Journal of Translation and Language Studies最新文献

筛选
英文 中文
Techniques of Subtitling Jokes from English into Arabic 将笑话从英语翻译成阿拉伯语的技巧
Journal of Translation and Language Studies Pub Date : 2024-01-12 DOI: 10.48185/jtls.v5i1.892
Ahmed Mansour, Abdennour Kharraki
{"title":"Techniques of Subtitling Jokes from English into Arabic","authors":"Ahmed Mansour, Abdennour Kharraki","doi":"10.48185/jtls.v5i1.892","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v5i1.892","url":null,"abstract":"Translating jokes from English into Arabic is a challenging task since jokes are strongly related to their languages and cultures. The task is becoming more challenging due to the subtitling rules, conventions, and constraints. The present study endeavours to investigate the translating techniques used by different Arabic subtitlers in different films to solve the technical, linguistic, and cultural problems of subtitling jokes in different American films. To achieve this pursuit we adopt Baker’s (2011) techniques for translating idioms and adapt them to meet the requirement of the subtitling of jokes’ punchlines, using a qualitative research method. The study reveals that subtitlers always translate the setting of the joke literally except for joke 4. The subtitlers use different translation techniques to render the punchlines; however, some of them fail to trigger a laugh.  Unlike universal jokes, linguistic and cultural jokes are difficult to render. Besides, the subtitlers omit (the entire or part) of the joke which is inappropriate and unacceptable in the host culture.","PeriodicalId":516678,"journal":{"name":"Journal of Translation and Language Studies","volume":"18 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140509655","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Khayyam’s Quatrains as Fitzgerald’s Rubẚiyat: Translation as Ideological Misrepresentation 卡亚姆的《四行诗》如同菲茨杰拉德的《红楼梦》:作为意识形态错误表述的翻译
Journal of Translation and Language Studies Pub Date : 2024-01-12 DOI: 10.48185/jtls.v5i1.959
Ismail Ali Alghamdi, Mohammed Albarakati
{"title":"Khayyam’s Quatrains as Fitzgerald’s Rubẚiyat: Translation as Ideological Misrepresentation","authors":"Ismail Ali Alghamdi, Mohammed Albarakati","doi":"10.48185/jtls.v5i1.959","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v5i1.959","url":null,"abstract":"Research studies from around the globe on Omar Khayyam’s Persian quatrains and their translation into English by the poet, writer, and translator Edward Fitzgerald, are in abundance. Researchers are, in general, in praise of the translation and give credit to Fitzgerald for making Khayyam a world-renowned poet. However, the translation has rarely been approached from a socio-political perspective or a look into Fitzgerald’s ideological manipulation of the original. The present research study investigates two issues with Fitzgerald’s translation- ideological manipulation and selective translation. The study also looks into Khayyam’s life and his works. It probes into the effects this translation left on the literary scene. The study involves a comparative literary translation analysis to compare and contrast the elements found in Fitzgerald’s translation and two Arabic translations. Employing Lefevere’s (1992) theory of ‘translation as rewriting,’ this paper assesses the extent to which a translator’s ideology can lead to a misrepresented product of translation (Lefevere, 1992). The study adopts textual analysis as a research method to capture the epicurean elements recurrently emphasized by Fitzgerald in his translation. ","PeriodicalId":516678,"journal":{"name":"Journal of Translation and Language Studies","volume":"6 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140509436","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信