Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European Portuguese.

IF 0.8 4区 医学 Q3 MEDICINE, GENERAL & INTERNAL
Diana Carneiro-Leão, Sofia Teixeira, Rita Queirós Pereira, Teresa Mota, Manuela Lopes, Susana Nobre-Fernandes, Fernando Araújo
{"title":"Translation and Cultural Adaptation of the ISTH-Bleeding Assessment Tool to European Portuguese.","authors":"Diana Carneiro-Leão, Sofia Teixeira, Rita Queirós Pereira, Teresa Mota, Manuela Lopes, Susana Nobre-Fernandes, Fernando Araújo","doi":"10.20344/amp.22374","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Introduction: </strong>A distinctive bleeding history is the first diagnostic stage of congenital hemorrhagic diseases. Furthermore, since it is in fact an assessment of the patient's phenotype, it is not a (mere) complementary diagnostic method or test - it is an integral and intrinsic step to establish the patient's clinical history, which is a medical act. The International Society on Thrombosis and Haemostasis-Bleeding Assessment Tool (ISTH-BAT) is a standardized bleeding assessment tool used during the diagnostic workup of suspected bleeding disorders. This study aimed to translate and culturally adapt the ISTH-BAT questionnaire to the European Portuguese language.</p><p><strong>Methods: </strong>The translation and cultural adaptation were based on the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Guidelines and initiated after obtaining permission from the authors. The process involved three English to European Portuguese independent forward translations and a back translation. Discrepancies were gradually resolved. A harmonized version was presented to hemophilia patients and hemophilia carriers for cognitive debriefing.</p><p><strong>Results: </strong>The forward and back translations did not produce important discrepancies. However, some issues were identified in the cognitive debriefing, which led to the cultural adaptation of medical terms for better understanding.</p><p><strong>Conclusion: </strong>A formal translation and cultural adaptation process ensures that the new version maintains the same concepts as the original. After translation, several changes were necessary to ensure that the questionnaire was understandable by non-medical patients. We propose a European Portuguese version of the ISTH-BAT, which will require validation in further studies.</p>","PeriodicalId":7059,"journal":{"name":"Acta medica portuguesa","volume":"38 2","pages":"75-78"},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2025-02-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta medica portuguesa","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20344/amp.22374","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"MEDICINE, GENERAL & INTERNAL","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction: A distinctive bleeding history is the first diagnostic stage of congenital hemorrhagic diseases. Furthermore, since it is in fact an assessment of the patient's phenotype, it is not a (mere) complementary diagnostic method or test - it is an integral and intrinsic step to establish the patient's clinical history, which is a medical act. The International Society on Thrombosis and Haemostasis-Bleeding Assessment Tool (ISTH-BAT) is a standardized bleeding assessment tool used during the diagnostic workup of suspected bleeding disorders. This study aimed to translate and culturally adapt the ISTH-BAT questionnaire to the European Portuguese language.

Methods: The translation and cultural adaptation were based on the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Guidelines and initiated after obtaining permission from the authors. The process involved three English to European Portuguese independent forward translations and a back translation. Discrepancies were gradually resolved. A harmonized version was presented to hemophilia patients and hemophilia carriers for cognitive debriefing.

Results: The forward and back translations did not produce important discrepancies. However, some issues were identified in the cognitive debriefing, which led to the cultural adaptation of medical terms for better understanding.

Conclusion: A formal translation and cultural adaptation process ensures that the new version maintains the same concepts as the original. After translation, several changes were necessary to ensure that the questionnaire was understandable by non-medical patients. We propose a European Portuguese version of the ISTH-BAT, which will require validation in further studies.

求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Acta medica portuguesa
Acta medica portuguesa MEDICINE, GENERAL & INTERNAL-
CiteScore
1.90
自引率
16.70%
发文量
256
审稿时长
6-12 weeks
期刊介绍: The aim of Acta Médica Portuguesa is to publish original research and review articles in biomedical areas of the highest standard, covering several domains of medical knowledge, with the purpose to help doctors improve medical care. In order to accomplish these aims, Acta Médica Portuguesa publishes original articles, review articles, case reports and editorials, among others, with a focus on clinical, scientific, social, political and economic factors affecting health. Acta Médica Portuguesa will be happy to consider manuscripts for publication from authors anywhere in the world.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信