< دكتور التغذية; Natural Touch< اللمسة الطبيعية; Red Sea Mall< مول البحر الأحمر). The Arabic version is for Arab shoppers who do not know English and the English version is for foreigners. Shop names containing café, chocolate, garden and others can be partially translated (Caribou Café مقهى كاريبو; Atayf Garden حديقة أطياف). French and Italian shop names should be transliterated according to their pronunciation in the source language, not in English (Parfois بارفواه, not بارفويس). The word order in compounds should be correct, and the vowels, diphthongs and consonants should be transcribed accurately. The transliteration should be consistent for all shop branches. Further recommendations are given.","PeriodicalId":206287,"journal":{"name":"International Journal of Translation and Interpretation Studies","volume":"4 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140081240","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Training Translator on Campus and after Graduation","authors":"Al-Hussein Saleem Mohsen","doi":"10.32996/ijtis.2024.4.1.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijtis.2024.4.1.2","url":null,"abstract":"Training translators is an important issue that can be more difficult than learning a new language. Students of translation have to deal with different texts. Translating these different texts requires dealing with various types of dictionaries. There is self-training based on some books that claim to teach translation without a teacher. This type of book for learning translation without either guidance or an instructor cannot be trusted. However, there is another type of organized training provided by educational institutions where the translation teachers deal with each text in order to teach the students how to deal with words, textual and grammatical characteristics, and the methods suitable for translating the texts. The time needed for training differs depending on the goal of training, from a few weeks to several months. Translation training is no longer limited to the texts only but also to the translation technologies: Google, Microsoft and other computer-assisted technologies. Training translators in Libyan universities is still far from machine translation, which makes it complicated and does not give any optimism towards increasing translation projects. The translation between Arabic and other languages is very limited; this happens because no funding is allocated for bringing these technologies and also for training itself. Training is not limited to the knowledge of the source and target languages but also to proofreading and finding the exact equivalence for the source text. It also includes training on dealing with various types of texts coming from different cultural environments.","PeriodicalId":206287,"journal":{"name":"International Journal of Translation and Interpretation Studies","volume":"119 18","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139128596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Integrated Adoption of Domestication and Foreignization: A Study on the English Translation of Prelude to the Melody of Water by Su Shi","authors":"Ming Yin, Zhizhong Zhang","doi":"10.32996/ijtis.2024.4.1.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijtis.2024.4.1.1","url":null,"abstract":"This paper is grounded in the context of poetry translation and probes into the English translation of Prelude to the Melody of Water by Su Shi, with translation strategies of foreignization and domestication as the theoretical framework. Despite the fact that it involves some numbers, it is qualitative in nature and adopts the method of textual analysis. It delves into multifaceted challenges encountered by the translator, encompassing cultural and linguistic perspectives inherent in the poetic work. Concerning the cultural perspective, it respectively investigates the translation of culturally-loaded terms and ideorealm, advocating for the application of foreignization in translating them to preserve the exotic flavor of the source culture and encourage target-culture readers to explore the cultural differences in the translated poetry. Regarding the linguistic perspective, it separately explores the adaption to grammatical completeness and rhyme of the English language, upholding the application of domestication in translating them to ensure the readability and musicality of the translated poetry. Through a close examination of four challenges within the two perspectives, this paper finds that the integrated adoption of foreignization and domestication facilitates the cross-cultural and cross-linguistic transmission of poetry, transcending the traditional dichotomy of viewing these two translation strategies as binaries.","PeriodicalId":206287,"journal":{"name":"International Journal of Translation and Interpretation Studies","volume":"16 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139129616","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Najib El Mahraoui, Mohamed Marouane, Ahmadou Bouylmani
{"title":"How Do Translators Handle Literary Deviations in Poetry? A Case Study: Arabic Translation of The Waste Land","authors":"Najib El Mahraoui, Mohamed Marouane, Ahmadou Bouylmani","doi":"10.32996/ijtis.2023.3.4.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.10","url":null,"abstract":"The present study sought to analyze linguistic deviations in poetry from a translational perspective, a case study: Arabic translation of The Waste Land by Nabil Ragheb, a popular Egyptian critic, writer and intellectual. The analysis of the translation of linguistic deviations reveals to what extent the translator tries to strike a balance between the aesthetic dimensions of language sought through deviations and the universal normalization process that translations go through. Gideon Toury (1995, 265) states that “normalization could be generalized based on inferences drawn from observations of large quantities of data”. The translator usually looks for alternative deviations in the target language (TL) in order to create a similar literary effect in the receiving audience, whereas, in others, they strive to replace them with the normal typical structures and meanings. The study is based on a mixed methodological approach to data analysis, i.e. quantitative and qualitative methods. The study concludes that T.S. Eliot makes use of seven out of eight linguistic deviations: lexical deviation, grammatical deviation, phonological deviation, graphological deviation, semantic deviation, deviation of register and deviation of historical period. As to the translation of such linguistic deviations, the translator opts most of the time for the normalization strategy to conform to the (TL) system and culture.","PeriodicalId":206287,"journal":{"name":"International Journal of Translation and Interpretation Studies","volume":" 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139142117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Time Metaphors in English and Arabic: Translation Challenges","authors":"Reima Al-Jarf","doi":"10.32996/ijtis.2023.3.4.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.8","url":null,"abstract":"Time metaphorical expressions are common in all languages and in general as well as specialized contexts. This study explores the similarities and differences between English and Arabic time metaphorical expressions containing , and the difficulties that student-translators have in translating them; the translation strategies they use and the causes of translation weaknesses. A sample of English and Arabic general and specialized time metaphors containing second ثانية, minute دقيقة , hourساعة , day يوم , year سنة، عام , age, era, and epochحقبة , عصر; الدهر eternity; time وقت، زمن was collected, analyzed and compared. It was found that time metaphorical expressions fall into 4 categories: (i) those that are identical in form and meaning in both languages (golden age, around the clock); (ii) those that are similar in meaning but differ in wording (wait for ages); (iii) those that exist in English, but have no equivalents in Arabic (time is money); and (iv) those that exist in Arabic but have no equivalents in English (زلزلة الساعة tremors of the day of judgment). Specialized expressions used in both languages are exact translations (Stone Age). Student-translators could translate fewer than 20% of the test items correctly and left many blank. Time metaphorical expressions similar in both languages were easy to translate, whereas opaque ones with an idiomatic or metonymic meaning and culture-specific ones were difficult (زمن أكل عليه الدهر وشرب too old, obsolete; الرويبضة insignificant people talking about crucial issues ). Those that require a specialized background knowledge (العصر الطباشيري Cretaceous Period) were difficult as well. Numerous strategies were utilized in translating the time expression as literal translation, partial translation, paraphrase, using synonyms and extraneous translations. Results and recommendations for translation pedagogy are given.","PeriodicalId":206287,"journal":{"name":"International Journal of Translation and Interpretation Studies","volume":"1 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139156754","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translation Studies in the Era of AI: Characteristics, Fields and Significance","authors":"Kaifang Fan, Chunlei Wang","doi":"10.32996/ijtis.2023.3.4.7x","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.7x","url":null,"abstract":"With the development of artificial intelligence in translation research, it is possible to form a new perspective on translation studies, which is translation studies from the perspective of artificial intelligence. Translation studies from the perspective of artificial intelligence are fundamentally based on artificial intelligence and are characterized by intelligence, situationality, and integration. The research fields of translation studies from the perspective of artificial intelligence mainly include the study of translation product quality and effectiveness, the study of translation processes, and the study of translation teaching. The emergence of translation studies from the perspective of artificial intelligence not only promotes a rethinking of theoretical models in translation research but also advances the transformation of research methods, expanding and deepening the contents of translation teaching. The emergence of translation studies from the perspective of artificial intelligence not only promotes a rethinking of theoretical models in translation research but also advances the transformation of research methods, expanding and deepening the contents of translation research.","PeriodicalId":206287,"journal":{"name":"International Journal of Translation and Interpretation Studies","volume":"9 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138585381","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Investigating the Demotivation Factors of Chinese Student Interpreters in Interpreting Learning","authors":"Taojie Yin","doi":"10.32996/ijtis.2023.3.4.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.5","url":null,"abstract":"This paper delves into the context of the prevailing low employment rate among professional interpreters in China, with the primary objective of dissecting the sources of demotivation experienced by Chinese student interpreters during their training. The central methodology employed in this research involves conducting a questionnaire survey, followed by statistical analysis using SPSS to derive meaningful insights. The results emphasize the pivotal role of instructors in contributing to the demotivation of student interpreters during the learning process. This highlights the necessity for a proactive approach wherein teachers in the field of interpreting in China must continually update and iterate their teaching methodologies.","PeriodicalId":206287,"journal":{"name":"International Journal of Translation and Interpretation Studies","volume":"58 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139262569","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}