Translatorica & Translata最新文献

筛选
英文 中文
Reciclaje de palabras. Las repe iciones en la prosa de Bruno Schulz 单词回收。布鲁诺·舒尔茨散文中的代表
Translatorica & Translata Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.18778/2544-9796.02.03
Barbara Galant
{"title":"Reciclaje de palabras. Las repe iciones en la prosa de Bruno Schulz","authors":"Barbara Galant","doi":"10.18778/2544-9796.02.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.03","url":null,"abstract":"Miklaszewski comentó humorísticamente que al leer a Schulz se puede llegar a la conclusión de que dicho autor escribió tan solo dos o tres oraciones, trazando así un par de situaciones que luego modificó y repitió en sus relatos. Con la finalidad de comprobar si el mismo efecto estilístico se conserva en las traducciones espanolas, analizaré los fragmentos que incluyen las figuras retóricas de repetición (políptoton, ploce, anástrofe y figura etimológica), así como las llamadas “rimas situacionales”, es decir, el uso de expresiones similares para describir tanto las mismas como diferentes situaciones.","PeriodicalId":155635,"journal":{"name":"Translatorica & Translata","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129300725","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
(In)traducibilità di testi letterari. I nomi dei personaggi nel dramma "Obywatel męczennik" di Tomasz Kaczmarek nella traduzione italiana (In)文学文本的翻译。悲剧人物的名字“Obywatel mę意大利czennik”的卡兹Tomasz翻译
Translatorica & Translata Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.18778/2544-9796.02.01
A. Jarosz
{"title":"(In)traducibilità di testi letterari. I nomi dei personaggi nel dramma \"Obywatel męczennik\" di Tomasz Kaczmarek nella traduzione italiana","authors":"A. Jarosz","doi":"10.18778/2544-9796.02.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.01","url":null,"abstract":"Gli aspetti principali che riguardano la traduzione e che infatti sono i concetti chiave nella discussione sull’attivita di tradurre come l’equivalenza e l’intraducibilita vengono presentati nell’articolo, che cerca di spiegare e chiarire gli studi sulla traduzione e il loro sviluppo riguardando particolarmente la traduzione letteraria. Tradurre i testi letterari significa approfondire, comprendere ed esplorare il mondo unico ed eccezionale dell’autore, cioe entrare in questo mondo e poi creare un duplicato in un’altra lingua che potrebbe evocare simili reazioni, emozioni e riflessioni.","PeriodicalId":155635,"journal":{"name":"Translatorica & Translata","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122799697","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"Ragazzi di vita" di Pier Paolo Pasolini nelle traduzioni inglesi e francesi – rivisitazioni moderne 皮尔·保罗·帕索里尼在英语和法语翻译中的《生活中的孩子》-现代综述
Translatorica & Translata Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.18778/2544-9796.02.02
Piotr Kowalski
{"title":"\"Ragazzi di vita\" di Pier Paolo Pasolini nelle traduzioni inglesi e francesi – rivisitazioni moderne","authors":"Piotr Kowalski","doi":"10.18778/2544-9796.02.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.02","url":null,"abstract":"L’articolo contiene un’analisi comparativa tra originali traduzioni in francese e in inglese di Ragazzi di vita di Pier Paolo Pasolini pubblicate rispettivamente nel 1958 e 1968 e le nuove versioni pubblicate nel 2016. L’analisi e basata su diversi aspetti come le scelte tra l’esotizzazione e l’addomesticamento; il modo in cui i traduttori hanno affrontato il problema del plurilinguismo nel testo di partenza che collega l’italiano standard, il dialetto romano e il gergo della malavita romana; strategie che riguardano per esempio gli antroponimi caricati semanticamente.","PeriodicalId":155635,"journal":{"name":"Translatorica & Translata","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123691148","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Domenica Minniti Gonias, "La Traduzione. Storia – Teoria – Pratica", Edizioni dell’Università Nazionale e Kapodistrias di Atene, 2018, pagg. 200 周日,Minniti Gonias,翻译。《历史-理论-实践》,国立大学出版社,雅典,2018页。200
Translatorica & Translata Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.18778/2544-9796.02.06
J. Eynaud
{"title":"Domenica Minniti Gonias, \"La Traduzione. Storia – Teoria – Pratica\", Edizioni dell’Università Nazionale e Kapodistrias di Atene, 2018, pagg. 200","authors":"J. Eynaud","doi":"10.18778/2544-9796.02.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.06","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":155635,"journal":{"name":"Translatorica & Translata","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125353224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tłumaczenie popularnonaukowe na temat ideałów kobiecości w epoce wiktoriańskiej – przegląd wybranych technik wraz z uzasadnieniem przydatności przekładu
Translatorica & Translata Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.18778/2544-9796.02.05
E. Filipow
{"title":"Tłumaczenie popularnonaukowe na temat ideałów kobiecości w epoce wiktoriańskiej – przegląd wybranych technik wraz z uzasadnieniem przydatności przekładu","authors":"E. Filipow","doi":"10.18778/2544-9796.02.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.05","url":null,"abstract":"Celem artykułu jest przedstawienie przykładowych trudności, jakie mogą się wiązać z tłumaczeniem tekstu popularnonaukowego o tematyce historycznej oraz podanie powodów, dla których tego rodzaju tekst może zasługiwać na uwagę polskich czytelników. Zakładam, że samo tłumaczenie może pełnić funkcję edukacyjną jako przykładowy tekst wykorzystywany w szkoleniu z doskonalenia warsztatu z zakresu przekładu osób przygotowujących się do pracy w zawodzie tłumacza pisemnego. Sam zaś tekst udostępniony polskiemu czytelnikowi może stanowić źródło informacji z zakresu historii społecznej, a dokładnie badań nad historią kobiet w epoce wiktoriańskiej. Autorką tekstu o ideałach kobiecości w wiktoriańskiej Brytanii jest Lynn Abrams. Artykuł historyczki wykładającej obecnie na Uniwersytecie w Glasgow ukazał się w 2001 roku na stronie internetowej BBC poświęconej popularyzowaniu wiedzy o historii Wielkiej Brytanii. Zamierzam rozpowszechnić ten tekst jako źródło wiedzy o społecznych, kulturowych i politycznych warunkach życia kobiet w epoce wiktoriańskiej w czasopiśmie popularnonaukowym zajmującym się tematyką historii społecznej lub historii gender.","PeriodicalId":155635,"journal":{"name":"Translatorica & Translata","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129054906","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
International and/or national philosophical terms in the domain of philosophy 哲学领域的国际和/或国家哲学术语
Translatorica & Translata Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.18778/2544-9796.02.04
Zaiga Ikere
{"title":"International and/or national philosophical terms in the domain of philosophy","authors":"Zaiga Ikere","doi":"10.18778/2544-9796.02.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.04","url":null,"abstract":"Philosophy as a universal system of knowledge and the main corpus of the philosophical terminology consists of international terms. There are cases, however, when philosophers choose to, create a native word instead of employing a wellknown international term. The term Meddelelse, for instance, was introduced by the Danish philosopher Soren Kierkegaard. According to him, different aspects of communication are included in this concept to be denominated by the Danish word Meddelelse. Another example in this respect is the national term introduced by the Latvian philosopher Rihards Kūlis for the international term nacionālā identitāte. Contemporary philosophers tend to claim that philosophy does not belong only to the elitist part of the society. If such is the case, the philosophers try to facilitate the comprehension process for the native readers in order to ensure a deeper understanding of definite notions. Hence they endevour to accommodate their writing in the way their readers could fully grasp the meaning of the intended message.","PeriodicalId":155635,"journal":{"name":"Translatorica & Translata","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130547839","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信