{"title":"翻译作为一种写作工具对英语学术写作的影响:一个定性的语言学分析","authors":"Elisabet Comelles, Natalia J. Laso","doi":"10.1016/j.jslw.2025.101231","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><div>The widespread use of English in academic publishing compels many researchers to write their work in English as a Foreign Language (EFL) to ensure global dissemination. To improve their written proficiency, they frequently rely on resources such as online dictionaries, grammar checkers, and Machine Translation (MT) systems. This paper explores whether the use of MT can effectively support EFL Spanish researchers in writing academic papers in English. To this aim, we recruited 16 Spanish researchers who wrote an abstract in English and another one in Spanish. The Spanish abstract was translated using MT and then post-edited by the researchers themselves. Both the EFL abstract and the MT-translated/post-edited abstract were subsequently edited by a professional editor to ensure they met publication standards. A comparative analysis of the edited versions revealed that the combination of MT and self-post-editing resulted in fewer edits related to language mechanics. However, adjustments were still needed to fully align with English academic writing conventions. Overall, the findings suggest that MT, when combined with self-post-editing, can be a useful tool in enhancing the quality of academic texts produced by EFL Spanish researchers. This study offers valuable insights into the potential of MT as a resource that can assist EFL academic writing.</div></div>","PeriodicalId":47934,"journal":{"name":"Journal of Second Language Writing","volume":"69 ","pages":"Article 101231"},"PeriodicalIF":4.5000,"publicationDate":"2025-07-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The impact of MT as a writing tool on EFL academic writing: A qualitative linguistic analysis\",\"authors\":\"Elisabet Comelles, Natalia J. Laso\",\"doi\":\"10.1016/j.jslw.2025.101231\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><div>The widespread use of English in academic publishing compels many researchers to write their work in English as a Foreign Language (EFL) to ensure global dissemination. To improve their written proficiency, they frequently rely on resources such as online dictionaries, grammar checkers, and Machine Translation (MT) systems. This paper explores whether the use of MT can effectively support EFL Spanish researchers in writing academic papers in English. To this aim, we recruited 16 Spanish researchers who wrote an abstract in English and another one in Spanish. The Spanish abstract was translated using MT and then post-edited by the researchers themselves. Both the EFL abstract and the MT-translated/post-edited abstract were subsequently edited by a professional editor to ensure they met publication standards. A comparative analysis of the edited versions revealed that the combination of MT and self-post-editing resulted in fewer edits related to language mechanics. However, adjustments were still needed to fully align with English academic writing conventions. Overall, the findings suggest that MT, when combined with self-post-editing, can be a useful tool in enhancing the quality of academic texts produced by EFL Spanish researchers. This study offers valuable insights into the potential of MT as a resource that can assist EFL academic writing.</div></div>\",\"PeriodicalId\":47934,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Second Language Writing\",\"volume\":\"69 \",\"pages\":\"Article 101231\"},\"PeriodicalIF\":4.5000,\"publicationDate\":\"2025-07-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Second Language Writing\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1060374325000566\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Second Language Writing","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1060374325000566","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
The impact of MT as a writing tool on EFL academic writing: A qualitative linguistic analysis
The widespread use of English in academic publishing compels many researchers to write their work in English as a Foreign Language (EFL) to ensure global dissemination. To improve their written proficiency, they frequently rely on resources such as online dictionaries, grammar checkers, and Machine Translation (MT) systems. This paper explores whether the use of MT can effectively support EFL Spanish researchers in writing academic papers in English. To this aim, we recruited 16 Spanish researchers who wrote an abstract in English and another one in Spanish. The Spanish abstract was translated using MT and then post-edited by the researchers themselves. Both the EFL abstract and the MT-translated/post-edited abstract were subsequently edited by a professional editor to ensure they met publication standards. A comparative analysis of the edited versions revealed that the combination of MT and self-post-editing resulted in fewer edits related to language mechanics. However, adjustments were still needed to fully align with English academic writing conventions. Overall, the findings suggest that MT, when combined with self-post-editing, can be a useful tool in enhancing the quality of academic texts produced by EFL Spanish researchers. This study offers valuable insights into the potential of MT as a resource that can assist EFL academic writing.
期刊介绍:
The Journal of Second Language Writing is devoted to publishing theoretically grounded reports of research and discussions that represent a significant contribution to current understandings of central issues in second and foreign language writing and writing instruction. Some areas of interest are personal characteristics and attitudes of L2 writers, L2 writers'' composing processes, features of L2 writers'' texts, readers'' responses to L2 writing, assessment/evaluation of L2 writing, contexts (cultural, social, political, institutional) for L2 writing, and any other topic clearly relevant to L2 writing theory, research, or instruction.