未来全球大族的马来英语翻译能力

Q4 Social Sciences
Hazlina Abdullah, Myra Aidrin Mohd Ali, Hazleena Baharun, Norhaili Massari, Habibah Ismail
{"title":"未来全球大族的马来英语翻译能力","authors":"Hazlina Abdullah, Myra Aidrin Mohd Ali, Hazleena Baharun, Norhaili Massari, Habibah Ismail","doi":"10.21315/apjee2021/36.1.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Demands for a greater number of preachers or Da’ies who are capable in delivering the Islamic teachings clearly and confidently are anticipated to increase. Besides knowledge on Islam and its teachings that they possess, these Da’ies are expected to have a good command of English language to convey the Islamic teachings to a wider global audience. Malaysia has many capable Da’ies who can disseminate Islam in the Malay language but many lack the ability to communicate well in English. Ignoring this problem will produce incompetent Da’ies who may miss critical issues, resulting in lost knowledge, and inadept understanding of Islam. Thus, it is vital for these Da’ies to have the ability to translate Islamic terms, concepts and worldview correctly, to ensure better coverage of da’wah. The objective of this paper is to investigate students’ English proficiency by looking at their ability to translate. This paper examines the translation competence of 71 students from various faculties from a Malaysian Islamic-based public university. A test was used as the research instrument which was later examined via document analysis approach. Students were asked to translate basic Islamic religious terms and the translated work were marked based on a set of acceptable answers determined by the researchers. Findings indicate that their translation competencies are influenced by three elements: language, textual/subject and cultural competences. However, the participants have poor translation qualities indicating lack of translation abilities. Future recommendations regarding translation competencies, and Islamic religious terms translation issues are discussed.","PeriodicalId":36930,"journal":{"name":"Asia Pacific Journal of Educators and Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Malay-English Translation Competencies Among Future Global Da’ies\",\"authors\":\"Hazlina Abdullah, Myra Aidrin Mohd Ali, Hazleena Baharun, Norhaili Massari, Habibah Ismail\",\"doi\":\"10.21315/apjee2021/36.1.2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Demands for a greater number of preachers or Da’ies who are capable in delivering the Islamic teachings clearly and confidently are anticipated to increase. Besides knowledge on Islam and its teachings that they possess, these Da’ies are expected to have a good command of English language to convey the Islamic teachings to a wider global audience. Malaysia has many capable Da’ies who can disseminate Islam in the Malay language but many lack the ability to communicate well in English. Ignoring this problem will produce incompetent Da’ies who may miss critical issues, resulting in lost knowledge, and inadept understanding of Islam. Thus, it is vital for these Da’ies to have the ability to translate Islamic terms, concepts and worldview correctly, to ensure better coverage of da’wah. The objective of this paper is to investigate students’ English proficiency by looking at their ability to translate. This paper examines the translation competence of 71 students from various faculties from a Malaysian Islamic-based public university. A test was used as the research instrument which was later examined via document analysis approach. Students were asked to translate basic Islamic religious terms and the translated work were marked based on a set of acceptable answers determined by the researchers. Findings indicate that their translation competencies are influenced by three elements: language, textual/subject and cultural competences. However, the participants have poor translation qualities indicating lack of translation abilities. Future recommendations regarding translation competencies, and Islamic religious terms translation issues are discussed.\",\"PeriodicalId\":36930,\"journal\":{\"name\":\"Asia Pacific Journal of Educators and Education\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-08-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Asia Pacific Journal of Educators and Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21315/apjee2021/36.1.2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia Pacific Journal of Educators and Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21315/apjee2021/36.1.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

预计对更多能够明确而自信地传达伊斯兰教义的传教士或达伊教徒的需求将增加。除了对伊斯兰教及其教义的了解外,这些达伊教徒还应该精通英语,向更广泛的全球受众传达伊斯兰教义。马来西亚有许多能干的达伊人,他们可以用马来语传播伊斯兰教,但许多人缺乏用英语进行良好沟通的能力。忽视这个问题会产生无能的达伊派,他们可能会错过关键问题,导致知识的丧失和对伊斯兰教的不理解。因此,这些达伊人必须有能力正确翻译伊斯兰术语、概念和世界观,以确保更好地报道达伊。本文的目的是通过考察学生的翻译能力来调查他们的英语水平。本文考察了马来西亚一所伊斯兰公立大学71名不同院系的学生的翻译能力。测试被用作研究工具,后来通过文件分析方法进行了检查。学生们被要求翻译基本的伊斯兰宗教术语,并根据研究人员确定的一组可接受的答案对翻译的作品进行评分。研究结果表明,他们的翻译能力受到三个因素的影响:语言能力、语篇/主题能力和文化能力。然而,参与者的翻译质量较差,这表明他们缺乏翻译能力。讨论了未来关于翻译能力和伊斯兰宗教术语翻译问题的建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Malay-English Translation Competencies Among Future Global Da’ies
Demands for a greater number of preachers or Da’ies who are capable in delivering the Islamic teachings clearly and confidently are anticipated to increase. Besides knowledge on Islam and its teachings that they possess, these Da’ies are expected to have a good command of English language to convey the Islamic teachings to a wider global audience. Malaysia has many capable Da’ies who can disseminate Islam in the Malay language but many lack the ability to communicate well in English. Ignoring this problem will produce incompetent Da’ies who may miss critical issues, resulting in lost knowledge, and inadept understanding of Islam. Thus, it is vital for these Da’ies to have the ability to translate Islamic terms, concepts and worldview correctly, to ensure better coverage of da’wah. The objective of this paper is to investigate students’ English proficiency by looking at their ability to translate. This paper examines the translation competence of 71 students from various faculties from a Malaysian Islamic-based public university. A test was used as the research instrument which was later examined via document analysis approach. Students were asked to translate basic Islamic religious terms and the translated work were marked based on a set of acceptable answers determined by the researchers. Findings indicate that their translation competencies are influenced by three elements: language, textual/subject and cultural competences. However, the participants have poor translation qualities indicating lack of translation abilities. Future recommendations regarding translation competencies, and Islamic religious terms translation issues are discussed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信