{"title":"对阿特万斯回忆录部分章节翻译策略的评估:将 \"文字之国 \"翻译成阿拉伯文","authors":"Wala’ Talafha, K. Al-Janaydeh, Ibrahim Dheif","doi":"10.32996/ijtis.2024.4.2.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study explored the strategies adopted in translating selected chapters from Abdelbari Atwan's political memoir A Country of Words by Husam Al-Din Mohammad. Back translation was used as a method. That is, an Arab Palestinian refugee endeavors to interpret his thoughts and transfer his experience of the Arabic culture to English as a SLT, and then the translator transfers those thoughts back into the original Arabic language as a TLT. The translation is analyzed in terms of its cultural, religious and political orientations endorsed by the researcher who seeks to identify and analyze the main problematic outcomes of the translation by means of observing the contextual and cultural concordance of the two texts. The analysis attempts to figure out if the translation retains the pragmatic and semantic orientation of each expression, the problems that the translator comes across in the process of translation, and the strategic issues adopted by the translator to retain the functional-equivalence of each expression. The study concluded that the strategies enable both the writer and the translator to preserve the Arabic language, which is the essence and the distinguishing feature of the Arabic culture. Atwan, as a bilingual writer, captured the Arabic aesthetic taste in his original text by preserving the Arabic cultural content and form in the original text.","PeriodicalId":206287,"journal":{"name":"International Journal of Translation and Interpretation Studies","volume":"116 43","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Assessment of Strategies Adopted in Translating Selected Chapters of Atwans's Memoir: “A Country of Words” into Arabic\",\"authors\":\"Wala’ Talafha, K. Al-Janaydeh, Ibrahim Dheif\",\"doi\":\"10.32996/ijtis.2024.4.2.3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study explored the strategies adopted in translating selected chapters from Abdelbari Atwan's political memoir A Country of Words by Husam Al-Din Mohammad. Back translation was used as a method. That is, an Arab Palestinian refugee endeavors to interpret his thoughts and transfer his experience of the Arabic culture to English as a SLT, and then the translator transfers those thoughts back into the original Arabic language as a TLT. The translation is analyzed in terms of its cultural, religious and political orientations endorsed by the researcher who seeks to identify and analyze the main problematic outcomes of the translation by means of observing the contextual and cultural concordance of the two texts. The analysis attempts to figure out if the translation retains the pragmatic and semantic orientation of each expression, the problems that the translator comes across in the process of translation, and the strategic issues adopted by the translator to retain the functional-equivalence of each expression. The study concluded that the strategies enable both the writer and the translator to preserve the Arabic language, which is the essence and the distinguishing feature of the Arabic culture. Atwan, as a bilingual writer, captured the Arabic aesthetic taste in his original text by preserving the Arabic cultural content and form in the original text.\",\"PeriodicalId\":206287,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Translation and Interpretation Studies\",\"volume\":\"116 43\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-05-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Translation and Interpretation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32996/ijtis.2024.4.2.3\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Translation and Interpretation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijtis.2024.4.2.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究探讨了 Husam Al-Din Mohammad 在翻译 Abdelbari Atwan 的政治回忆录《文字之国》中所选章节时采用的策略。回译被用作一种方法。也就是说,一名阿拉伯巴勒斯坦难民努力将自己的思想和对阿拉伯文化的体验翻译成英语(SLT),然后译者再将这些思想翻译成阿拉伯语原文(TLT)。研究人员通过观察两个文本的语境和文化一致性,试图识别和分析翻译的主要问题结果,并从研究人员认可的文化、宗教和政治取向的角度对翻译进行分析。分析试图找出译文是否保留了每个表达的语用和语义取向,译者在翻译过程中遇到的问题,以及译者为保留每个表达的功能等效性而采取的策略问题。研究认为,这些策略使作者和译者都能保留阿拉伯语,而阿拉伯语是阿拉伯文化的精髓和显著特征。阿特万作为一名双语作家,通过保留原文中的阿拉伯文化内容和形式,在原文中捕捉到了阿拉伯审美情趣。
An Assessment of Strategies Adopted in Translating Selected Chapters of Atwans's Memoir: “A Country of Words” into Arabic
This study explored the strategies adopted in translating selected chapters from Abdelbari Atwan's political memoir A Country of Words by Husam Al-Din Mohammad. Back translation was used as a method. That is, an Arab Palestinian refugee endeavors to interpret his thoughts and transfer his experience of the Arabic culture to English as a SLT, and then the translator transfers those thoughts back into the original Arabic language as a TLT. The translation is analyzed in terms of its cultural, religious and political orientations endorsed by the researcher who seeks to identify and analyze the main problematic outcomes of the translation by means of observing the contextual and cultural concordance of the two texts. The analysis attempts to figure out if the translation retains the pragmatic and semantic orientation of each expression, the problems that the translator comes across in the process of translation, and the strategic issues adopted by the translator to retain the functional-equivalence of each expression. The study concluded that the strategies enable both the writer and the translator to preserve the Arabic language, which is the essence and the distinguishing feature of the Arabic culture. Atwan, as a bilingual writer, captured the Arabic aesthetic taste in his original text by preserving the Arabic cultural content and form in the original text.