Languages in Contrast最新文献

筛选
英文 中文
I was going to say / j’allais dire as discourse markers in contemporary English and French 我想说j 'allais dire作为当代英语和法语的话语标记
IF 0.5
Languages in Contrast Pub Date : 2017-09-19 DOI: 10.1075/LIC.17.2.03LAN
Laure Lansari
{"title":"I was going to say / j’allais dire as discourse markers in contemporary English and French","authors":"Laure Lansari","doi":"10.1075/LIC.17.2.03LAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.2.03LAN","url":null,"abstract":"This paper investigates two emerging discourse markers based on verbs of saying in English and French – I was going to say and j’allais dire . Relying on various comparable corpora, the author shows that the markers under scrutiny have developed a similar use as “reduced parenthetical clauses” mitigating discourse. The corpus study also reveals an interesting difference, namely that I was going to say stands as a topical transition marker in some of its uses. It is thus hypothesized that the two markers do not exactly follow the same pragmaticalisation path.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"8 1","pages":"205-228"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74067360","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Motivating an English-German contrast in word-formation 激发英德构词法对比
IF 0.5
Languages in Contrast Pub Date : 2017-09-19 DOI: 10.1075/LIC.17.2.02HAA
Florian Haas
{"title":"Motivating an English-German contrast in word-formation","authors":"Florian Haas","doi":"10.1075/LIC.17.2.02HAA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.2.02HAA","url":null,"abstract":"German has a set of nouns which are derived from a combination of a preposition and the reciprocal pronoun einander ‘one another’. Compounds of this type are strikingly absent from English, although all the components that enter the German formations are available in English, as well. This paper takes a closer look at the relevant word-formation patterns, focusing on compounding and different types of conversion, also taking into account the diachrony of reciprocal pronouns ( einander in German and each other/one another in English) and the role of morphological schemas. It will be argued that for explaining the lack of English nouns corresponding to the German nouns under discussion contrasts in the history and the grammar of reciprocals are less relevant than (i) the availability of well-entrenched word-formation patterns, and (ii) the more significant role of ‘syntactic conversion’ in German.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"14 1","pages":"183-204"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78288438","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Applied Language Typology:Applying typological insights in professional practice 应用语言类型学:在专业实践中应用类型学的见解
IF 0.5
Languages in Contrast Pub Date : 2017-09-19 DOI: 10.1075/LIC.17.2.05FIL
Luna Filipović
{"title":"Applied Language Typology:Applying typological insights in professional practice","authors":"Luna Filipović","doi":"10.1075/LIC.17.2.05FIL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.2.05FIL","url":null,"abstract":"In this paper we introduce and outline a new research area, Applied Language Typology (ALT). ALT builds on fundamental typological findings in morphology, syntax and semantics. ALT examines the attested and potential practical consequences of these contrasts for different professional contexts of communication, such as translation, the law and second language learning and teaching. We propose three general organising principles that underlie ALT, illustrating how these principles enable us to identify exact points of language contrasts that result in significant practical difficulty, and we suggest future directions in ALT research for the benefit of academics and language practitioners.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"59 1","pages":"255-278"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84462220","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 24
Lim, Lia & Umberto Ansaldo, 2016. Languages in Contact
IF 0.5
Languages in Contrast Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.1.08NAS
J. Nash
{"title":"Lim, Lia & Umberto Ansaldo, 2016. Languages in Contact","authors":"J. Nash","doi":"10.1075/LIC.17.1.08NAS","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.08NAS","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"33 1","pages":"154-156"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73424559","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The clustering of discourse markers and filled pauses: A corpus-based French-English study of (dis)fluency 语篇标记和填充停顿的聚类:基于语料库的法英(非)流利性研究
IF 0.5
Languages in Contrast Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.1.04CRI
Ludivine Crible, Liesbeth Degand, Gaëtanelle Gilquin
{"title":"The clustering of discourse markers and filled pauses: A corpus-based French-English study of (dis)fluency","authors":"Ludivine Crible, Liesbeth Degand, Gaëtanelle Gilquin","doi":"10.1075/LIC.17.1.04CRI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.04CRI","url":null,"abstract":"This article presents a corpus-based contrastive study of (dis)fluency in French and English, focusing on the clustering of discourse markers (DMs) and filled pauses (FPs) across various spoken registers. Starting from the hypothesis that markers of (dis)fluency, or ‘fluencemes’, occur more frequently in sequences than in isolation, and that their contribution to the relative fluency of discourse can only be assessed by taking into account the contextual distribution of these sequences, this study uncovers the specific contextual conditions that trigger the clustering of fluencemes in the two languages. First, the contexts of appearance of DMs and FPs are described separately, both in English and French, focusing on their distribution, position and co-occurrence patterns. Then, the combination of DMs and FPs in sequences and their different configurations (DM+FP, FP+DM, etc.) are investigated. Overall, it appears that FPs function differently depending on whether they are clustered with DMs or not, and this difference consists in either maintaining or erasing inter- and intra-linguistic contrasts.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"47 1","pages":"69-95"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82689639","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 32
A contrastive analysis of reporting clauses in comparable and translated academic texts in English and Italian 英语和意大利语学术论文中报告从句的对比分析
IF 0.5
Languages in Contrast Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.1.02MOL
A. Molino
{"title":"A contrastive analysis of reporting clauses in comparable and translated academic texts in English and Italian","authors":"A. Molino","doi":"10.1075/LIC.17.1.02MOL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.02MOL","url":null,"abstract":"This article investigates the use of finite reporting clauses with that -clause complementation (e.g. I will suggest that …) as devices for the expression of stance in academic texts ( Hyland and Tse 2005 ; Charles 2006 ). These constructions are compared to their functional equivalents in Italian, i.e. reporting clauses with che (‘that’) complementiser. The comparison is carried out using a corpus-based approach, involving the analysis of a parallel corpus of Political Science papers in English and their translations into Italian, as well as a comparable corpus of articles originally written in Italian within the same discipline. Thanks to their ability to convey evaluative meanings, reporting clauses are analysed as structures that may provide insights into the epistemological negotiations taking place in the encounter of different research traditions through the practice of translation.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"1 1","pages":"18-42"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83498995","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Compounding in German and English: A quantitative translation study 德语和英语复合语:定量翻译研究
IF 0.5
Languages in Contrast Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.1.03BER
T. Berg
{"title":"Compounding in German and English: A quantitative translation study","authors":"T. Berg","doi":"10.1075/LIC.17.1.03BER","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.03BER","url":null,"abstract":"German is well-known for its propensity for nominal compounding. This claim is put on a firmer empirical footing by means of a bidirectional translation study between German and English. The difference between the two languages crystallizes in the competition between compounds and phrases. Two complementary asymmetries emerge: first, German compounds are more frequently translated by English phrases than English compounds by German phrases; second, English phrases are more frequently translated by German compounds than German phrases by English compounds. An extension to other word classes shows that the compounding bias in German is not restricted to nouns. It is tentatively argued that the token frequency of word classes plays a role in the emergence of compound propensity. The heavier use of nouns and adjectives in German than in English might be partly responsible for the higher rate of nominal and adjectival compounding in the former than the latter language.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"33 1","pages":"43-68"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78967563","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Review of Kranich, Svenja (2016) Contrastive Pragmatics and Translation. Evaluation, Epistemic Modality and Communicative Styles in English and German Kranich, Svenja(2016)对比语用学与翻译。英语和德语的评价、认知情态和交际风格
IF 0.5
Languages in Contrast Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.2.07DEC
S. Decock
{"title":"Review of Kranich, Svenja (2016) Contrastive Pragmatics and Translation. Evaluation, Epistemic Modality and Communicative Styles in English and German","authors":"S. Decock","doi":"10.1075/LIC.17.2.07DEC","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.2.07DEC","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"1 1","pages":"303-307"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79132801","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Beyond saying thanks. Compliment responses in American English and Peninsular Spanish 除了说声谢谢。美式英语和半岛西班牙语的恭维反应
IF 0.5
Languages in Contrast Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.1.06MIR
Montserrat Mir, J. Cots
{"title":"Beyond saying thanks. Compliment responses in American English and Peninsular Spanish","authors":"Montserrat Mir, J. Cots","doi":"10.1075/LIC.17.1.06MIR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.06MIR","url":null,"abstract":"This study explores how American English and Peninsular Spanish speakers respond to a compliment. Participants completed an online discourse completion test with nine different complimenting scenarios. A total of 14 different strategies for responding to a compliment were found in the data. Based on verbal reports on language use, it was found that Peninsular Spanish speakers do not compliment as often as American English speakers do. The data analysis also revealed that both language groups clearly prefer to accept a compliment, but whereas American English speakers regard a simple ‘thank you’ as an appropriate compliment response, Peninsular Spanish speakers prefer to agree with the complimented assertion by making a semantically fitted comment. Other differences include the importance of returning a compliment in American English and the need to scale down the illocutionary force of the compliment among Peninsular Spanish speakers.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"28 1","pages":"128-150"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72689047","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Question tags in translation. An investigation into the translatability of English question tags into Dutch 翻译中的疑问句。英语疑问句在荷兰语中的可译性研究
IF 0.5
Languages in Contrast Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.2.01BUY
Lieven Buysse
{"title":"Question tags in translation. An investigation into the translatability of English question tags into Dutch","authors":"Lieven Buysse","doi":"10.1075/LIC.17.2.01BUY","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.2.01BUY","url":null,"abstract":"Canonical question tags feature prominently in spoken English, where they display great versatility. At face value they are meant to elicit a response from a co-participant in the form of (dis)agreement with the proposition to which the tag has been added. Their pragmatic scope is, however, considerably broader: they serve as politeness strategies but also emphasize the speaker’s convictions or mark accusations. Like many other languages, Dutch does not have a similar structure, which raises questions as to what devices Dutch employs to serve the same purpose as question tags. This contrastive study examines such correspondents in a parallel corpus of English novels and their Dutch translations. Three structures can be identified: pragmatic markers, clause-final parentheticals and combinations of these. The data indicate a preference for pragmatic markers (most notably he and toch ), which predominantly appear either as invariant tags or clause-medially, indicating subtle shifts in utterance interpretation.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"331 1","pages":"157-182"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80526868","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信