Pour une communication inclusive en français dans le domaine de l’ergothérapie.

IF 1.6 3区 医学 Q2 REHABILITATION
Christina Lamontagne, Nathalie Cyr, Claire-Jehanne Dubouloz Wilner, Josée Séguin
{"title":"Pour une communication inclusive en français dans le domaine de l’ergothérapie.","authors":"Christina Lamontagne, Nathalie Cyr, Claire-Jehanne Dubouloz Wilner, Josée Séguin","doi":"10.1177/00084174221123873","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans un contexte canadien, les communications officielles sont souvent écrites simultanément en anglais et en français. Traditionnellement dans la langue française, le masculin générique désignait « une universalité de fait, voire une certaine neutralité, mais ce n’est plus le cas » (Université de Montréal, 2019, p. 3). Certaines recherches démontrent que le masculin générique implique des biais cognitifs et renforce les stéréotypes de genre (p. ex. Gygax et al., 2019). Le Bureau de la traduction recommande alors « d’éliminer autant que possible les marques de genre » quand on s”adresse à des personnes dont on ne le connaît pas, à des personnes non binaires, ou à un groupe diversifié (Gouvernement du Canada, 2021). Au Canada, « [u]ne personne sur 300 âgée de 15 ans et plus est transgenre ou non binaire » (Statistiques Canada, 2022). Il est donc important d’avancer vers une communication inclusive en français pour combattre les préjugés implicites du sexisme et de la transphobie. Dans cet éditorial, nous explorerons l’importance de la communication inclusive en français dans le domaine de l’ergothérapie, les implications pour la traduction et l’utilisation des formulations épicènes en ergothérapie, tel que vécu par les pairs réviseurs du livre L’ergothérapie axée sur les relations collaboratives pour promouvoir la participation occupationnelle (Egan et Restall, 2022). Nous utiliserons le terme communication inclusive afin de signifier la communication écrite, orale et visuelle (p. ex. CDEC de Québec, 2020; Université du Québec, 2022). Afin d’illustrer les différences, le Tableau 1 démontre les procédés syntaxiques communs dans la grammaire française et des exemples pratiques en ergothérapie. L’importance du langage inclusif en français dans le domaine de l’ergothérapie","PeriodicalId":49097,"journal":{"name":"Canadian Journal of Occupational Therapy-Revue Canadienne D Ergotherapie","volume":"89 3","pages":"217-222"},"PeriodicalIF":1.6000,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Canadian Journal of Occupational Therapy-Revue Canadienne D Ergotherapie","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/00084174221123873","RegionNum":3,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"REHABILITATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Dans un contexte canadien, les communications officielles sont souvent écrites simultanément en anglais et en français. Traditionnellement dans la langue française, le masculin générique désignait « une universalité de fait, voire une certaine neutralité, mais ce n’est plus le cas » (Université de Montréal, 2019, p. 3). Certaines recherches démontrent que le masculin générique implique des biais cognitifs et renforce les stéréotypes de genre (p. ex. Gygax et al., 2019). Le Bureau de la traduction recommande alors « d’éliminer autant que possible les marques de genre » quand on s”adresse à des personnes dont on ne le connaît pas, à des personnes non binaires, ou à un groupe diversifié (Gouvernement du Canada, 2021). Au Canada, « [u]ne personne sur 300 âgée de 15 ans et plus est transgenre ou non binaire » (Statistiques Canada, 2022). Il est donc important d’avancer vers une communication inclusive en français pour combattre les préjugés implicites du sexisme et de la transphobie. Dans cet éditorial, nous explorerons l’importance de la communication inclusive en français dans le domaine de l’ergothérapie, les implications pour la traduction et l’utilisation des formulations épicènes en ergothérapie, tel que vécu par les pairs réviseurs du livre L’ergothérapie axée sur les relations collaboratives pour promouvoir la participation occupationnelle (Egan et Restall, 2022). Nous utiliserons le terme communication inclusive afin de signifier la communication écrite, orale et visuelle (p. ex. CDEC de Québec, 2020; Université du Québec, 2022). Afin d’illustrer les différences, le Tableau 1 démontre les procédés syntaxiques communs dans la grammaire française et des exemples pratiques en ergothérapie. L’importance du langage inclusif en français dans le domaine de l’ergothérapie
在职业治疗领域用法语进行包容性交流。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.80
自引率
11.10%
发文量
46
审稿时长
>12 weeks
期刊介绍: The Canadian Journal of Occupational Therapy was first published in September 1933. Since that time, it has fostered advancement and growth in occupational therapy scholarship. The mission of the journal is to provide a forum for leading-edge occupational therapy scholarship that advances theory, practice, research, and policy. The vision is to be a high-quality scholarly journal that is at the forefront of the science of occupational therapy and a destination journal for the top scholars in the field, globally.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信