{"title":"The psychologization of the Underground Man","authors":"P. Boulogne","doi":"10.1075/TIS.00028.BOU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00028.BOU","url":null,"abstract":"\u0000 After reading L’esprit souterrain, the first French translation of Dostoevsky’s Notes\u0000 from the Underground, Nietzsche embraced Dostoevsky as a master psychologist, notwithstanding their ideological\u0000 differences. This article argues that the much-discussed influence of Dostoevsky on Nietzsche can be better understood by\u0000 unraveling the specific nature of the translation L’esprit souterrain. An analysis shows that as a consequence of\u0000 the adopted translation strategy, the character of the Underground Man, who in the Russian context functions as a\u0000 philosophical-ideological type, becomes a purely psychological type. This is all the more important, since Nietzsche’s enthusiasm\u0000 for Dostoevsky led to rereadings of Dostoevsky through a Nietzschean lens.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41789618","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A stereoscopic reading of Rosario Ferré’s “El cuento envenenado” and “The Poisoned Story”","authors":"Mónica G. Ayuso","doi":"10.1075/TIS.00032.AYU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00032.AYU","url":null,"abstract":"Rosario Ferré has been a self-translator since the mid-1980s. For just as long, criticism of her work has been snarled in essentialist arguments that assume that language embodies the values of the culture from which it derives and that words transmit an essence regardless of context. Following this logic, English and Spanish are systems in opposition. This essay compares “El cuento envenenado” (1986) to Ferré’s self-translation, “The Poisoned Story” (1991) in order to recast her as a bilingual writer. Using Marilyn Gaddis Rose’s concept of stereoscopic reading, the essay places two autonomous but interrelated texts in a theory-informed relationship that renders them as one textual space and captures the creative interliminality of a bilingual writer. This reading traces Ferré’s evolution as a writer from the late seventies to the nineties and beyond, when she envisioned a short story of greater inscrutability and resistance that reflected the legacy of colonialism within a Puerto Rican household.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44332394","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference\u0000 interpreting","authors":"Mingxia Shen, Qianxi Lv, Junying Liang","doi":"10.1075/TIS.00034.SHE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00034.SHE","url":null,"abstract":"\u0000 This paper examines uncertainty encountered by expert interpreters at Chinese Premier Press Conferences by marking\u0000 interpreters’ five types of hesitation phenomena and analyzes uncertainty management strategies. Results show (1)\u0000 self-corrections, repetitions, and reformulations occur less frequently than pauses, indicating expert interpreter’s better\u0000 control of interpreting fluency; (2) speakers may impact interpreters’ hesitation with segment length positively correlated with\u0000 interpreters’ pauses, self-correction, and reformulation, and speaking rate explains the variance in the occurrence of filled\u0000 pauses; (3) pauses occur for retrieving lexical and morphological information, eliminating logical doubt, and explicating cultural\u0000 connotation; (4) expert interpreters adopt addition and rank shift more than ellipsis, simplification, splitting, and repetition\u0000 as uncertainty management strategies, showing an emphasis on adequacy, comprehensibility, and acceptability in their output.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42664342","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}