Traduction de la théorie esthétique chinoise : problèmes et perspectives

Y. Escande
{"title":"Traduction de la théorie esthétique chinoise : problèmes et perspectives","authors":"Y. Escande","doi":"10.4000/books.editionsmsh.26728","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans le domaine sinologique, tout travail de recherche est necessairement fonde sur la traduction prealable de textes ou de pratiques. Les problemes de traduction rencontres dans les textes theoriques chinois sur la calligraphie ou la peinture, anciens ou contemporains, ne different certainement pas de ceux auxquels sont confrontes les traducteurs d'ouvrages litteraires. Neanmoins, leur principale difficulte tient au contenu de la dimension implicite qu'ils renferment. Ce contenu, quant a lui, est tres different de celui des textes litteraires. Pour plusieurs raisons : la premiere, c'est que ces textes theoriques sont avant tout adresses a des inities, par consequent, sans initiation prealable a la pratique picturale et calligraphique, l'acces a leur signification precise est a priori ferme. La deuxieme, qui decoule de la premiere, c'est que la pratique artistique fonde ces textes, et pourtant elle n'est que tres rarement abordee dans les textes theoriques. Cela signifie que la pratique artistique est censee etre connue par celui qui lit. Heureusement, contrairement a ce que l'on imagine souvent, la tradition artistique demeure vivante et accessible a travers l'initiation de maitre a eleve, ininterrompue depuis la nuit des temps, mais egalement a travers le monde de l'art chinois contemporain. Sans la pratique active, c'est-a-dire en commun","PeriodicalId":196546,"journal":{"name":"Traduire entre les langues chinoise et française","volume":"217 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Traduire entre les langues chinoise et française","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26728","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Dans le domaine sinologique, tout travail de recherche est necessairement fonde sur la traduction prealable de textes ou de pratiques. Les problemes de traduction rencontres dans les textes theoriques chinois sur la calligraphie ou la peinture, anciens ou contemporains, ne different certainement pas de ceux auxquels sont confrontes les traducteurs d'ouvrages litteraires. Neanmoins, leur principale difficulte tient au contenu de la dimension implicite qu'ils renferment. Ce contenu, quant a lui, est tres different de celui des textes litteraires. Pour plusieurs raisons : la premiere, c'est que ces textes theoriques sont avant tout adresses a des inities, par consequent, sans initiation prealable a la pratique picturale et calligraphique, l'acces a leur signification precise est a priori ferme. La deuxieme, qui decoule de la premiere, c'est que la pratique artistique fonde ces textes, et pourtant elle n'est que tres rarement abordee dans les textes theoriques. Cela signifie que la pratique artistique est censee etre connue par celui qui lit. Heureusement, contrairement a ce que l'on imagine souvent, la tradition artistique demeure vivante et accessible a travers l'initiation de maitre a eleve, ininterrompue depuis la nuit des temps, mais egalement a travers le monde de l'art chinois contemporain. Sans la pratique active, c'est-a-dire en commun
中国美学理论的翻译:问题与展望
在汉学领域,任何研究工作都必须以文本或实践的预先翻译为基础。中国古代和当代的书法和绘画理论文本所面临的翻译问题,与文学作品译者所面临的问题没有什么不同。然而,它们的主要困难在于它们所包含的隐含维度的内容。另一方面,它的内容与文学文本的内容有很大的不同。原因有几个:第一,这些理论文本首先是针对初学者的,因此,没有事先开始绘画和书法实践,获得它们的精确意义是先验的。第二,源于第一,艺术实践是这些文本的基础,但它很少在理论文本中被提及。这意味着艺术实践应该是跟已知的床。幸运的是,a这往往比想象的相反,传统艺术依然生动易懂了气流通过启蒙师父一直不间断,远古时代,而且还通过了中国当代艺术的世界。没有积极的实践,也就是共同的实践
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信