定性数据、跨语言研究和人工智能翻译:三座冰山。

IF 4.9 1区 教育学 Q1 EDUCATION, SCIENTIFIC DISCIPLINES
Lorelei Lingard, Jennifer Klasen
{"title":"定性数据、跨语言研究和人工智能翻译:三座冰山。","authors":"Lorelei Lingard,&nbsp;Jennifer Klasen","doi":"10.1111/medu.15671","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>In qualitative research, language is data. But language is not neat, straightforward data. What is said in an interview is not a transparent, objective record of reality: It is a social construction, shaped by the interviewer's aims and the participant's motivations and perceptions. It is a co-construction, arising from the interaction between researcher and participant. And, as anyone who has read a transcript knows, it is nonlinear, often illogical, inevitably messy. Participants circle back, detour, cut off mid-thought, contradict themselves and mix their metaphors; they send both explicit and implicit messages; they do not always say what they mean or mean exactly what they say. All of this makes interview data inherently complex and subjective, and it necessarily shapes how we make meaning from it.<span><sup>1</sup></span></p><p>The <i>translation</i> of qualitative interview data further complicates an already complicated situation.</p><p>In their focused literature review on cross-language translation in qualitative HPE research, Schumann et al.<span><sup>2</sup></span> found that few papers ‘explicitly discuss the dilemmas and challenges of translation and offer strategies and recommendations’. Beyond this ‘tip of the iceberg’, they report that most papers leave the issue of translation ‘below the waterline’: They avoid translation altogether, translate without explicit acknowledgement or translate with only cursory acknowledgement of the decisions and strategies involved. Drawing on an existing framework,<span><sup>3</sup></span> the paper offers suggestions for how researchers should address the ‘why’, ‘when’, ‘what’, ‘who’ and ‘how’ of translation to incorporate it into qualitative research in a more methodologically robust way.</p><p>Schumann et al. encourage researchers to conceptualize translation as not merely a technical procedure but also one that presents significant methodological and ethical issues. Arguing that translation is ‘an essential means of ensuring the inclusion of diverse perspectives that might otherwise get lost’ (p. 3), they point to challenges beyond mere language accuracy, including cultural context, interpretive complexity and the unavoidable loss or change of meaning. This commentary aims to extend the paper's discussion by reflecting further on two related questions that researchers face in cross-language qualitative work: <i>How much</i> should we translate, and <i>how might artificial intelligence (AI) help or hinder</i> our translation efforts?</p><p>The question of <i>how much</i> translation is necessary remains unanswered in Schumann et al.'s review. Yet this question is essential to finding ‘the right balance between methodological rigor and practical feasibility’. Researchers must make individual, context-related judgements about the degree of translation needed to serve their purpose while remaining feasible within their resources. Should entire transcripts be translated? Only the passages that a multilingual team wishes to discuss analytically? Only the excerpts selected for inclusion in the published manuscript? There is no single best answer—only a thoughtful balancing of fidelity and practicality. A precise, phrase-by-phrase translation may preserve nuance, but it could be time-consuming, expensive and impractical, especially in multilingual studies. More selective or interpretive translations, on the other hand, run the danger of removing culturally entrenched meanings that are important to the study. To grapple with the question of how much is enough, researchers might consider these questions:</p><p>Recognizing that there is no unilaterally ‘perfect’ translation threshold, how much translation is required should be gauged with reference to the study goals and the demands of both ethical integrity and research credibility.</p><p>The question of <i>how</i> to best translate is also critical. It is tempting to think that AI offers an efficient solution. We wonder if it might even lead researchers to ‘over-translate’; after all, if AI translation is fast and free, why not translate everything? This takes us back to the <i>how much</i> question: Is more translation always better? We would argue that it is not, for three main reasons. First, there are the concerns Schumann et al.'s review related to the accuracy and cultural sensitivity of AI translations: They caution that AI systems are technically proficient but less reliable when source texts contain ambiguity or contextual nuance.<span><sup>4</sup></span> Given this, they advise strategic use of both AI and human translation to capitalize on the strengths of both. Second, if we translate everything because AI makes it fast and easy to do so, we will find ourselves in the unwieldy situation of a multilingual research team conducting analysis and interpretation discussions based on reading full transcripts translated from or to multiple languages. Even unilingual research teams find themselves awash in qualitative data and struggling to find the forest for the trees. This challenge (a very real one for the trustworthiness of the analytical process and the robustness of the resulting insights) would be multiplied if teams were working with complete transcript sets in multiple languages.</p><p>Third, and perhaps most importantly, the language of transcripts may be exactly the sort of thing that AI <i>is not</i> very good at translating. While the published literature on using AI for translation purposes is limited, a 2024 review of the current state of AI-driven language translation systems suggests that they struggle particularly with idiomatic expressions, emotional subtleties and implicit messages and that they fail to achieve sufficient depth of meaning in translations when dialects, jargon and informal speech are involved.<span><sup>5</sup></span> These features sound suspiciously to us like key characteristics of interview transcripts! Therefore, qualitative researchers who employ AI for translation should take care, knowing that this is not the translation environment that AI was created for and, consequently, a robust and reliable AI translation of their transcripts will be neither fast nor easy. It will undoubtedly require additional steps, such as AI customization on domain-specific glossaries or transcript standardization to remove filler words and correct grammatical errors (‘standardization’ which may violate research principles depending on paradigm and methodology<span><sup>6</sup></span>). And it will certainly, as Schumann et al assert, require iteration and hybrid AI–human translation strategies.</p><p>So we are dealing with not one but three icebergs when we consider the future of cross-language translation of qualitative interview data. First, what is on the page of a transcript even before translation is only a partial representation. We cannot take transcribed language as transparent, straightforward or complete in its meaning. Second, as Schumann et al. argue, the current state of qualitative cross-language research in HPE is one in which the issue of translation is rarely and incompletely addressed. We must be more reflective and explicit about the role of translation in our research. And third, while AI is a promising translation tool, it struggles with precisely the sort of language features that abound in qualitative transcripts. We must recognize that not only does AI currently have weaknesses related to ambiguity and context, but it may be fundamentally ill-suited to our purposes as qualitative researchers confronted with translating interview data.</p><p><b>Lorelei Lingard:</b> Conceptualization; writing—original draft; writing—review and editing. <b>Jennifer Klasen:</b> Conceptualization; writing—original draft; writing—review and editing.</p>","PeriodicalId":18370,"journal":{"name":"Medical Education","volume":"59 6","pages":"566-568"},"PeriodicalIF":4.9000,"publicationDate":"2025-03-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/medu.15671","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Qualitative data, cross-language research and AI translation: Three icebergs\",\"authors\":\"Lorelei Lingard,&nbsp;Jennifer Klasen\",\"doi\":\"10.1111/medu.15671\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p>In qualitative research, language is data. But language is not neat, straightforward data. What is said in an interview is not a transparent, objective record of reality: It is a social construction, shaped by the interviewer's aims and the participant's motivations and perceptions. It is a co-construction, arising from the interaction between researcher and participant. And, as anyone who has read a transcript knows, it is nonlinear, often illogical, inevitably messy. Participants circle back, detour, cut off mid-thought, contradict themselves and mix their metaphors; they send both explicit and implicit messages; they do not always say what they mean or mean exactly what they say. All of this makes interview data inherently complex and subjective, and it necessarily shapes how we make meaning from it.<span><sup>1</sup></span></p><p>The <i>translation</i> of qualitative interview data further complicates an already complicated situation.</p><p>In their focused literature review on cross-language translation in qualitative HPE research, Schumann et al.<span><sup>2</sup></span> found that few papers ‘explicitly discuss the dilemmas and challenges of translation and offer strategies and recommendations’. Beyond this ‘tip of the iceberg’, they report that most papers leave the issue of translation ‘below the waterline’: They avoid translation altogether, translate without explicit acknowledgement or translate with only cursory acknowledgement of the decisions and strategies involved. Drawing on an existing framework,<span><sup>3</sup></span> the paper offers suggestions for how researchers should address the ‘why’, ‘when’, ‘what’, ‘who’ and ‘how’ of translation to incorporate it into qualitative research in a more methodologically robust way.</p><p>Schumann et al. encourage researchers to conceptualize translation as not merely a technical procedure but also one that presents significant methodological and ethical issues. Arguing that translation is ‘an essential means of ensuring the inclusion of diverse perspectives that might otherwise get lost’ (p. 3), they point to challenges beyond mere language accuracy, including cultural context, interpretive complexity and the unavoidable loss or change of meaning. This commentary aims to extend the paper's discussion by reflecting further on two related questions that researchers face in cross-language qualitative work: <i>How much</i> should we translate, and <i>how might artificial intelligence (AI) help or hinder</i> our translation efforts?</p><p>The question of <i>how much</i> translation is necessary remains unanswered in Schumann et al.'s review. Yet this question is essential to finding ‘the right balance between methodological rigor and practical feasibility’. Researchers must make individual, context-related judgements about the degree of translation needed to serve their purpose while remaining feasible within their resources. Should entire transcripts be translated? Only the passages that a multilingual team wishes to discuss analytically? Only the excerpts selected for inclusion in the published manuscript? There is no single best answer—only a thoughtful balancing of fidelity and practicality. A precise, phrase-by-phrase translation may preserve nuance, but it could be time-consuming, expensive and impractical, especially in multilingual studies. More selective or interpretive translations, on the other hand, run the danger of removing culturally entrenched meanings that are important to the study. To grapple with the question of how much is enough, researchers might consider these questions:</p><p>Recognizing that there is no unilaterally ‘perfect’ translation threshold, how much translation is required should be gauged with reference to the study goals and the demands of both ethical integrity and research credibility.</p><p>The question of <i>how</i> to best translate is also critical. It is tempting to think that AI offers an efficient solution. We wonder if it might even lead researchers to ‘over-translate’; after all, if AI translation is fast and free, why not translate everything? This takes us back to the <i>how much</i> question: Is more translation always better? We would argue that it is not, for three main reasons. First, there are the concerns Schumann et al.'s review related to the accuracy and cultural sensitivity of AI translations: They caution that AI systems are technically proficient but less reliable when source texts contain ambiguity or contextual nuance.<span><sup>4</sup></span> Given this, they advise strategic use of both AI and human translation to capitalize on the strengths of both. Second, if we translate everything because AI makes it fast and easy to do so, we will find ourselves in the unwieldy situation of a multilingual research team conducting analysis and interpretation discussions based on reading full transcripts translated from or to multiple languages. Even unilingual research teams find themselves awash in qualitative data and struggling to find the forest for the trees. This challenge (a very real one for the trustworthiness of the analytical process and the robustness of the resulting insights) would be multiplied if teams were working with complete transcript sets in multiple languages.</p><p>Third, and perhaps most importantly, the language of transcripts may be exactly the sort of thing that AI <i>is not</i> very good at translating. While the published literature on using AI for translation purposes is limited, a 2024 review of the current state of AI-driven language translation systems suggests that they struggle particularly with idiomatic expressions, emotional subtleties and implicit messages and that they fail to achieve sufficient depth of meaning in translations when dialects, jargon and informal speech are involved.<span><sup>5</sup></span> These features sound suspiciously to us like key characteristics of interview transcripts! Therefore, qualitative researchers who employ AI for translation should take care, knowing that this is not the translation environment that AI was created for and, consequently, a robust and reliable AI translation of their transcripts will be neither fast nor easy. It will undoubtedly require additional steps, such as AI customization on domain-specific glossaries or transcript standardization to remove filler words and correct grammatical errors (‘standardization’ which may violate research principles depending on paradigm and methodology<span><sup>6</sup></span>). And it will certainly, as Schumann et al assert, require iteration and hybrid AI–human translation strategies.</p><p>So we are dealing with not one but three icebergs when we consider the future of cross-language translation of qualitative interview data. First, what is on the page of a transcript even before translation is only a partial representation. We cannot take transcribed language as transparent, straightforward or complete in its meaning. Second, as Schumann et al. argue, the current state of qualitative cross-language research in HPE is one in which the issue of translation is rarely and incompletely addressed. We must be more reflective and explicit about the role of translation in our research. And third, while AI is a promising translation tool, it struggles with precisely the sort of language features that abound in qualitative transcripts. We must recognize that not only does AI currently have weaknesses related to ambiguity and context, but it may be fundamentally ill-suited to our purposes as qualitative researchers confronted with translating interview data.</p><p><b>Lorelei Lingard:</b> Conceptualization; writing—original draft; writing—review and editing. <b>Jennifer Klasen:</b> Conceptualization; writing—original draft; writing—review and editing.</p>\",\"PeriodicalId\":18370,\"journal\":{\"name\":\"Medical Education\",\"volume\":\"59 6\",\"pages\":\"566-568\"},\"PeriodicalIF\":4.9000,\"publicationDate\":\"2025-03-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/medu.15671\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Medical Education\",\"FirstCategoryId\":\"95\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/medu.15671\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"教育学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"EDUCATION, SCIENTIFIC DISCIPLINES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Medical Education","FirstCategoryId":"95","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/medu.15671","RegionNum":1,"RegionCategory":"教育学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"EDUCATION, SCIENTIFIC DISCIPLINES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在定性研究中,语言就是数据。但是语言并不是简洁、直接的数据。采访中所说的话并不是对现实的透明、客观的记录:它是一种社会建构,由采访者的目标和参与者的动机和看法所塑造。它是一种共同建构,产生于研究者和参与者之间的互动。而且,任何读过文字记录的人都知道,它是非线性的,往往是不合逻辑的,不可避免地会很混乱。参与者绕回来,绕路,切断思想,自相矛盾,混合隐喻;它们既传递显性信息,也传递隐性信息;他们并不总是言出必行,也不总是言出必行。所有这些都使得访谈数据本质上是复杂和主观的,它必然会影响我们从中获取意义的方式。定性访谈数据的翻译使本已复杂的情况进一步复杂化。Schumann等人在对定性HPE研究中跨语言翻译的重点文献综述中发现,很少有论文“明确讨论翻译的困境和挑战,并提出策略和建议”。除了“冰山一角”之外,他们报告说,大多数论文都把翻译问题“搁置在水线以下”:他们完全避免翻译,在翻译时不明确致谢,或者只粗略地致谢所涉及的决策和策略。在现有框架的基础上,本文为研究人员如何解决翻译的“为什么”、“何时”、“什么”、“谁”和“如何”等问题提供了建议,以便以一种更方法论上稳健的方式将其纳入定性研究。Schumann等人鼓励研究人员将翻译概念化,不仅是一个技术过程,而且是一个提出重要方法论和伦理问题的过程。他们认为翻译是“确保包含不同观点的必要手段,否则可能会丢失”(第3页),他们指出除了语言准确性之外的挑战,包括文化背景,解释的复杂性和不可避免的意义损失或变化。这篇评论旨在通过进一步反思研究人员在跨语言定性工作中面临的两个相关问题来扩展论文的讨论:我们应该翻译多少,人工智能(AI)如何帮助或阻碍我们的翻译工作?多少翻译是必要的这个问题在Schumann等人的评论中仍然没有答案。然而,这个问题对于找到“方法的严谨性和实际可行性之间的适当平衡”至关重要。研究者必须对翻译的程度做出个人的、与语境相关的判断,以满足他们的目的,同时在他们的资源范围内保持可行性。应该翻译整个成绩单吗?只有多语言团队希望分析讨论的段落?只选择摘录纳入已发表的手稿?没有唯一的最佳答案——只有对忠实度和实用性的深思熟虑的平衡。精确的逐句翻译可能会保留细微差别,但它可能耗时,昂贵且不切实际,特别是在多语言研究中。另一方面,更多的选择性或解释性翻译则有可能消除对研究很重要的文化上根深蒂固的含义。为了解决翻译多少才足够的问题,研究人员可能会考虑以下问题:认识到没有单方面的“完美”翻译门槛,需要多少翻译应该参考研究目标和道德完整性和研究可信度的要求来衡量。如何最好地翻译的问题也很关键。人们很容易认为人工智能提供了一个有效的解决方案。我们想知道这是否会导致研究人员“过度翻译”;毕竟,如果人工智能翻译是快速和免费的,为什么不翻译一切?这让我们回到了“多少”的问题:翻译越多越好吗?我们认为,事实并非如此,主要有三个原因。首先,Schumann等人的评论与人工智能翻译的准确性和文化敏感性有关:他们警告说,当源文本包含歧义或上下文细微差别时,人工智能系统在技术上精通,但可靠性较差鉴于此,他们建议战略性地使用人工智能和人工翻译,以充分利用两者的优势。其次,如果我们因为人工智能让一切变得快速和容易而翻译一切,我们会发现自己处于一个多语言研究团队基于阅读从多种语言翻译或翻译成多种语言的完整文本来进行分析和解释讨论的笨拙境地。即使是只会说一种语言的研究团队也发现自己被海量的定性数据所淹没,很难找到整片森林。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Qualitative data, cross-language research and AI translation: Three icebergs

In qualitative research, language is data. But language is not neat, straightforward data. What is said in an interview is not a transparent, objective record of reality: It is a social construction, shaped by the interviewer's aims and the participant's motivations and perceptions. It is a co-construction, arising from the interaction between researcher and participant. And, as anyone who has read a transcript knows, it is nonlinear, often illogical, inevitably messy. Participants circle back, detour, cut off mid-thought, contradict themselves and mix their metaphors; they send both explicit and implicit messages; they do not always say what they mean or mean exactly what they say. All of this makes interview data inherently complex and subjective, and it necessarily shapes how we make meaning from it.1

The translation of qualitative interview data further complicates an already complicated situation.

In their focused literature review on cross-language translation in qualitative HPE research, Schumann et al.2 found that few papers ‘explicitly discuss the dilemmas and challenges of translation and offer strategies and recommendations’. Beyond this ‘tip of the iceberg’, they report that most papers leave the issue of translation ‘below the waterline’: They avoid translation altogether, translate without explicit acknowledgement or translate with only cursory acknowledgement of the decisions and strategies involved. Drawing on an existing framework,3 the paper offers suggestions for how researchers should address the ‘why’, ‘when’, ‘what’, ‘who’ and ‘how’ of translation to incorporate it into qualitative research in a more methodologically robust way.

Schumann et al. encourage researchers to conceptualize translation as not merely a technical procedure but also one that presents significant methodological and ethical issues. Arguing that translation is ‘an essential means of ensuring the inclusion of diverse perspectives that might otherwise get lost’ (p. 3), they point to challenges beyond mere language accuracy, including cultural context, interpretive complexity and the unavoidable loss or change of meaning. This commentary aims to extend the paper's discussion by reflecting further on two related questions that researchers face in cross-language qualitative work: How much should we translate, and how might artificial intelligence (AI) help or hinder our translation efforts?

The question of how much translation is necessary remains unanswered in Schumann et al.'s review. Yet this question is essential to finding ‘the right balance between methodological rigor and practical feasibility’. Researchers must make individual, context-related judgements about the degree of translation needed to serve their purpose while remaining feasible within their resources. Should entire transcripts be translated? Only the passages that a multilingual team wishes to discuss analytically? Only the excerpts selected for inclusion in the published manuscript? There is no single best answer—only a thoughtful balancing of fidelity and practicality. A precise, phrase-by-phrase translation may preserve nuance, but it could be time-consuming, expensive and impractical, especially in multilingual studies. More selective or interpretive translations, on the other hand, run the danger of removing culturally entrenched meanings that are important to the study. To grapple with the question of how much is enough, researchers might consider these questions:

Recognizing that there is no unilaterally ‘perfect’ translation threshold, how much translation is required should be gauged with reference to the study goals and the demands of both ethical integrity and research credibility.

The question of how to best translate is also critical. It is tempting to think that AI offers an efficient solution. We wonder if it might even lead researchers to ‘over-translate’; after all, if AI translation is fast and free, why not translate everything? This takes us back to the how much question: Is more translation always better? We would argue that it is not, for three main reasons. First, there are the concerns Schumann et al.'s review related to the accuracy and cultural sensitivity of AI translations: They caution that AI systems are technically proficient but less reliable when source texts contain ambiguity or contextual nuance.4 Given this, they advise strategic use of both AI and human translation to capitalize on the strengths of both. Second, if we translate everything because AI makes it fast and easy to do so, we will find ourselves in the unwieldy situation of a multilingual research team conducting analysis and interpretation discussions based on reading full transcripts translated from or to multiple languages. Even unilingual research teams find themselves awash in qualitative data and struggling to find the forest for the trees. This challenge (a very real one for the trustworthiness of the analytical process and the robustness of the resulting insights) would be multiplied if teams were working with complete transcript sets in multiple languages.

Third, and perhaps most importantly, the language of transcripts may be exactly the sort of thing that AI is not very good at translating. While the published literature on using AI for translation purposes is limited, a 2024 review of the current state of AI-driven language translation systems suggests that they struggle particularly with idiomatic expressions, emotional subtleties and implicit messages and that they fail to achieve sufficient depth of meaning in translations when dialects, jargon and informal speech are involved.5 These features sound suspiciously to us like key characteristics of interview transcripts! Therefore, qualitative researchers who employ AI for translation should take care, knowing that this is not the translation environment that AI was created for and, consequently, a robust and reliable AI translation of their transcripts will be neither fast nor easy. It will undoubtedly require additional steps, such as AI customization on domain-specific glossaries or transcript standardization to remove filler words and correct grammatical errors (‘standardization’ which may violate research principles depending on paradigm and methodology6). And it will certainly, as Schumann et al assert, require iteration and hybrid AI–human translation strategies.

So we are dealing with not one but three icebergs when we consider the future of cross-language translation of qualitative interview data. First, what is on the page of a transcript even before translation is only a partial representation. We cannot take transcribed language as transparent, straightforward or complete in its meaning. Second, as Schumann et al. argue, the current state of qualitative cross-language research in HPE is one in which the issue of translation is rarely and incompletely addressed. We must be more reflective and explicit about the role of translation in our research. And third, while AI is a promising translation tool, it struggles with precisely the sort of language features that abound in qualitative transcripts. We must recognize that not only does AI currently have weaknesses related to ambiguity and context, but it may be fundamentally ill-suited to our purposes as qualitative researchers confronted with translating interview data.

Lorelei Lingard: Conceptualization; writing—original draft; writing—review and editing. Jennifer Klasen: Conceptualization; writing—original draft; writing—review and editing.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Medical Education
Medical Education 医学-卫生保健
CiteScore
8.40
自引率
10.00%
发文量
279
审稿时长
4-8 weeks
期刊介绍: Medical Education seeks to be the pre-eminent journal in the field of education for health care professionals, and publishes material of the highest quality, reflecting world wide or provocative issues and perspectives. The journal welcomes high quality papers on all aspects of health professional education including; -undergraduate education -postgraduate training -continuing professional development -interprofessional education
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信