AUC PHILOLOGICA最新文献

筛选
英文 中文
Překladatelský projekt „Bertha von Suttner: Die Waffen nieder!“
AUC PHILOLOGICA Pub Date : 2021-02-05 DOI: 10.14712/24646830.2020.39
Věra Kloudová, Petra Mračková Vavroušová
{"title":"Překladatelský projekt „Bertha von Suttner: Die Waffen nieder!“","authors":"Věra Kloudová, Petra Mračková Vavroušová","doi":"10.14712/24646830.2020.39","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.39","url":null,"abstract":"Translator training has been increasingly relying on simulations of real-life professional practice. One way of bringing learning closer to authentic professional experience is by introducing project-based instruction. The aim of this paper is to present a project conducted in an optional literary translation seminar at the Institute of Translation Studies (Charles University, Faculty of Arts) in the summer semester of the 2018/2019 academic year. Providing students with an opportunity to engage in an authentic translation assignment, the project was a collaborative translation of Bertha von Suttner’s Die Waffen nieder! (Lay Down Your Arms) from German into Czech under the supervision of two Czech university teachers. During the opening session, a work schedule was drawn up, covering all the stages of translation and editing. Later, groups of students worked on individual chapters, consulting across the teams and with the teachers, both in person and through online shared documents, which is also where the editing took place. The students worked independently on authentic tasks in a real-life context, with the teachers acting as facilitators. The principles of cooperative learning were applied to the project as sharing, collaborating and mutual support were part of all the stages of the translation. The participants were administered a questionnaire to explore the learners’ attitudes and feelings regarding project-based learning in translator training with a view to identifying the possibilities and limits of this type of learning experience compared with conventional forms of instruction. The latter part of the presentation will comment on the most interesting student responses.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"117 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114113263","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ansprache zum Anlass der Eröffnung der Tagung Suche nach des Pudels Kern 研讨会开幕时寻找布丁心
AUC PHILOLOGICA Pub Date : 2021-02-05 DOI: 10.14712/24646830.2020.43
T. Svoboda
{"title":"Ansprache zum Anlass der Eröffnung der Tagung Suche nach des Pudels Kern","authors":"T. Svoboda","doi":"10.14712/24646830.2020.43","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.43","url":null,"abstract":"In diesem Abschnitt möchte ich das Studienprogramm „Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch“ vorstellen. Es handelt sich um ein Bachelorstudienprogramm, ein Einzelfachstudium, das in Zusammenarbeit des Instituts für Translatologie der Philosophischen Fakultät der Karls-Universität Prag und des Instituts für Slavistik der Universität Leipzig angeboten wird. Das Studium setzt für Studierende im Prager Zweig sehr gute Kenntnisse in Tschechisch und Deutsch voraus, wobei die tschechischen Studierenden bereits über fortgeschrittene Kenntnisse in Deutsch verfügen, als sie in das Programm aufgenommen werden. Nachdem sie sich die Grundlagen der Translatologie, der kontrastiven Linguistik und Literaturund Kulturgeschichte in den zwei ersten Semestern ihres Studiums angeeignet haben, können sie deshalb bereits das dritte und vierte Semester in Leipzig verbringen. Was die Leipziger Studierenden angeht, ist die Situation recht unterschiedlich. Einige verfügen über gute Vorkenntnisse des Tschechischen, während andere ohne solche Tschechisch-Vorkenntnisse zu studieren beginnen. Deshalb zielt ihre Vorbereitung in dem ersten Semester zusätzlich zu den anderen zu erwerbenden Kompetenzen auch auf die Aneignung der Sprache. Im dritten und vierten Semester vertiefen sie noch ihre Sprachund Kulturkenntnisse, unter anderem dank der Tandempartnerschaft mit den tschechischen Studierenden, die gerade ihr Mobilitätsjahr an der deutschen Universität verbringen. Erst danach kommen die Leipziger Studierenden nach Prag, also in ihrem fünften und sechsten Semester. Damit verbringen die tschechischen und deutschen Studierenden insgesamt vier Semester zusammen. Das Studium ist kostenlos, für beide Semester des Auslandsaufenthaltes stehen Stipendien zur Verfügung: Einerseits wird das Studienprogramm von DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) unterstützt, andererseits können Stipendienmittel vom Erasmus+ oder dank einer gezielten Unterstützung auch vom Deutsch-Tschechischen Zukunftsfonds in Anspruch genommen werden. Die AbsolventInnen erwerben während ihres Studiums alle Fähigkeiten und Fertigkeiten auf der Bachelor-Ebene, die sie für eine Ausübung des Übersetzungsund Dolmetschberufs brauchen.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127276941","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Goethes Faust in neuer tschechischer Übersetzung (Kommentar des Übersetzers) 歌德·浮士德翻成捷克语译本
AUC PHILOLOGICA Pub Date : 2021-02-05 DOI: 10.14712/24646830.2020.41
Radek Malý
{"title":"Goethes Faust in neuer tschechischer Übersetzung (Kommentar des Übersetzers)","authors":"Radek Malý","doi":"10.14712/24646830.2020.41","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.41","url":null,"abstract":"Goethe’s Faust in Czech translations (translator’s comment) The study focuses on the drama Faust by J. W. Goethe and its translation specifics and demands. It traces the history of translating Faust into Czech and comments on the author‘s own translation approach.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123917247","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Iacobus Publicius’s Ars memorativa: An Approach to the History of the (Printed) Text Iacobus Publicius的Ars memorativa:一种(印刷)文本历史的方法
AUC PHILOLOGICA Pub Date : 2020-12-03 DOI: 10.14712/24646830.2020.31
L. Jerez
{"title":"Iacobus Publicius’s Ars memorativa: An Approach to the History of the (Printed) Text","authors":"L. Jerez","doi":"10.14712/24646830.2020.31","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.31","url":null,"abstract":"Three stages can be distinguished in the history of the printed text of Iacobus Publicius’s Ars memorativa. The first one comprises two volumes pu blished in Toulouse and Paris, around 1477. The same stage in the composition of the text is also to be found in a later edition (around 1489). Two versions have been preserved of the second stage of the text: the version that is possibly earlier in time (around 1481) lacks tituli and even omits the author’s name. It also contains several engravings, all of them with moving parts, representing the combination of imagines and literae reales. The second version of this second stage was published in Venice in 1482 at the Ratdolt printing press. The Ars memorativa was associated with two rhetorical treatises (Institutiones oratoriae and Ars epistolandi), and the resulting volume was published under the generic title Oratoriae artis epitomata. This version includes a mnemonic alphabet that largely coincides with the one presented in the 1481 version, although now almost all images are fixed. Regarding the text, the main novelty is a profound rearrangement of the contents throughout all the books. The last stage (1485, by Ratdolt) wants to achieve two aims: put the three books on the same level despite having been clearly in favour of the first one before, and homogenize the content of each of the three books. The result is a well-balanced work from a doctrinal point of view and an interesting one from the editorial, which both surely explain much of its success. Keyworsds: Publicius; Ars memorativa; Ratdolt; mnemonic; memoria Publicius’s Ars memorativa is a well-known text nowadays, especially after the study by Mary Carruthers and Henry Bayerle and the English translation by the latter, in the book The Medieval Craft of Memory.1 This work constitutes the best starting point for * This research has been made possible by support from the Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities and the European Regional Development Fund. Research Project FFI2017-82101-P: “Text and images from memory II: Rhetoric and Memory arts in the fifteenth and sixteenth centuries”. 1 Carruthers, Ziolkowski (2002). The translation of Publicius’s text is by Bayerle (2002), which is the English version that I follow here unless otherwise noted. https://doi.org/10.14712/24646830.2020.31 © 2020 The Author. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0). 2020 ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE PAG. 85–105 PHILOLOGICA 2 / GRAECOLATINA PRAGENSIA","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"509 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115891989","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Pains and Pleasures of Interpreting and Appropriating Obscurity: The Versus maligni angeli in the Twelfth to Fifteenth Centuries 解读与挪用晦涩的痛苦与快乐:十二至十五世纪的天使之争
AUC PHILOLOGICA Pub Date : 2020-12-03 DOI: 10.14712/24646830.2020.32
Lucie Doležalová
{"title":"Pains and Pleasures of Interpreting and Appropriating Obscurity: The Versus maligni angeli in the Twelfth to Fifteenth Centuries","authors":"Lucie Doležalová","doi":"10.14712/24646830.2020.32","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.32","url":null,"abstract":"The study addresses the subject of methods and character of medieval text transmission and interpretation through a case study of a brief obscure poem sometimes entitled Versus maligni angeli. While its origin is not known, it provoked four different detailed interpretations. All the commentators explain its meaning as Christian one but radically differ in the specific interpretations. They also justify the supposed devil’s authorship of the poem in very different ways. They apply traditional strategies of Biblical exegesis to this idiosyncratic source. Although it is a mere opuscule, this case shows medieval exegetical flexibility as well as curiosity inherent in perceiving the created world. List of surviving manuscript copies of the verses as well as editions of two of the glossed versions are provided in appendices.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129279618","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ovid’s Poems in the Printed Books of Sixteenth- and Seventeenth-Century Hungary 16和17世纪匈牙利印刷书籍中的奥维德诗歌
AUC PHILOLOGICA Pub Date : 2020-12-03 DOI: 10.14712/24646830.2020.26
E. Kovács
{"title":"Ovid’s Poems in the Printed Books of Sixteenth- and Seventeenth-Century Hungary","authors":"E. Kovács","doi":"10.14712/24646830.2020.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.26","url":null,"abstract":"Masterpieces of the classical Latin poetry were continuously among the products of the printing presses. Although Ovid was among the popular antique authors, researches in the sixteenthand seventeenth-century history of Hungarian book-printing show a surprising picture: only a few editions of Ovid’s works are known. In spite of this, Ovid was an often cited author in Hungary even before the publication of the first home edition of his works. There are two explanations for this: (1) foreign editions were used instead, or (2) citations, adaptations, and translations circulated beside the official whole-text editions.","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126258738","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editorská poznámka
AUC PHILOLOGICA Pub Date : 2020-05-26 DOI: 10.14712/24646830.2020.1
Petra Mračková Vavroušová, Věra Kloudová, Martin Šemelík
{"title":"Editorská poznámka","authors":"Petra Mračková Vavroušová, Věra Kloudová, Martin Šemelík","doi":"10.14712/24646830.2020.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2020.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115138997","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Naše paní doktorka Jarmila Emmerová
AUC PHILOLOGICA Pub Date : 2019-10-31 DOI: 10.14712/24646830.2019.13
Martin Machovec
{"title":"Naše paní doktorka Jarmila Emmerová","authors":"Martin Machovec","doi":"10.14712/24646830.2019.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2019.13","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"117 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124185701","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání
AUC PHILOLOGICA Pub Date : 2019-10-31 DOI: 10.14712/24646830.2019.6
Elizaveta Getta
{"title":"Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání","authors":"Elizaveta Getta","doi":"10.14712/24646830.2019.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2019.6","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"295 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127558938","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Zážitky s Jarmilou Emmerovou
AUC PHILOLOGICA Pub Date : 2019-10-31 DOI: 10.14712/24646830.2019.15
Pavla Jonssonová Slabá
{"title":"Zážitky s Jarmilou Emmerovou","authors":"Pavla Jonssonová Slabá","doi":"10.14712/24646830.2019.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.14712/24646830.2019.15","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":234203,"journal":{"name":"AUC PHILOLOGICA","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132592256","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信