Translation and Interpreting Studies最新文献

筛选
英文 中文
Translation and/in Periodical Publications 翻译和/或期刊出版物
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2019-06-26 DOI: 10.1075/tis.14.2
{"title":"Translation and/in Periodical Publications","authors":"","doi":"10.1075/tis.14.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.14.2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41973552","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The psychologization of the Underground Man 地下人的心理化
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/TIS.00028.BOU
P. Boulogne
{"title":"The psychologization of the Underground Man","authors":"P. Boulogne","doi":"10.1075/TIS.00028.BOU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00028.BOU","url":null,"abstract":"\u0000 After reading L’esprit souterrain, the first French translation of Dostoevsky’s Notes\u0000 from the Underground, Nietzsche embraced Dostoevsky as a master psychologist, notwithstanding their ideological\u0000 differences. This article argues that the much-discussed influence of Dostoevsky on Nietzsche can be better understood by\u0000 unraveling the specific nature of the translation L’esprit souterrain. An analysis shows that as a consequence of\u0000 the adopted translation strategy, the character of the Underground Man, who in the Russian context functions as a\u0000 philosophical-ideological type, becomes a purely psychological type. This is all the more important, since Nietzsche’s enthusiasm\u0000 for Dostoevsky led to rereadings of Dostoevsky through a Nietzschean lens.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41789618","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A stereoscopic reading of Rosario Ferré’s “El cuento envenenado” and “The Poisoned Story” 立体解读罗萨里奥·费雷尔的《死亡的故事》和《中毒的故事》
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/TIS.00032.AYU
Mónica G. Ayuso
{"title":"A stereoscopic reading of Rosario Ferré’s “El cuento envenenado” and “The Poisoned Story”","authors":"Mónica G. Ayuso","doi":"10.1075/TIS.00032.AYU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00032.AYU","url":null,"abstract":"Rosario Ferré has been a self-translator since the mid-1980s. For just as long, criticism of her work has been snarled in essentialist arguments that assume that language embodies the values of the culture from which it derives and that words transmit an essence regardless of context. Following this logic, English and Spanish are systems in opposition. This essay compares “El cuento envenenado” (1986) to Ferré’s self-translation, “The Poisoned Story” (1991) in order to recast her as a bilingual writer. Using Marilyn Gaddis Rose’s concept of stereoscopic reading, the essay places two autonomous but interrelated texts in a theory-informed relationship that renders them as one textual space and captures the creative interliminality of a bilingual writer. This reading traces Ferré’s evolution as a writer from the late seventies to the nineties and beyond, when she envisioned a short story of greater inscrutability and resistance that reflected the legacy of colonialism within a Puerto Rican household.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44332394","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference interpreting 中国总理新闻发布会口译中的不确定性分析与不确定性管理
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/TIS.00034.SHE
Mingxia Shen, Qianxi Lv, Junying Liang
{"title":"A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference\u0000 interpreting","authors":"Mingxia Shen, Qianxi Lv, Junying Liang","doi":"10.1075/TIS.00034.SHE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00034.SHE","url":null,"abstract":"\u0000 This paper examines uncertainty encountered by expert interpreters at Chinese Premier Press Conferences by marking\u0000 interpreters’ five types of hesitation phenomena and analyzes uncertainty management strategies. Results show (1)\u0000 self-corrections, repetitions, and reformulations occur less frequently than pauses, indicating expert interpreter’s better\u0000 control of interpreting fluency; (2) speakers may impact interpreters’ hesitation with segment length positively correlated with\u0000 interpreters’ pauses, self-correction, and reformulation, and speaking rate explains the variance in the occurrence of filled\u0000 pauses; (3) pauses occur for retrieving lexical and morphological information, eliminating logical doubt, and explicating cultural\u0000 connotation; (4) expert interpreters adopt addition and rank shift more than ellipsis, simplification, splitting, and repetition\u0000 as uncertainty management strategies, showing an emphasis on adequacy, comprehensibility, and acceptability in their output.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42664342","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
The fuzzy interface between censorship and self-censorship in translation 翻译中审查与自我审查的模糊界面
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/TIS.00029.TAN
Zaixi Tan
{"title":"The fuzzy interface between censorship and self-censorship in translation","authors":"Zaixi Tan","doi":"10.1075/TIS.00029.TAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00029.TAN","url":null,"abstract":"\u0000 The present research explores how the self-censoring mechanism is established in the translator’s mind and how\u0000 this internal mechanism interfaces with external, institutional censorial policies to affect both the process and the outcome of a\u0000 translation. The paper begins with a discussion of the ubiquitous nature of censorship and how the translator internalizes various\u0000 coercive censorial forces. Based on detailed case studies of three well-known censorship/ self-censorship-affected Chinese\u0000 translations – those of Lolita, Animal Farm, and Deng Xiaoping – this research finds that when\u0000 certain values, ideologies, cultural practices and moral presuppositions become internalized by translators, their censorial\u0000 behavior is no longer a coerced option but an active choice of their own, and also that there is often no clear dividing line\u0000 between what is coerced (censoring) and what is one’s own (self-censoring) action in contexts where ‘politically/ culturally\u0000 sensitive’ source texts are bound to be scrutinized by the censor’s/ self-censor’s eye before they enter the translations\u0000 market.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45511064","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Linguistic ideology and the pre-modern English Bible 语言意识形态与前现代英语圣经
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/TIS.00030.BEL
E. B. Canon
{"title":"Linguistic ideology and the pre-modern English Bible","authors":"E. B. Canon","doi":"10.1075/TIS.00030.BEL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00030.BEL","url":null,"abstract":"\u0000 Can the prestige of a language be an argument for the translation of a sacred text? Conversely, if a language is\u0000 perceived as substandard, is that an argument against translation? In the history of the English Bible, scholars and theologians\u0000 have argued both for and against a vernacular scripture, but the debate has not always been based on religious beliefs. Following\u0000 the Norman Invasion of 1066, the translation debate shifted from the religious to the linguistic. In other words, the argument\u0000 against translation became based on the perception that English was “too rude” to properly convey the complex nature of Holy\u0000 Scripture. Reformers like William Tyndale protested this view, arguing that the linguistic argument against a Bible in the\u0000 vernacular really masked an almost maniacal desire on the part of the ecclesiastical establishment to control the message. This\u0000 paper takes a closer look at historical arguments for and against an English Bible from the Anglo-Saxon period through the Tyndale\u0000 Bible.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48793819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interpreters caught up in an ideological tug-of-war? 口译员陷入了意识形态的拉锯战?
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/TIS.00027.GU
Chonglong Gu
{"title":"Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?","authors":"Chonglong Gu","doi":"10.1075/TIS.00027.GU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00027.GU","url":null,"abstract":"\u0000 The interpreter-mediated Premier-Meets-the-Press Conferences are an institutional(ized) discursive event in China,\u0000 permitting the Chinese premier to answer a range of potentially challenging and face-threatening questions from journalists.\u0000 Arguably, this dynamic and interactive setting can be profitably conceptualized using Bakhtin’s notion of dialogized\u0000 heteroglossia. As additional subjective actors in the triadic communication process, the government-affiliated interpreters are\u0000 caught up in an ideological tug-of-war between the government and (foreign) journalists. That is, there is often a centripetal\u0000 force pulling toward Beijing’s official positions and stances (the central, unitary and authoritative) and simultaneously a\u0000 centrifugal force exerted by (foreign) journalists who pose sensitive and adversarial questions (toward the heteroglossic and\u0000 peripheral away from the center). Manual CDA on 20 years’ corpus data illustrates the interpreters’ tendency to align with the\u0000 government’s official positions, soften the journalists’ questions and (re)construct a more desirable image for Beijing.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47302327","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 16
Transfictions 冲突
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/tis.00035.jam
Jordana Jampel
{"title":"Transfictions","authors":"Jordana Jampel","doi":"10.1075/tis.00035.jam","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.00035.jam","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42751612","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Intersemiotic translating’
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/TIS.00031.MOS
B. Mossop
{"title":"‘Intersemiotic translating’","authors":"B. Mossop","doi":"10.1075/TIS.00031.MOS","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00031.MOS","url":null,"abstract":"\u0000 Should transpositions between language and other sign systems be considered a kind of translation? The answer\u0000 could be yes if the comparison is made to interlingual translating that features a high degree of variance. Here, however, the\u0000 question will be whether there are any kinds of intersemiotic transposition that feature a high degree of\u0000 invariance. Four criteria are suggested for defining invariance-oriented translation, and a variety of possible\u0000 instances of invariant intersemiotic translation are considered, with special mention of transpositions to and from music.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41925146","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Identifying translation problems in English-Chinese sight translation 英汉视译中翻译问题的识别
IF 0.9 3区 文学
Translation and Interpreting Studies Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/TIS.00033.SU
Wenchao Su, Defeng Li
{"title":"Identifying translation problems in English-Chinese sight translation","authors":"Wenchao Su, Defeng Li","doi":"10.1075/TIS.00033.SU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00033.SU","url":null,"abstract":"\u0000 Translation problems have received considerable attention among translation process researchers and different\u0000 research methods have been used to identify them. Findings are sometimes inconsistent, and as these studies have mainly studied\u0000 translation between European languages, little research has been conducted to explore the issue concerning non-European languages.\u0000 To fill this gap, the present study investigates problem triggers in English-Chinese sight translation in both directions (L1 and\u0000 L2 translation). using eye-tracking data (Dragsted 2012). Results suggest that the type\u0000 and number of translation problems encountered by the translators are different in L1 and L2 sight translation and that\u0000 language-pair specificity is at play during the process, indicated by two identified Chinese-specific problem triggers, namely,\u0000 back-sloping comma and head-final noun phrase.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47364536","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 26
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信