走向南方,消除多种语言的沉默:《青少年在学校的语言学习:在研究和教育中走向更加公正和科学严谨的实践》述评

IF 3.5 1区 文学 Q1 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Kathleen Heugh
{"title":"走向南方,消除多种语言的沉默:《青少年在学校的语言学习:在研究和教育中走向更加公正和科学严谨的实践》述评","authors":"Kathleen Heugh","doi":"10.1111/lang.12573","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>The central thesis of Uccelli's target article is a dire need to identify the causes of inequalities in literacy and language education from the fourth grade, and which pedagogies best eliminate them. Uccelli's quest for empirical, pedagogical, and theoretical insights to counter injustice, and to give voice to rather than silence students, is urgent and welcome. Effective redress of structural inequalities associated with language and literacy in formal education, however, cannot occur through a universalist worldview embedded in a northern episteme and in one language, English. It is time to turn to and learn from societies that hold pluriversal worldviews, predominantly beyond the Euro-North. My concern in this commentary is mostly with students who live in highly multilingual low-income countries of the South. It is also with those who migrate to high-income, less multilingual societies where challenges of diversity increase rather than resolve.</p><p>I argue that linguists and teachers need to understand the relationships among cognition and development of bilingual/multilingual capability and literacy; plural ways of knowing, believing, and being; and knowledge exchange and production. These relationships are invisibilized in a universalist northern-facing curriculum, pedagogy and assessment regime, and texts published only in English. English cannot reflect the epistemological, ontological, or cosmological nuances and pluralities expressed in the 7,000 or more language communities of the world, nor do its texts include extensive knowledge produced beyond English. Yet, there is much to be learned from the expertise in secular and faith-based bilingual and multilingual education and in languages and scripts that are neither English nor Latin. Scholars currently enjoying privileged access to academic publishing opportunities (in English), to elevated citation counts, and to generous research grants cannot afford to ignore studies in multilingualisms from Africa and South Asia much longer.</p><p>Yes, there is space for the horizontal practices of translanguaging that northern-facing scholarship seems to have discovered only recently in the to-ing and fro-ing between languages, especially in spoken discourse, familiar to all bilingual and multilingual peoples, and included in more familiarly known codemixing, codeswitching. However, some 2,000 years of formalized clerical and scholarly teaching in Africa and India show that pedagogical value in written translation between clearly identified languages is marked. This has also been evident in the last 120 years of research on bilingual/multilingual education in formal, informal, and nonformal schooling in these settings (Alidou et al., <span>2006</span>; Heugh, <span>2023</span>; Mohanty, <span>2018</span>). To achieve equality of access to further education and career opportunities, students need vertical expertise in written translation in both their most well-known and used language and one used for purposes of wider (national or international) communication (Heugh, <span>2021</span>).</p><p>Moreover, if we are serious about equality, we need to attend to the voices and agency of students, parents, and communities globally. Most of those who experience systemic marginalization are acutely aware of how the structural artifice and technologies of linguistic exclusion work. They already have the horizontal translanguaging expertise now ironically being acquired by northern-facing academics. What they desire and require is access to the same high-level academic language expertise that linguists enjoy. They know that this is the instrumental key that opens doors of exclusion. It means high-level capability in language differentiation for purposes of precision (e.g., for scientific, legal, safety, security, international spoken or signed, and written purposes). This can be achieved through purposeful, systematic use of translation (central to vertical translanguaging), together with pedagogies of voices. However, these need to be embedded in bilingual/multilingual education for most students globally (Heugh, <span>2011, 2021</span>). Monolingual students in the Anglosphere risk being left behind as the center shifts from the Euro-North toward Asia and the South. So, the sooner educators return all students to additional language and bilingual/multilingual programs with strong academic and professional outcomes, the more swiftly parochial concerns of inequalities can be redirected to secure students’ futures in a rapidly changing world.</p><p>Uccelli is right, the field needs pedagogies of voices, not those of silence. Educators do need to address the gaps in literacy that silence many students, particularly those obliged to learn through a second or third language or dialect. The gaps, however, are more acute for students in postcolonial low-income countries. This means moving beyond the silencing of bilingual/multilingual expertise in and beyond the Euro-North (Ouane &amp; Glanz, <span>2010</span>; Mohanty, <span>2018</span>; Heugh, <span>2023</span>).</p><p>Unashamedly, the priority is bilingual and multilingual education that includes both (a) horizontal, convivial, and spoken use of multilingual practices that bridge and mediate information flows across languages and (b) systematic use of vertical practices of written translation and spoken or signed interpreting to achieve high levels of academic language proficiency (whether one calls this analytical or scientific language) for all students to achieve equality of access and outcomes. Anything less simply continues cycles of inequality.</p>","PeriodicalId":51371,"journal":{"name":"Language Learning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":3.5000,"publicationDate":"2023-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/lang.12573","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Heading South, Unmuting Multilingualisms: A Commentary on “Midadolescents’ Language Learning at School: Toward More Just and Scientifically Rigorous Practices in Research and Education”\",\"authors\":\"Kathleen Heugh\",\"doi\":\"10.1111/lang.12573\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>The central thesis of Uccelli's target article is a dire need to identify the causes of inequalities in literacy and language education from the fourth grade, and which pedagogies best eliminate them. Uccelli's quest for empirical, pedagogical, and theoretical insights to counter injustice, and to give voice to rather than silence students, is urgent and welcome. Effective redress of structural inequalities associated with language and literacy in formal education, however, cannot occur through a universalist worldview embedded in a northern episteme and in one language, English. It is time to turn to and learn from societies that hold pluriversal worldviews, predominantly beyond the Euro-North. My concern in this commentary is mostly with students who live in highly multilingual low-income countries of the South. It is also with those who migrate to high-income, less multilingual societies where challenges of diversity increase rather than resolve.</p><p>I argue that linguists and teachers need to understand the relationships among cognition and development of bilingual/multilingual capability and literacy; plural ways of knowing, believing, and being; and knowledge exchange and production. These relationships are invisibilized in a universalist northern-facing curriculum, pedagogy and assessment regime, and texts published only in English. English cannot reflect the epistemological, ontological, or cosmological nuances and pluralities expressed in the 7,000 or more language communities of the world, nor do its texts include extensive knowledge produced beyond English. Yet, there is much to be learned from the expertise in secular and faith-based bilingual and multilingual education and in languages and scripts that are neither English nor Latin. Scholars currently enjoying privileged access to academic publishing opportunities (in English), to elevated citation counts, and to generous research grants cannot afford to ignore studies in multilingualisms from Africa and South Asia much longer.</p><p>Yes, there is space for the horizontal practices of translanguaging that northern-facing scholarship seems to have discovered only recently in the to-ing and fro-ing between languages, especially in spoken discourse, familiar to all bilingual and multilingual peoples, and included in more familiarly known codemixing, codeswitching. However, some 2,000 years of formalized clerical and scholarly teaching in Africa and India show that pedagogical value in written translation between clearly identified languages is marked. This has also been evident in the last 120 years of research on bilingual/multilingual education in formal, informal, and nonformal schooling in these settings (Alidou et al., <span>2006</span>; Heugh, <span>2023</span>; Mohanty, <span>2018</span>). To achieve equality of access to further education and career opportunities, students need vertical expertise in written translation in both their most well-known and used language and one used for purposes of wider (national or international) communication (Heugh, <span>2021</span>).</p><p>Moreover, if we are serious about equality, we need to attend to the voices and agency of students, parents, and communities globally. Most of those who experience systemic marginalization are acutely aware of how the structural artifice and technologies of linguistic exclusion work. They already have the horizontal translanguaging expertise now ironically being acquired by northern-facing academics. What they desire and require is access to the same high-level academic language expertise that linguists enjoy. They know that this is the instrumental key that opens doors of exclusion. It means high-level capability in language differentiation for purposes of precision (e.g., for scientific, legal, safety, security, international spoken or signed, and written purposes). This can be achieved through purposeful, systematic use of translation (central to vertical translanguaging), together with pedagogies of voices. However, these need to be embedded in bilingual/multilingual education for most students globally (Heugh, <span>2011, 2021</span>). Monolingual students in the Anglosphere risk being left behind as the center shifts from the Euro-North toward Asia and the South. So, the sooner educators return all students to additional language and bilingual/multilingual programs with strong academic and professional outcomes, the more swiftly parochial concerns of inequalities can be redirected to secure students’ futures in a rapidly changing world.</p><p>Uccelli is right, the field needs pedagogies of voices, not those of silence. Educators do need to address the gaps in literacy that silence many students, particularly those obliged to learn through a second or third language or dialect. The gaps, however, are more acute for students in postcolonial low-income countries. This means moving beyond the silencing of bilingual/multilingual expertise in and beyond the Euro-North (Ouane &amp; Glanz, <span>2010</span>; Mohanty, <span>2018</span>; Heugh, <span>2023</span>).</p><p>Unashamedly, the priority is bilingual and multilingual education that includes both (a) horizontal, convivial, and spoken use of multilingual practices that bridge and mediate information flows across languages and (b) systematic use of vertical practices of written translation and spoken or signed interpreting to achieve high levels of academic language proficiency (whether one calls this analytical or scientific language) for all students to achieve equality of access and outcomes. Anything less simply continues cycles of inequality.</p>\",\"PeriodicalId\":51371,\"journal\":{\"name\":\"Language Learning\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":3.5000,\"publicationDate\":\"2023-04-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/lang.12573\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language Learning\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/lang.12573\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Learning","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/lang.12573","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

乌切利的目标文章的中心论点是,迫切需要找出四年级以来读写和语言教育不平等的原因,以及哪种教学法最能消除这些不平等。乌切利对经验、教学和理论见解的探索,以对抗不公正,让学生发声,而不是让学生沉默,这是迫切而受欢迎的。然而,要有效纠正正规教育中与语言和读写能力相关的结构性不平等,不能通过根植于北方知识体系和英语这一单一语言的普遍主义世界观来实现。现在是转向并向持有多元世界观的社会学习的时候了,这些世界观主要超越了欧洲北部。我在这篇评论中主要关注的是生活在语言高度多样化的南方低收入国家的学生。对于那些移民到高收入、语言较少的社会的人来说,多样性的挑战不仅没有解决,反而增加了。我认为语言学家和教师需要了解双语/多语能力的认知和发展与读写能力之间的关系;认识、相信和存在的多种方式;知识交流和生产。这些关系在面向北方的普遍主义课程、教学法和评估制度以及仅用英语出版的文本中是看不见的。英语不能反映认识论、本体论或宇宙论的细微差别和多样性,在世界上7000或更多的语言社区中表达,其文本也不包括英语以外产生的广泛知识。然而,在世俗和基于信仰的双语和多语教育以及非英语和拉丁语的语言和文字方面的专门知识中,可以学到很多东西。目前享有学术出版机会(英语)、更高的引用数和慷慨的研究资助的学者不能再忽视来自非洲和南亚的多语言研究。是的,有横向跨语言实践的空间,面向北方的学者似乎直到最近才在语言之间的往返中发现,特别是在所有双语和多语言人群所熟悉的口语话语中,包括更熟悉的代码混合,代码转换。然而,非洲和印度大约2000年的正式神职人员和学术教学表明,在明确识别的语言之间进行书面翻译的教学价值是显而易见的。这在过去120年对这些环境中正规、非正规和非正规学校的双语/多语教育的研究中也很明显(Alidou等人,2006;Heugh, 2023;莫汉蒂,2018)。为了实现继续教育和就业机会的平等,学生需要在他们最熟悉和使用的语言以及用于更广泛(国内或国际)交流的语言的书面翻译方面的垂直专业知识(Heugh, 2021)。此外,如果我们认真对待平等问题,我们需要关注全球学生、家长和社区的声音和代理。大多数经历过系统性边缘化的人都敏锐地意识到语言排斥的结构技巧和技术是如何起作用的。具有讽刺意味的是,他们已经具备了横向翻译语言的专业知识,而现在正被面向北方的学者所获得。他们所渴望和需要的是获得与语言学家一样的高水平学术语言专业知识。他们知道这是打开排斥之门的工具钥匙。这意味着为了精确的目的(例如,为了科学、法律、安全、安保、国际口头或签署以及书面目的)而具有较高的语言区分能力。这可以通过有目的、系统地使用翻译(垂直翻译的核心)以及声音教学法来实现。然而,这些需要嵌入到全球大多数学生的双语/多语言教育中(Heugh, 2011, 2021)。随着中心从欧洲北部转向亚洲和南部,英语圈的单语学生可能会被抛在后面。因此,教育工作者越早将所有学生送回具有良好学术和专业成果的额外语言和双语/多语言课程,就能越快地将狭隘的不平等问题转移到确保学生在快速变化的世界中的未来。乌切利是对的,这个领域需要声音教学法,而不是沉默教学法。教育工作者确实需要解决识字方面的差距,这种差距使许多学生,特别是那些被迫通过第二或第三语言或方言学习的学生,保持沉默。然而,在后殖民时期低收入国家的学生中,这种差距更为严重。这意味着在欧洲北部及其以外的地区,双语/多语专业知识不再沉默(Ouane &Glanz, 2010;莫汉蒂,2018;Heugh, 2023)。 毋庸讳言,重点是双语和多语教育,其中包括(a)横向、愉快和口头使用多语实践,以桥梁和调解跨语言的信息流;(b)系统地使用书面翻译和口头或手语翻译的纵向实践,以实现高水平的学术语言熟练程度(无论人们称之为分析语言还是科学语言),使所有学生实现平等的机会和成果。否则,不平等的循环就会继续下去。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Heading South, Unmuting Multilingualisms: A Commentary on “Midadolescents’ Language Learning at School: Toward More Just and Scientifically Rigorous Practices in Research and Education”

The central thesis of Uccelli's target article is a dire need to identify the causes of inequalities in literacy and language education from the fourth grade, and which pedagogies best eliminate them. Uccelli's quest for empirical, pedagogical, and theoretical insights to counter injustice, and to give voice to rather than silence students, is urgent and welcome. Effective redress of structural inequalities associated with language and literacy in formal education, however, cannot occur through a universalist worldview embedded in a northern episteme and in one language, English. It is time to turn to and learn from societies that hold pluriversal worldviews, predominantly beyond the Euro-North. My concern in this commentary is mostly with students who live in highly multilingual low-income countries of the South. It is also with those who migrate to high-income, less multilingual societies where challenges of diversity increase rather than resolve.

I argue that linguists and teachers need to understand the relationships among cognition and development of bilingual/multilingual capability and literacy; plural ways of knowing, believing, and being; and knowledge exchange and production. These relationships are invisibilized in a universalist northern-facing curriculum, pedagogy and assessment regime, and texts published only in English. English cannot reflect the epistemological, ontological, or cosmological nuances and pluralities expressed in the 7,000 or more language communities of the world, nor do its texts include extensive knowledge produced beyond English. Yet, there is much to be learned from the expertise in secular and faith-based bilingual and multilingual education and in languages and scripts that are neither English nor Latin. Scholars currently enjoying privileged access to academic publishing opportunities (in English), to elevated citation counts, and to generous research grants cannot afford to ignore studies in multilingualisms from Africa and South Asia much longer.

Yes, there is space for the horizontal practices of translanguaging that northern-facing scholarship seems to have discovered only recently in the to-ing and fro-ing between languages, especially in spoken discourse, familiar to all bilingual and multilingual peoples, and included in more familiarly known codemixing, codeswitching. However, some 2,000 years of formalized clerical and scholarly teaching in Africa and India show that pedagogical value in written translation between clearly identified languages is marked. This has also been evident in the last 120 years of research on bilingual/multilingual education in formal, informal, and nonformal schooling in these settings (Alidou et al., 2006; Heugh, 2023; Mohanty, 2018). To achieve equality of access to further education and career opportunities, students need vertical expertise in written translation in both their most well-known and used language and one used for purposes of wider (national or international) communication (Heugh, 2021).

Moreover, if we are serious about equality, we need to attend to the voices and agency of students, parents, and communities globally. Most of those who experience systemic marginalization are acutely aware of how the structural artifice and technologies of linguistic exclusion work. They already have the horizontal translanguaging expertise now ironically being acquired by northern-facing academics. What they desire and require is access to the same high-level academic language expertise that linguists enjoy. They know that this is the instrumental key that opens doors of exclusion. It means high-level capability in language differentiation for purposes of precision (e.g., for scientific, legal, safety, security, international spoken or signed, and written purposes). This can be achieved through purposeful, systematic use of translation (central to vertical translanguaging), together with pedagogies of voices. However, these need to be embedded in bilingual/multilingual education for most students globally (Heugh, 2011, 2021). Monolingual students in the Anglosphere risk being left behind as the center shifts from the Euro-North toward Asia and the South. So, the sooner educators return all students to additional language and bilingual/multilingual programs with strong academic and professional outcomes, the more swiftly parochial concerns of inequalities can be redirected to secure students’ futures in a rapidly changing world.

Uccelli is right, the field needs pedagogies of voices, not those of silence. Educators do need to address the gaps in literacy that silence many students, particularly those obliged to learn through a second or third language or dialect. The gaps, however, are more acute for students in postcolonial low-income countries. This means moving beyond the silencing of bilingual/multilingual expertise in and beyond the Euro-North (Ouane & Glanz, 2010; Mohanty, 2018; Heugh, 2023).

Unashamedly, the priority is bilingual and multilingual education that includes both (a) horizontal, convivial, and spoken use of multilingual practices that bridge and mediate information flows across languages and (b) systematic use of vertical practices of written translation and spoken or signed interpreting to achieve high levels of academic language proficiency (whether one calls this analytical or scientific language) for all students to achieve equality of access and outcomes. Anything less simply continues cycles of inequality.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Language Learning
Language Learning Multiple-
CiteScore
9.10
自引率
15.90%
发文量
65
期刊介绍: Language Learning is a scientific journal dedicated to the understanding of language learning broadly defined. It publishes research articles that systematically apply methods of inquiry from disciplines including psychology, linguistics, cognitive science, educational inquiry, neuroscience, ethnography, sociolinguistics, sociology, and anthropology. It is concerned with fundamental theoretical issues in language learning such as child, second, and foreign language acquisition, language education, bilingualism, literacy, language representation in mind and brain, culture, cognition, pragmatics, and intergroup relations. A subscription includes one or two annual supplements, alternating among a volume from the Language Learning Cognitive Neuroscience Series, the Currents in Language Learning Series or the Language Learning Special Issue Series.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信