Language testing in awake craniotomy for brain tumor resection: A survey of current perioperative practice in the United Kingdom.

IF 2.5 Q2 CLINICAL NEUROLOGY
Neuro-oncology practice Pub Date : 2025-03-08 eCollection Date: 2025-08-01 DOI:10.1093/nop/npaf027
Sonia Mariotti, Neil U Barua, T R Williamson, Hajira Mumtaz, Kris Kinsey, Anna E Piasecki
{"title":"Language testing in awake craniotomy for brain tumor resection: A survey of current perioperative practice in the United Kingdom.","authors":"Sonia Mariotti, Neil U Barua, T R Williamson, Hajira Mumtaz, Kris Kinsey, Anna E Piasecki","doi":"10.1093/nop/npaf027","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>Language testing and mapping procedures are considered the gold standard for safe tumor resection and preservation of language and communication in patients with tumors located in an area eloquent for language, especially in the presence of low-grade gliomas. However, the current status of language testing in awake craniotomy in the United Kingdom is unknown. The main aim of this study was to describe the language testing practices in awake brain surgery across the United Kingdom.</p><p><strong>Methods: </strong>An online survey was addressed to medical practitioners working with brain tumor patients during the phases of language testing. Questions inquired about the tests and approaches for language testing before, during, and after the surgery. The survey also explored the management of bilingual (for the sake of simplicity, the term bilingual is used throughout the article to refer to patients who speak 2 or more languages) brain tumor patients and gathered personal perspectives from clinicians.</p><p><strong>Results: </strong>Responses were obtained from 37 clinicians. Speech and language therapists and neuropsychologists administered language tests to patients, and those with sufficient language skills for completing intraoperative tests were eligible for awake mapping. A combination of standardized language batteries and homemade tasks were used for language testing, leading to variability in testing practices across institutions. For language mapping, the most popular tasks were picture naming, sentence completion, and repetition. Object and action naming were used across both the monolingual and bilingual patient groups. The timing of postoperative assessments varied according to patient needs and clinician availability. Bilingual patients were evaluated with interpreters and limited materials, compared to monolinguals.</p><p><strong>Conclusions: </strong>The provision of awake craniotomy language testing presents differences across UK-based institutions. Responders advocate for more comprehensive, updated, and inclusive materials to facilitate language testing in modern patient cohorts spanning a wide range of linguistic skills and foreign languages.</p>","PeriodicalId":19234,"journal":{"name":"Neuro-oncology practice","volume":"12 4","pages":"654-662"},"PeriodicalIF":2.5000,"publicationDate":"2025-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12349761/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Neuro-oncology practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/nop/npaf027","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/8/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q2","JCRName":"CLINICAL NEUROLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background: Language testing and mapping procedures are considered the gold standard for safe tumor resection and preservation of language and communication in patients with tumors located in an area eloquent for language, especially in the presence of low-grade gliomas. However, the current status of language testing in awake craniotomy in the United Kingdom is unknown. The main aim of this study was to describe the language testing practices in awake brain surgery across the United Kingdom.

Methods: An online survey was addressed to medical practitioners working with brain tumor patients during the phases of language testing. Questions inquired about the tests and approaches for language testing before, during, and after the surgery. The survey also explored the management of bilingual (for the sake of simplicity, the term bilingual is used throughout the article to refer to patients who speak 2 or more languages) brain tumor patients and gathered personal perspectives from clinicians.

Results: Responses were obtained from 37 clinicians. Speech and language therapists and neuropsychologists administered language tests to patients, and those with sufficient language skills for completing intraoperative tests were eligible for awake mapping. A combination of standardized language batteries and homemade tasks were used for language testing, leading to variability in testing practices across institutions. For language mapping, the most popular tasks were picture naming, sentence completion, and repetition. Object and action naming were used across both the monolingual and bilingual patient groups. The timing of postoperative assessments varied according to patient needs and clinician availability. Bilingual patients were evaluated with interpreters and limited materials, compared to monolinguals.

Conclusions: The provision of awake craniotomy language testing presents differences across UK-based institutions. Responders advocate for more comprehensive, updated, and inclusive materials to facilitate language testing in modern patient cohorts spanning a wide range of linguistic skills and foreign languages.

脑肿瘤切除术中清醒开颅术的语言测试:英国当前围手术期实践的调查。
背景:语言测试和绘图程序被认为是安全切除肿瘤和保存语言和交流的金标准,特别是在肿瘤位于语言能力强的区域,特别是在存在低级别胶质瘤的情况下。然而,在英国,清醒开颅术中语言测试的现状尚不清楚。本研究的主要目的是描述全英国清醒脑外科手术中的语言测试实践。方法:对在语言测试阶段治疗脑肿瘤患者的医生进行在线调查。问题是询问手术前、手术中和手术后的语言测试和方法。调查还探讨了双语管理(为简单起见,通篇使用“双语”一词来指会说两种或两种以上语言的患者)脑肿瘤患者,并收集了临床医生的个人观点。结果:获得了37名临床医生的反馈。语言治疗师和神经心理学家对患者进行语言测试,那些有足够语言技能完成术中测试的患者有资格进行清醒映射。语言测试采用了标准化语言单元和自制任务相结合的方法,导致各机构的测试实践存在差异。对于语言映射,最受欢迎的任务是图片命名、句子完成和重复。对象和动作命名在单语和双语患者组中都被使用。术后评估的时间根据患者的需要和临床医生的可用性而变化。与单语患者相比,使用口译员和有限的材料对双语患者进行评估。结论:提供清醒开颅语言测试在英国机构之间存在差异。响应者提倡更全面、更新和包容的材料,以促进现代患者群体的语言测试,涵盖广泛的语言技能和外语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Neuro-oncology practice
Neuro-oncology practice CLINICAL NEUROLOGY-
CiteScore
5.30
自引率
11.10%
发文量
92
期刊介绍: Neuro-Oncology Practice focuses on the clinical aspects of the subspecialty for practicing clinicians and healthcare specialists from a variety of disciplines including physicians, nurses, physical/occupational therapists, neuropsychologists, and palliative care specialists, who have focused their careers on clinical patient care and who want to apply the latest treatment advances to their practice. These include: Applying new trial results to improve standards of patient care Translating scientific advances such as tumor molecular profiling and advanced imaging into clinical treatment decision making and personalized brain tumor therapies Raising awareness of basic, translational and clinical research in areas of symptom management, survivorship, neurocognitive function, end of life issues and caregiving
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信