Text mediation and collaborative meaning-making: Language support for an EAL academic author

IF 5 1区 文学 Q1 LINGUISTICS
Na Luo , Ken Hyland
{"title":"Text mediation and collaborative meaning-making: Language support for an EAL academic author","authors":"Na Luo ,&nbsp;Ken Hyland","doi":"10.1016/j.jslw.2024.101174","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><div>Writing for international publication in English poses considerable discursive challenges for EAL (English as an additional language) academics. In non-Anglophone settings, where assistance is limited, many turn to local English teachers at their university for <em>ad hoc</em> language support. However, the impact of these part-time text mediators on specialized texts is uncertain and doubts persist about their capacity to understand and shape meaning beyond language. This case study investigates how a language mediator helped a Chinese hematologist to convey his intended meaning when revising a submission for a medical journal. We show how mediator-author collaboration draws on their respective expertise to shape academic texts. While the mediator’s independent revisions mainly fixed language issues, her interaction with the author effectively addressed deeper structural and rhetorical challenges. Transcripts of conferencing sessions revealed how the mediator’s rhetorical and linguistic strategies complemented the author’s disciplinary knowledge to co-construct meaning and the articulation of complex ideas. By comparing the mediator’s solo efforts with the outcomes of collaborative interaction, we demonstrate how their partnership transformed the manuscript into a publishable text. These findings have important practical implications.</div></div>","PeriodicalId":47934,"journal":{"name":"Journal of Second Language Writing","volume":"67 ","pages":"Article 101174"},"PeriodicalIF":5.0000,"publicationDate":"2024-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Second Language Writing","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S106037432400081X","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Writing for international publication in English poses considerable discursive challenges for EAL (English as an additional language) academics. In non-Anglophone settings, where assistance is limited, many turn to local English teachers at their university for ad hoc language support. However, the impact of these part-time text mediators on specialized texts is uncertain and doubts persist about their capacity to understand and shape meaning beyond language. This case study investigates how a language mediator helped a Chinese hematologist to convey his intended meaning when revising a submission for a medical journal. We show how mediator-author collaboration draws on their respective expertise to shape academic texts. While the mediator’s independent revisions mainly fixed language issues, her interaction with the author effectively addressed deeper structural and rhetorical challenges. Transcripts of conferencing sessions revealed how the mediator’s rhetorical and linguistic strategies complemented the author’s disciplinary knowledge to co-construct meaning and the articulation of complex ideas. By comparing the mediator’s solo efforts with the outcomes of collaborative interaction, we demonstrate how their partnership transformed the manuscript into a publishable text. These findings have important practical implications.
文本中介与协同意义建构:一个EAL学术作者的语言支持
用英语为国际出版物写作对EAL(英语作为附加语言)学者提出了相当大的话语挑战。在帮助有限的非英语环境中,许多人会向当地大学的英语老师寻求特别的语言支持。然而,这些兼职文本调解员对专业文本的影响是不确定的,对他们理解和塑造语言之外的意义的能力的怀疑仍然存在。本案例研究探讨了语言调解员如何帮助一位中国血液学家在修改医学期刊投稿时传达他的意图。我们展示了调解人-作者合作如何利用他们各自的专业知识来塑造学术文本。虽然调解员的独立修订主要是解决语言问题,但她与作者的互动有效地解决了更深层次的结构和修辞挑战。会议记录揭示了调解人的修辞和语言策略如何补充作者的学科知识,以共同构建意义和表达复杂的思想。通过比较调解员的单独努力与合作互动的结果,我们展示了他们的伙伴关系如何将手稿转化为可发表的文本。这些发现具有重要的实际意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
8.80
自引率
13.10%
发文量
50
审稿时长
59 days
期刊介绍: The Journal of Second Language Writing is devoted to publishing theoretically grounded reports of research and discussions that represent a significant contribution to current understandings of central issues in second and foreign language writing and writing instruction. Some areas of interest are personal characteristics and attitudes of L2 writers, L2 writers'' composing processes, features of L2 writers'' texts, readers'' responses to L2 writing, assessment/evaluation of L2 writing, contexts (cultural, social, political, institutional) for L2 writing, and any other topic clearly relevant to L2 writing theory, research, or instruction.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信