陈戎女 | 古希腊悲剧百年汉译史的再认识

社会科学文摘 2025-09-30 10:00
文章摘要
本文探讨了古希腊悲剧百年汉译史及其对中希文明互鉴的意义。背景方面,20世纪以来,中国学者如周作人、罗念生等有意识地译介古希腊悲剧,纠正了当时偏重西方现代文学的倾向,逐步构建了完整的跨文化认知架构。研究目的上,文章分析了汉译史的三个阶段:20世纪20-30年代的初始译介、50-70年代的形式探索与国家支持、80年代至今的繁荣与多元化,揭示了译者在选择、接受与转化中的时代特征,以及翻译如何促进中希文明的互动与互化。结论指出,跨文化翻译是文明互鉴的津梁,它建立了双向乃至多向的文明交往模式,推动了人文精神的交流,并强调翻译在构建文明关系理论和追求文化多样性中的核心作用,为当代文明互鉴事业提供了历史经验与哲学启示。
陈戎女 | 古希腊悲剧百年汉译史的再认识
本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者速来电或来函联系。
社会科学文摘
最新文章
热门类别
相关文章
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信