{"title":"Chen Li, un poète taiwanais contemporain : traduction et identité multiculturelle","authors":"Marie Laureillard","doi":"10.4000/books.editionsmsh.26828","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26828","url":null,"abstract":"La plus grande partie de la poesie de Chen Li peut donc se traduire avec une certaine fidelite du point de vue du rythme et de Pour le poete Chen Li, ne en 1954, la traduction fait partie integrante de la creation. La traduction de sa poesie en francais repose sur plusieurs strategies et necessite souvent des notes explicatives. Elle peut s'averer plus difficile lorsque l'accent sur la materialite de l'ecriture chinoise ou qu'elle se fait multilingue.","PeriodicalId":196546,"journal":{"name":"Traduire entre les langues chinoise et française","volume":"79 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131714399","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Traduction de la théorie esthétique chinoise : problèmes et perspectives","authors":"Y. Escande","doi":"10.4000/books.editionsmsh.26728","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26728","url":null,"abstract":"Dans le domaine sinologique, tout travail de recherche est necessairement fonde sur la traduction prealable de textes ou de pratiques. Les problemes de traduction rencontres dans les textes theoriques chinois sur la calligraphie ou la peinture, anciens ou contemporains, ne different certainement pas de ceux auxquels sont confrontes les traducteurs d'ouvrages litteraires. Neanmoins, leur principale difficulte tient au contenu de la dimension implicite qu'ils renferment. Ce contenu, quant a lui, est tres different de celui des textes litteraires. Pour plusieurs raisons : la premiere, c'est que ces textes theoriques sont avant tout adresses a des inities, par consequent, sans initiation prealable a la pratique picturale et calligraphique, l'acces a leur signification precise est a priori ferme. La deuxieme, qui decoule de la premiere, c'est que la pratique artistique fonde ces textes, et pourtant elle n'est que tres rarement abordee dans les textes theoriques. Cela signifie que la pratique artistique est censee etre connue par celui qui lit. Heureusement, contrairement a ce que l'on imagine souvent, la tradition artistique demeure vivante et accessible a travers l'initiation de maitre a eleve, ininterrompue depuis la nuit des temps, mais egalement a travers le monde de l'art chinois contemporain. Sans la pratique active, c'est-a-dire en commun","PeriodicalId":196546,"journal":{"name":"Traduire entre les langues chinoise et française","volume":"217 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127311676","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}