AUC PHILOLOGICAPub Date : 2021-02-05DOI: 10.14712/24646830.2020.39
Věra Kloudová, Petra Mračková Vavroušová
{"title":"Překladatelský projekt „Bertha von Suttner: Die Waffen nieder!“","authors":"Věra Kloudová, Petra Mračková Vavroušová","doi":"10.14712/24646830.2020.39","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.39","url":null,"abstract":"Translator training has been increasingly relying on simulations of real-life professional practice. One way of bringing learning closer to authentic professional experience is by introducing project-based instruction. The aim of this paper is to present a project conducted in an optional literary translation seminar at the Institute of Translation Studies (Charles University, Faculty of Arts) in the summer semester of the 2018/2019 academic year. Providing students with an opportunity to engage in an authentic translation assignment, the project was a collaborative translation of Bertha von Suttner’s Die Waffen nieder! (Lay Down Your Arms) from German into Czech under the supervision of two Czech university teachers. During the opening session, a work schedule was drawn up, covering all the stages of translation and editing. Later, groups of students worked on individual chapters, consulting across the teams and with the teachers, both in person and through online shared documents, which is also where the editing took place. The students worked independently on authentic tasks in a real-life context, with the teachers acting as facilitators. The principles of cooperative learning were applied to the project as sharing, collaborating and mutual support were part of all the stages of the translation. The participants were administered a questionnaire to explore the learners’ attitudes and feelings regarding project-based learning in translator training with a view to identifying the possibilities and limits of this type of learning experience compared with conventional forms of instruction. The latter part of the presentation will comment on the most interesting student responses.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"117 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114113263","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
AUC PHILOLOGICAPub Date : 2021-02-05DOI: 10.14712/24646830.2020.43
T. Svoboda
{"title":"Ansprache zum Anlass der Eröffnung der Tagung Suche nach des Pudels Kern","authors":"T. Svoboda","doi":"10.14712/24646830.2020.43","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.43","url":null,"abstract":"In diesem Abschnitt möchte ich das Studienprogramm „Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch“ vorstellen. Es handelt sich um ein Bachelorstudienprogramm, ein Einzelfachstudium, das in Zusammenarbeit des Instituts für Translatologie der Philosophischen Fakultät der Karls-Universität Prag und des Instituts für Slavistik der Universität Leipzig angeboten wird. Das Studium setzt für Studierende im Prager Zweig sehr gute Kenntnisse in Tschechisch und Deutsch voraus, wobei die tschechischen Studierenden bereits über fortgeschrittene Kenntnisse in Deutsch verfügen, als sie in das Programm aufgenommen werden. Nachdem sie sich die Grundlagen der Translatologie, der kontrastiven Linguistik und Literaturund Kulturgeschichte in den zwei ersten Semestern ihres Studiums angeeignet haben, können sie deshalb bereits das dritte und vierte Semester in Leipzig verbringen. Was die Leipziger Studierenden angeht, ist die Situation recht unterschiedlich. Einige verfügen über gute Vorkenntnisse des Tschechischen, während andere ohne solche Tschechisch-Vorkenntnisse zu studieren beginnen. Deshalb zielt ihre Vorbereitung in dem ersten Semester zusätzlich zu den anderen zu erwerbenden Kompetenzen auch auf die Aneignung der Sprache. Im dritten und vierten Semester vertiefen sie noch ihre Sprachund Kulturkenntnisse, unter anderem dank der Tandempartnerschaft mit den tschechischen Studierenden, die gerade ihr Mobilitätsjahr an der deutschen Universität verbringen. Erst danach kommen die Leipziger Studierenden nach Prag, also in ihrem fünften und sechsten Semester. Damit verbringen die tschechischen und deutschen Studierenden insgesamt vier Semester zusammen. Das Studium ist kostenlos, für beide Semester des Auslandsaufenthaltes stehen Stipendien zur Verfügung: Einerseits wird das Studienprogramm von DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) unterstützt, andererseits können Stipendienmittel vom Erasmus+ oder dank einer gezielten Unterstützung auch vom Deutsch-Tschechischen Zukunftsfonds in Anspruch genommen werden. Die AbsolventInnen erwerben während ihres Studiums alle Fähigkeiten und Fertigkeiten auf der Bachelor-Ebene, die sie für eine Ausübung des Übersetzungsund Dolmetschberufs brauchen.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127276941","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
AUC PHILOLOGICAPub Date : 2021-02-05DOI: 10.14712/24646830.2020.41
Radek Malý
{"title":"Goethes Faust in neuer tschechischer Übersetzung (Kommentar des Übersetzers)","authors":"Radek Malý","doi":"10.14712/24646830.2020.41","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.41","url":null,"abstract":"Goethe’s Faust in Czech translations (translator’s comment) The study focuses on the drama Faust by J. W. Goethe and its translation specifics and demands. It traces the history of translating Faust into Czech and comments on the author‘s own translation approach.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123917247","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
AUC PHILOLOGICAPub Date : 2020-12-03DOI: 10.14712/24646830.2020.32
Lucie Doležalová
{"title":"Pains and Pleasures of Interpreting and Appropriating Obscurity: The Versus maligni angeli in the Twelfth to Fifteenth Centuries","authors":"Lucie Doležalová","doi":"10.14712/24646830.2020.32","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.32","url":null,"abstract":"The study addresses the subject of methods and character of medieval text transmission and interpretation through a case study of a brief obscure poem sometimes entitled Versus maligni angeli. While its origin is not known, it provoked four different detailed interpretations. All the commentators explain its meaning as Christian one but radically differ in the specific interpretations. They also justify the supposed devil’s authorship of the poem in very different ways. They apply traditional strategies of Biblical exegesis to this idiosyncratic source. Although it is a mere opuscule, this case shows medieval exegetical flexibility as well as curiosity inherent in perceiving the created world. List of surviving manuscript copies of the verses as well as editions of two of the glossed versions are provided in appendices.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129279618","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
AUC PHILOLOGICAPub Date : 2020-12-03DOI: 10.14712/24646830.2020.26
E. Kovács
{"title":"Ovid’s Poems in the Printed Books of Sixteenth- and Seventeenth-Century Hungary","authors":"E. Kovács","doi":"10.14712/24646830.2020.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.26","url":null,"abstract":"Masterpieces of the classical Latin poetry were continuously among the products of the printing presses. Although Ovid was among the popular antique authors, researches in the sixteenthand seventeenth-century history of Hungarian book-printing show a surprising picture: only a few editions of Ovid’s works are known. In spite of this, Ovid was an often cited author in Hungary even before the publication of the first home edition of his works. There are two explanations for this: (1) foreign editions were used instead, or (2) citations, adaptations, and translations circulated beside the official whole-text editions.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126258738","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
AUC PHILOLOGICAPub Date : 2019-10-31DOI: 10.14712/24646830.2019.6
Elizaveta Getta
{"title":"Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání","authors":"Elizaveta Getta","doi":"10.14712/24646830.2019.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2019.6","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"295 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127558938","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}